王 倩,孫望舟
(后勤工程學院 外訓系,重慶 401311)
?
歸化異化翻譯策略指導下軍事后勤文本的翻譯
王倩,孫望舟
(后勤工程學院 外訓系,重慶401311)
摘要:軍事后勤文本作為軍事書面語體系統中的一類應用性文本,體現出與軍事活動、軍人交際等語境因素相適應的語言運用系列特點和基本規律。在分析和總結軍事后勤文本特點的基礎上,通過對比“歸化”和“異化”兩種翻譯策略在軍事后勤文本法譯漢過程中的運用,探索提高軍事后勤文本翻譯質量的有效方法和策略。
關鍵詞:軍事后勤文本;應用性文本;翻譯策略;歸化;異化
本文引用格式:王倩,孫望舟.歸化異化翻譯策略指導下軍事后勤文本的翻譯[J].重慶與世界,2016(6):95-98.
Citation format:WANG Qian,SUN Wang-zhou.Military Logistics Text Translation Under Guidance of Domesticating and Foreignizing Method[J].The World and Chongqing,2016(6):95-98.
一、軍事后勤文本的特點
軍事后勤學是研究軍事后勤活動的理論與實踐及其規律的學科,主要研究軍事后勤的性質、職能、結構、發展演變、后勤與戰爭、經濟、科學技術等相關因素的關系,以及后勤保障能力的生成和運用等基礎理論問題。從廣義上講,軍事后勤文本是軍事后勤學科研究和運用過程中形成的與各專業相關的語言,包括軍需勤務、衛生、軍械、運輸、營房、油料、倉儲等領域。總體而言,它屬于應用性文本。李蘇鳴在《軍事語言研究》中指出,軍事書面語體系統包含了若干下位變體。按照此觀點,我們可以把軍事后勤文本細分為軍事科技文本、軍事政論文本、軍事經濟文本等。在某些專業性及技術性強的領域,軍事后勤文本與一般應用性文本有許多共性(如衛生勤務、軍隊營房及油料勤務等)。同時,軍事后勤文本又體現出與軍事活動、軍人交際等語境因素相適應的語言運用系列特點和基本規律。
(一)大量使用軍事后勤專業術語,文本具有極強軍事性
軍事后勤文本區別于其他文本的最顯著特點,就是大量使用軍事后勤專業術語。軍事后勤術語是在特定的軍事活動背景下軍隊內部統一規范的軍事用語,涉及軍隊體制編制、組織指揮、行政管理、行軍作戰等諸多方面,其含義體現出單一性、規范性及準確性等特點。如我國軍隊編制里的“文職干部”,指軍隊編制內不授予軍銜的干部,包括科學研究、工程技術、醫療衛生、教學、新聞、出版、文化藝術、體育等單位的部分專業技術干部,機關、院校、醫療等單位中從事行政事物、生活保障工作的部分干部。根據這一解釋,“文職干部”等同于法軍體系中的專業技術及行政干部,因此可對應譯為“les personnels administratifs et techniques”。如果譯者不了解中國和法國軍隊編制體制,就有可能望文生義的譯為“les officiers culturels”(擔任文化職務的軍官),和此稱謂的本義相差甚遠。再如,“裝甲兵加強數字化部隊建設,加快摩托部隊改建機械化部隊步伐,重型、輕型、兩棲和空降突擊作戰體系不斷完善”[1]6。這句話中出現了“裝甲兵”“摩托部隊”“機械化部隊”“重型、輕型、兩棲和空降突擊作戰體系”7個后勤專業術語,要準確翻譯此類軍事后勤文本,要求譯者不僅要有扎實的中文及外文功底,更要具備相應的專業背景知識,熟悉中外后勤體制、后勤歷史、后勤保障特點,此外還需了解世界上主要軍事大國國家概況、軍事思想、作戰原則、主戰武器裝備等相關知識,才能保證譯文翻譯的規范性及準確性。
譯文:Les troupes blindées ont renforcé l’édificaion des troupes motorisées en troupes mécanisées.Le système de combat des troupes motorisées lourdes,légères,amphibies et parachutées n’a cessé de se perfectionner.
