摘 要:商務(wù)英語口譯由于其即時性、多任務(wù)性與專業(yè)性強,容易激發(fā)學(xué)生譯員的焦慮情緒。學(xué)生譯員的焦慮主要來自于語言、技術(shù)和心理三個方面。本文據(jù)此從這三個層面探討了減少學(xué)生譯員焦慮情緒的措施。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語口譯;學(xué)生譯員;口譯焦慮
一、引言
口譯課是一門專業(yè)技能培養(yǎng)課程,是外語實踐技能中最富挑戰(zhàn)性的課程。商務(wù)英語口譯課作為一門融合英語與商務(wù)知識的課程,由于其即時性、多任務(wù)性與專業(yè)性強,更是不可避免地給學(xué)生帶來焦慮。口譯焦慮對學(xué)生的生理、心理、行為和認(rèn)知方面均產(chǎn)生影響,從而最終導(dǎo)致口譯質(zhì)量下降,甚至無法完成口譯任務(wù)。探討商務(wù)英語口譯課堂上學(xué)生譯員焦慮的成因,并積極尋求相應(yīng)對策,有利于在課堂內(nèi)減輕學(xué)生的焦慮情緒,從而提高教學(xué)效果與口譯質(zhì)量。
二、學(xué)生譯員口譯焦慮的成因
口譯焦慮源自多方面因素,康志峰將口譯焦慮的動因分為兩大類:言外因素與言內(nèi)因素,其中言外因素包括認(rèn)知、生物、心理、個性、文化、環(huán)境六大因素;言內(nèi)因素則包括口音、語速、信息量、語言差異、雙語知識、雙語技能六大因素。康志峰的總結(jié)涵蓋了口譯焦慮的方方面面,但是商務(wù)英語口譯課堂中焦慮的成因有所不同。引發(fā)商務(wù)英語口譯學(xué)生譯員焦慮的因素主要有語言因素、技術(shù)因素與心理因素。
1.語言因素
與普通英語相比,商務(wù)英語口譯材料常為正式語體,句子結(jié)構(gòu)通常長且復(fù)雜;源語的信息量集中,往往包含大量的數(shù)字、專業(yè)術(shù)語等;源語說話者可能語速較快,并且有口音變體等。這些語言因素使得商務(wù)英語口譯比一般口譯更具挑戰(zhàn)性,從而給口譯學(xué)生帶來更多焦慮。
另一方面,商務(wù)英語口譯作為專門領(lǐng)域口譯的一種,其口譯內(nèi)容同時具備專業(yè)性和不確定性的特點,口譯主題可能涉及商務(wù)英語的方方面面,包括金融、保險、國際貿(mào)易等,要求學(xué)生成為掌握商務(wù)各領(lǐng)域知識的通才和專才。如果學(xué)生譯員的雙語商務(wù)知識儲存不夠,在口譯課程中焦慮程度將增加。
具體而言,從詞匯層面來看,很多商務(wù)術(shù)語與普通英語同形不同意,在進(jìn)行口譯時,學(xué)生譯員需要打破頭腦中以代碼方式儲存的信息,并選擇適合語境的翻譯。例如,在口譯過程中,如果學(xué)生譯員對option一詞進(jìn)行代碼轉(zhuǎn)換,即將其轉(zhuǎn)換為腦海中儲存的對應(yīng)漢語譯文,會將其譯成“選擇”,但是在商務(wù)英語的語境下,有時應(yīng)譯為“期權(quán)市場”。這就意味著,學(xué)生譯員需要打破代碼轉(zhuǎn)換的固化思維,重新尋找其他可能,這種額外的思維過程在即時性的口譯中會給學(xué)生譯員帶來很重的心理壓力和焦慮感。
2.技術(shù)因素
要完成一項口譯任務(wù),大腦需要經(jīng)歷三個復(fù)雜的階段。第一階段是聽覺認(rèn)知階段,包括聽音準(zhǔn)備、聽覺注意、聽辨信息、信息輸入、信息解碼等;第二階段是認(rèn)知計算,包括認(rèn)知理解、工作記憶、信息轉(zhuǎn)換、目標(biāo)語編碼等;第三階段是信息輸出,包括編碼排序、言語表達(dá)等。這些復(fù)雜的過程在口譯的瞬間發(fā)生,學(xué)生譯員需要充分了解口譯各個過程,掌握口譯全部技巧才能完成口譯任務(wù)。以口譯的聽覺認(rèn)知為例,口譯中的聽力策略不同于英語專業(yè)學(xué)習(xí)者的聽力策略,前者重“意”,后者重“形”,即更關(guān)注單詞的發(fā)音、句法結(jié)構(gòu)等形式特點。
學(xué)生譯員往往不是口譯專業(yè)學(xué)生,沒有先期口譯課程的鋪墊;作為英語類專業(yè)學(xué)生,他們往往會沿用英語專業(yè)的聽力策略,從而造成在聽覺認(rèn)知方面的信息丟失等問題。聽懂源語信息是口譯的前提,聽不懂自然造成焦慮。
