魏婷婷
摘 要:翻譯批評是聯系翻譯理論和翻譯實踐的橋梁,與翻譯教學有著緊密聯系。在翻譯實踐教學中,教師和學生作為批評主體,依據一定翻譯標準展開翻譯批評,充分調動學生的積極性和思考能力,提高教學效果。
關鍵詞:翻譯批評;高校英語;BTI翻譯教學
一、翻譯批評概述
翻譯實踐、翻譯理論、翻譯批評是翻譯學科建立、發展、成熟的三大重要支柱,而翻譯批評作為連接翻譯理論和翻譯實踐的橋梁,是翻譯研究必不可少的一個環節。翻譯理論對翻譯實踐活動的指導離不開翻譯批評這個中介來完成,而翻譯批評對翻譯實踐的研究反過來能夠不斷驗證和豐富翻譯理論體系。許鈞認為:“翻譯批評是對翻譯活動的理性反思與評價,既包括對翻譯現象、翻譯文本的具體評價,也包括對翻譯本質、過程、技巧、手段、作用、影響的總體評析。”翻譯批評既要分析譯文的不足之處,也需指出譯文的精妙之處,并非單單是批評。總之,翻譯批評必須遵循一定的翻譯標準,采取科學地分析方法對譯文進行客觀地評價。
縱觀中外翻譯研究的理論成果,嚴復提出“信、達、雅”,林語堂提出“忠實、通順、美”,錢鐘書的“化境”之說,尤金奈達提出“功能對等”,紐馬克提出“語義、交際”翻譯等,翻譯研究的標準從語言層次逐漸發展到更為細致多樣的角度。翻譯批評采用不同的翻譯標準進行譯作評析,從而檢驗這些標準對譯文的影響,更以此為憑分析譯作的優點與缺點。在進行翻譯批評之前,必須對原作進行認真的閱讀,包括原作的寫作風格、寫作意圖、表達方式都應了解。此外,進行翻譯批評之前要了解原文的讀者和目的語的讀者,預測目的語的讀者反映,掌握譯者的翻譯意圖。在開展翻譯批評時,應當按照翻譯標準分析譯者如何處理原文,是否使譯文達到或者未能達到翻譯標準,進而做出公正、客觀的判斷和評價。
二、BTI翻譯實踐教學中翻譯批評的應用
高校翻譯教學主要以培養應用型翻譯人才為目標,通過翻譯理論和翻譯實踐的教學來訓練學生的翻譯技能和翻譯素養。本科BTI翻譯教學以翻譯實踐課程為主,向廣大學生傳授翻譯技巧,并通過大量翻譯實踐提高學生的翻譯水平。翻譯的實踐性決定了翻譯教學必須以培養學生的實踐能力為目標;翻譯的藝術性又要求翻譯教學必須尊重學生的創造性和主觀能動性的發揮。紐馬克認為,翻譯批評是聯系翻譯理論與翻譯實踐的紐帶。本科階段學生初步接觸翻譯學科,缺乏翻譯理論素養,同時翻譯實踐經驗不足,若單純講解翻譯技巧、進行大量翻譯練習而不進行譯文自省和討論的話,學生的學習往往事倍功半,難有長進。因而借助翻譯批評指導翻譯實踐教學能夠更好地引導學生分析譯文,展開討論,互相評價,取長補短,進而深刻體會翻譯技巧的奧秘,熟練掌握各種技巧的應用,同時增強翻譯意識。
翻譯批評在翻譯實踐教學中引導學生對譯文進行分析、比較和評價,提高對譯文的賞析能力及翻譯實踐能力。BTI翻譯實踐課程開設于大二學年,學生剛剛結束一年級的翻譯通識教育,初步接觸翻譯實踐課程比較生疏,缺乏翻譯理論指導。因而在開展翻譯實踐過程中,學生往往無法自然地使用翻譯技巧。
翻譯不僅僅是從一種語言轉化到另一種語言,更應保持與原作思想內容以及風格等各方面的一致,即譯文應當忠實于原文。在此情況下,引用“信”的翻譯標準帶領學生開展翻譯實踐的批評,組織學生開展課堂討論,面對面進行批評,互相交流對原作的闡釋、彼此譯文存在的問題和改進的方法,各抒己見,加深學生對于翻譯理論的體會,加強其對翻譯技巧的掌握和對好的譯文的賞析。
如在翻譯實踐課上對散文進行翻譯實踐和批評,使學生掌握散文的翻譯原則和方法?,F舉一例:
But I am convinced that men have their work chosen for them quite as often as they themselves choose it.