(二)文本政治屬性鮮明,反映特定政治立場和政治態度
軍事后勤文本中涉及相當一部分的政治詞匯,從這個意義上來說,軍事后勤文本的翻譯是一項政治性很強的工作。翻譯政治詞語時不夠謹慎,或過于粗糙,則會使外國讀者難以理解,無法接受,有時也會引起歧義,甚至導致政治事故[2]。 比如,在提到對后勤參謀素質的要求時,說“后勤參謀要有堅定的政治立場和忘我的獻身精神。” 這里“政治立場”的翻譯就容易產生歧義。在我國,黨對軍隊有著絕對的領導權。早在1927年,毛澤東在“三灣改編”上創造性的確立“黨指揮槍”的治軍方略,這標志著我國的軍隊從屬于中國共產黨,有著鮮明的政治屬性。然而,在大部分法語區國家,軍隊隸屬于國家而不是某個政黨,軍人是無黨派人士,維護的是國家而非政黨利益。如果這里只簡單的翻譯出“政治立場”而不加以補充必要的背景信息,來自法語區的讀者會產生疑問:軍人如果有政治立場,都去維護各黨派的利益,怎么保障國家和人民的權益?這就要求譯者在處理軍事后勤文本中的政治詞匯時要有高度的政治敏感度,充分意識到我國政治制度和國情的特殊性,必要時通過增譯、釋譯等手段確保譯文內容的準確性。例如:Un officiel d’état-major logistique doit posséder une ferme conscience politique (En Chine,le Parti Communiste chinois a le commmandement des armées) et un don de soi.
(三)文本較多使用祈使句式,內容有較強約束力和警示力
嚴格規范、高度統一軍事行動和軍人言行舉止的需要,表現在書面語體上,必要大量出現以“必須”“應當”“不得”“嚴禁”等詞語及其限制對象所組成的祈使句,以及其他形式的祈使句。通過這種句式,充分表現話語內容很強的約束力和警示力[3]。如:“軍人必須舉止端正,談吐文明,精神振作,姿態良好。不得袖手、背手和將手插入衣袋,不得邊走邊吸煙、吃東西、扇扇子,不得搭肩挽臂。”此例中用了1個“必須”、3個“不得”,用“必須”的祈使句表述義務性規范,由“不得”的祈使句表述禁止性規范。漢語通過重復“必須”和“不得”來強調條令的約束力和警示力。然而,法語注重詞匯的多樣性,常用不同表達表述同一意思。在翻譯這類祈使句時,要避免重復使用“devoir”和“pouvoir”的肯定或否定式,靈活使用法語短語,如“avoir le devoir de+動詞原形”, “ il est obligatoire”,“être soumis à”或直接用動詞原形表述義務性及禁止性規范。
取不同的煙草樣品用本方法和GB/T 31758-2015 [9]報道的方法進行測定,比較2種方法的測定結果。
(四)多用并列結構語句
漢語追求四言八句、講究工整對仗、言辭華美。軍事后勤文本為了體現軍事書面語的強制效力,常采用并列結構的語言形式,刻意造成規整嚴謹、莊重嚴肅的表達效果。如在談到新時期中國人民解放軍的發展戰略時,文章說“適應世界軍事發展新趨勢,人民解放軍按照政治合格、軍事過硬、作風優良、紀律嚴明、保障有力的總要求全面建設部隊”[1]5,用了5個四字短語的并列結構來修飾“總要求”這一中心詞。在翻譯時要符合法語行文習慣,先譯出賓語,再譯出四字結構的并列定語。
譯文:Pour s’adapter à la nouvelle tendance de l’évolution militaire mondiale,l’Armée populaire de Libération a intégralement renforcé son édification selon des principes englobant haute conscience politique,excellente aptitude au combat,style de travail exemplaire,disicipline de fer et logistique sre.