3.心理因素
學(xué)生譯員的口譯焦慮首先源自于對口譯課與口譯職業(yè)的錯誤認(rèn)識。由于沒有相關(guān)前期課程,商務(wù)英語口譯學(xué)生譯員對于口譯往往存在諸多誤解。例如,許多學(xué)生認(rèn)為學(xué)習(xí)口譯必須學(xué)習(xí)速記,掌握同聲傳譯,成為職業(yè)口譯員等。這些錯誤的認(rèn)識使得學(xué)生在開始口譯課之前就已經(jīng)因“未知恐懼”而產(chǎn)生焦慮。
在口譯課堂上,各種因素帶來的錯誤容易造成焦慮,而焦慮又會進(jìn)一步帶來錯誤,這種惡性循環(huán)對口譯造成很大負(fù)面影響。由于商務(wù)英語口譯中源語的信息量大、專業(yè)性強等特點,學(xué)生譯員必須在短時間內(nèi)完成一系列的解碼處置才能將聲音符號轉(zhuǎn)換為意義信息。如果聽力解碼的環(huán)節(jié)沒有做好,學(xué)生譯員就易產(chǎn)生焦慮情緒。同時,在口譯的過程中,口譯的特性要求譯員的精力高度集中,體能高度緊張,這樣才能在口譯過程中有優(yōu)良表現(xiàn)。然而,正是這種精力與體力的高度集中會帶來焦慮感,進(jìn)而導(dǎo)致口譯錯誤率的上升,于是形成“壓力——錯誤——壓力”的惡性循環(huán)。
三、措施
商務(wù)口譯課堂中學(xué)生譯員的焦慮情緒不僅影響口譯質(zhì)量,也會影響口譯教學(xué)效果。因此有必要探索應(yīng)對商務(wù)英語口譯課堂中學(xué)生譯員焦慮心理的措施。
1.語言層面
從根源上說,克服口譯焦慮首先要提高語言水平。龔龍生認(rèn)為要成為一名合格的口譯譯員,需要提高接收和解碼言語信號的速度,而這需要靠大腦中儲存大量的外語知識和經(jīng)驗來解決,尤其是考驗源語的聽力理解水平。聽力理解能力由學(xué)生譯員的語言綜合能力決定,綜合水平越高,聽力理解障礙越小,焦慮則越少;反之,則加劇。
如何提高學(xué)生的綜合能力呢?根據(jù)模因論,陳圣白提出口譯課堂要重新評估傳統(tǒng)的教學(xué)模式,應(yīng)該重新重視以往丟棄的背誦等傳統(tǒng)教學(xué)手段,加強語言材料的輸入,延長語言模因在宿主(即學(xué)生譯員)身上停留的時間,從而使之與宿主融為一體。
對于商務(wù)英語口譯學(xué)生譯員而言,僅僅提高普通英語的綜合能力是不夠的。要成為一名合格的商務(wù)英語口譯譯員,還需具備廣博的商務(wù)知識,同時最好精通一到兩個特定領(lǐng)域。這要求學(xué)生不僅在商務(wù)英語口譯課堂上加強知識的吸收,還需要結(jié)合商務(wù)英語專業(yè)的其他學(xué)科,形成學(xué)科系統(tǒng)和商務(wù)知識的網(wǎng)格化、系統(tǒng)化。
2.技術(shù)層面
口譯過程表現(xiàn)為“接收→解碼→記錄→編碼→表達(dá)”,“口譯教學(xué)的過程實質(zhì)就是模因跨文化疆界進(jìn)行復(fù)制、傳播的過程”。根據(jù)模因論的指導(dǎo),口譯教學(xué)應(yīng)該重視翻譯教學(xué)中的經(jīng)典部分,如英漢詞匯、詞義選擇、各種翻譯技巧等,這些翻譯模因庫為口譯教學(xué)打下堅實基礎(chǔ)。此外,口譯教學(xué)還應(yīng)重視口譯技巧的訓(xùn)練,尤其是“聽力與理解技巧訓(xùn)練、口譯記憶技巧和目的語的表達(dá)訓(xùn)練”。
與英語專業(yè)學(xué)生在聽力理解時善于抓詞匯,即對聽力材料中的用詞等特別感興趣的現(xiàn)象不同的是,口譯學(xué)員在聽力的過程中往往遺忘大部分詞匯,而特別注意語音在上下文、語篇邏輯、話語內(nèi)容等層次上的作用。由此可見,口譯的聽辨過程中,需要譯員“脫離詞語外殼”,關(guān)注意義的傳遞。結(jié)合商務(wù)英語口譯的特點,教師可以選擇一些邏輯性強的商務(wù)演講稿進(jìn)行復(fù)述大意或者邏輯分析練習(xí),從而使學(xué)生譯員擺脫在聽辨中抓詞匯、注重詞語形式的錯誤做法。