學生A:但我相信人們的工作一半是自己選的,一半是他人替你選的。
學生B:但是我確信有時人們被工作選擇,有時他們自己選擇工作。
學生C:但是我相信人們被動地接受工作和主動地選擇工作的概率是差不多的。
學生在翻譯實踐之后,依照“信”的翻譯標準互相進行熱烈地翻譯批評。在互相辯論的過程中,大家更加清楚地理解了原文的含義,本著忠實原文的態度對各自譯文進行分析和評判。通過討論大家發現多數同學誤解了原文的意思,譯文是錯誤的;少數同學能夠正確地傳達原文的意思,通過比較,大家一致得出結論,C同學的譯文更加符合原文的意思。
在開展批判的過程中,學生首先掌握了翻譯批評的第一個步驟,即正確理解原文。在此基礎上繼續開展批判,他們有了新的體會,即原文對讀者起了什么樣的影響,譯作有沒有傳達這一影響,讀者能否產生相同的反應呢?
又如:A partridge bursts away from the foot of a shrub oak like its own dry fruit, immortal bird!
學生A:一只山雞從灌木橡樹的下面飛出來,好像那是它的干果一樣,不死鳥!
學生B:一只鷓鴣突然從橡樹腳下飛了出來,像是樹里長出的干果,神仙鳥!
學生C:一只山雞從灌木橡樹的樹根飛出來,就像看到口渴的干果一樣,一只永生鳥!
在教師的引導下,學生進行思考和鑒賞,自己體會譯文的好壞,進而得出改善的方法,成為翻譯批評的主體,逐漸提高翻譯實踐能力。B同學的譯文更符合“信”的翻譯標準,學生們在開展批判的過程中更好地掌握了各種翻譯方法,避免了機械式的學習。
三、翻譯批評在翻譯實踐教學中的重要性
BTI翻譯教學離不開翻譯批評的支持。教師在翻譯實踐課堂上必須幫助學生認識到譯文的好壞,在點評不同學生的譯文時得出結論,例如,某一譯本相對突出,更加忠實原文等。在此過程中,教師已然開始翻譯批評。在引導低年級學生開展翻譯實踐批評時,應當以忠實原文作為最基本的批評標準,在此基礎上逐步深化,對語言風格等進行錘煉。
綜上所述,翻譯批評在翻譯教學中能夠通過對譯文的評價、批判和賞析,幫助學生形成自己的翻譯標準和判斷能力,養成鑒別譯作好壞的識別能力意識,積極主動地開展翻譯實踐活動,避免死譯和機械翻譯。
翻譯教學作為翻譯理論與實踐的綜合體現形式,與翻譯批評密切聯系,貫穿翻譯教學始終。因此,在翻譯教學中引入翻譯批評,使學生成為翻譯批評主體,利用批評理論、方法對批評客體進行有效的批評,提高學生的課堂參與意識,增強學生的團隊合作精神,使之充分發揮主觀能動性,在理論與實踐兩方面都逐步得到提高。
參考文獻:
[1]Newmark,Peter.A Text Book of Translation[M].ertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd.,1998.
[2]呂俊.談翻譯批評標準的體系[J].外語與外語教學,2007(3): 52-55.
[3]穆雷.翻譯批評與翻譯標準[J].外語與外語教學,2006(4): 45-47.
[4]楊曉榮.翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.
[5]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
基金項目:本文為黃岡師范學院校級青年科研基金項目“翻譯批評在高校BTI翻譯實踐教學中的應用研究”(項目編號: 2013024903)的研究成果之一。