口譯記憶是特別容易激發(fā)焦慮的過程,尤其是在商務(wù)英語口譯中,在短時間內(nèi)接收和處理大量的信息,帶來繁重的記憶負(fù)荷。在較長間隔的交替?zhèn)髯g中,譯員還需分配部分精力進(jìn)行筆記,這給缺乏經(jīng)驗的學(xué)生譯員帶來很強的焦慮感。口譯中涉及的記憶模式包括瞬時記憶、短時記憶與長時記憶,三者各有分工,同時又有復(fù)雜的聯(lián)系。對于商務(wù)英語口譯課程的學(xué)生譯員而言,無須掌握三者的運作機制,但需要強化相關(guān)記憶練習(xí),如筆記練習(xí)、數(shù)字記憶、術(shù)語記憶等。
目的語的表達(dá)作為口譯的最后階段,其質(zhì)量直接反映口譯的成敗。在商務(wù)英語口譯中,目的語的表達(dá)對譯員的言語組織等提出了很高要求。譯員需具備過硬的語言即席組織能力、副語言信息表達(dá)能力以及良好的口語素質(zhì)等。口譯譯員在口譯中既有“被動性”,亦有“主動性”,即譯員無法決定源語會“說什么”,但是可以主動決定譯語“怎么說”。對于商務(wù)口譯學(xué)生譯員而言,“說什么”和“怎么說”同樣重要。一方面,商務(wù)英語口譯對信息的忠實性要求更高;另一方面,商務(wù)英語口譯者尤其要注意語體與語級的口譯。這意味著在課堂訓(xùn)練中,學(xué)生譯員需要加強口譯技巧的訓(xùn)練,同時也要有語、體語級意識。
3.心理層面
首先,學(xué)生譯員要認(rèn)識到口譯的特性,接受口譯中焦慮的不可避免性。學(xué)生譯員要學(xué)會調(diào)節(jié)自己對口譯的認(rèn)識,不應(yīng)有完美主義的思想。要認(rèn)識到口譯的原則是意義而非形式的傳達(dá),不能有一蹴而就的思想,要做好長久持續(xù)的口譯訓(xùn)練的準(zhǔn)備。
其次,學(xué)生譯員要正確認(rèn)識口譯中焦慮的多模態(tài)性。康志峰的實證研究表明,口譯焦慮具有多模態(tài)性,即具有高、中、低三種級度。口譯中的高焦慮與低焦慮狀態(tài)均與口譯質(zhì)量負(fù)相關(guān),而中焦慮則會使被試的大腦處于中等興奮的狀態(tài),從而促進(jìn)信息獲取、工作記憶、交傳筆記、信息轉(zhuǎn)換、言語輸出等口譯環(huán)節(jié)進(jìn)程加快。如果學(xué)生譯員能夠認(rèn)識到中焦慮的正面促進(jìn)作用,不再強行逃避或抑制焦慮時,中焦慮將會激活警覺,將學(xué)生焦點集中在任務(wù)上,從而促進(jìn)口譯任務(wù)的完成。對于高焦慮與低焦慮而言,則分別需要采取“焦慮關(guān)注/焦慮調(diào)節(jié)”與“興奮關(guān)注/興奮調(diào)節(jié)”等策略進(jìn)行相應(yīng)的焦慮情緒的調(diào)整,使焦慮保持在最佳的級度水平。
四、結(jié)語
商務(wù)英語口譯課程因為其內(nèi)在特性,容易激發(fā)學(xué)生的焦慮感。學(xué)生譯員的焦慮主要來源于語言、技巧與心理方面。針對這三個方面的焦慮,采取相應(yīng)的措施,有利于將學(xué)生的口譯課堂焦慮控制在最佳級度,這對于口譯課堂的教學(xué)與學(xué)生口譯能力的提高均有深刻的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]康志峰.口譯焦慮的動因、級度及其影響[J].外語研究,2011(4):81-85.
[2]康志峰.現(xiàn)代信息技術(shù)下口譯多模態(tài)聽焦慮探析[J].外語電化教學(xué),2012(5):42-45.
[3]龔龍生.口譯心理壓力對口譯解碼過程的影響[J].外語電化教學(xué),2006(108):40-43.
[4]陳圣白.模因論視域下的口譯教學(xué)實證研究[J].外語教學(xué),2011(2):107-111.
[5]顧剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[6]陳順森,唐丹虹.考試焦慮對錯誤記憶的影響[J].心理發(fā)展與教育,2009(1):46-52.
[7]康志峰.口譯中聽—譯兩種焦慮模態(tài)的認(rèn)知心理管窺[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2010.
基金項目:本文系吉首大學(xué)2014年校級教改課題“口譯教學(xué)中的焦慮研究”(2014JSUJGB58)的研究成果。
作者簡介:蘇根英,碩士,吉首大學(xué)教師,助教,研究方向:商務(wù)英語、英美文學(xué)。