二、法譯對策:歸化異化翻譯策略選擇
1995年,美國著名翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《譯者的隱身》中第一次提出“歸化”和“異化”的概念。所謂“歸化”(domesticating method)是指從源語到譯語時,放棄源語的語言形式或文化形象,用譯語中對應或相近的語言形式或文化形象取而代之,以實現動態對等或功能對等,有助于讀者更好地理解譯文;“異化”(foreignizing method)與之相反,指在譯語中保留源語特有的語言形式或文化形象,為譯文讀者傳達源語言的文化及語言特色。“歸化”和“異化”作為翻譯界普遍承認的兩種不可或缺的翻譯策略,既是對立統一的,也是相輔相成的。在軍事后勤文本的翻譯中,譯者應該根據具體情況選擇適合的策略,以保證譯文的忠實、準確、簡潔、流暢。下面將以軍事后勤文本翻譯實例為依據,探討翻譯策略的選擇對譯文質量的影響,為思考軍事后勤文本的翻譯提供新的觀察角度。
(一)運用異化翻譯策略,突顯文本軍事性及政治性
譯者要恰當運用異化翻譯策略,力求在譯文中保留中國軍隊后勤學科的特色。在翻譯中國的軍事歷史事件、中國軍隊編制體制、機構名稱、中國的政治口號等具有鮮明中國軍事特色的內容時應盡量“求同尊異”,采用異化翻譯策略,充分考慮到中國軍隊編制體制及其后勤保障特色。比如在介紹中國軍隊軍兵種時,我們常提到原中國人民解放軍第二炮兵(現中國人民解放軍火箭軍),在翻譯時我們完全可以直譯為“les forces de missiles stratégiques”即“戰略導彈部隊”。然而,中國戰略導彈部隊是在20世紀50年代,新中國百廢待興,國際國內形勢非常嚴峻,極其秘密的情況下組建。為保密,周恩來總理親自命名“第二炮兵”。因此,為保留這一稱呼來源的特殊意義,翻譯時采用異化策略,譯為“le second corps d’artillerie”。
另外,在處理一些蘊含中國特殊文化背景的文本時,除運用異化策略外,必要時還應進行解釋性翻譯(或稱增譯、加譯)。如:“我軍戰時工程搶修搶建需要依靠大量地方支前力量、預備役力量和部隊臨時抽組力量完成保障任務。”“地方支前力量”是頗有中國特色的軍事后勤詞匯,指地方政府支援作戰前方的人力、物力資源。在翻譯時除了保留其中國軍事特色外,還需通過增譯來解釋其具體涵義。
譯文:Le mise en place de la réparation et de la construction urgentes des travaux en temps de guerre nécessite la concurrence des forces locales au renfort du front (des ressources matérielles et humaines civiles utilisées pour les opérations au front),des forces de réserve et des forces militaires affectées temporairement des autres unités.
(二)巧用歸化翻譯策略,譯文經濟達意
張健在《外宣翻譯導論》中提到,翻譯是一種跨文化交際的行為,它不僅僅是語言之間的轉換,更重要的是文化之間的轉換[4]。這一基本思想同樣適用于軍事后勤文本的翻譯策略。為了突顯軍事后勤文本的軍事和政治屬性,我們運用異化策略,但某些語境下過分的異化會使外國讀者一頭霧水,不知所云。如“把民間力量看作軍隊后勤保障的第二條腿”,為了突顯民間力量在軍隊后勤保障中的重要性,作者使用了比喻手法,把民間力量比作后勤保障的第二條腿。中國讀者一看就能理解其意圖。然而,在譯為法語的過程中,如果直譯為“Les ressources civiles sont considérées comme la deuxième jambe du soutien logistique militaire”,讀者就會不理解。因為在法語中,沒有用“第二條腿”來表述事物或事件的重要性的習慣。法語中être le bras droit de quelqu’un 有“是某人的左膀右臂”之意,可以試譯為“Les ressources civiles sont considérées comme le bras droit du soutien logistique militaire”。從這個例子我們可以看到,譯員要充分考慮目的語讀者的接受程度,選擇適合的翻譯策略,使譯文更貼近目的語讀者的文化背景和用語習慣。
在總結軍事后勤文本特點時我們提到,多用并列結構語句是軍事書面語的一大特點,追求辭藻堆砌,中文冗余信息很多。若譯者完全遵照原文句式及表達方式,其譯文常晦澀難懂,冗余會大量出現。針對此特點,我們可采用歸化翻譯策略,去繁為簡,保留主要信息。例如:“按照權威、精干、靈便、高效的要求,加快構建體系健全、編成合理,平戰一體、三軍聯合,機制完善、順暢高效的聯合作戰指揮體系”[1]7。譯文:Selon des exigences impliquant autorité,élitisme,agilité et efficacité,l’armée chinoise a accéléré l’établissement d’un système de commandement des combats combinés doté d’un système complet et d’une organisation rationnelle,adapté aux temps ordinaires comme aux temps de guerre,et combinant les armées de terre,de mer et de l’air.
原文句首就列出了構建聯合作戰指揮體系的要求,“靈便、高效”已經充分表達出“順暢高效”的涵義,另外,一個“體系健全”的體系必然也是“機制完善”的體系。在此,譯者對原文進行了處理,在譯文中省去了“機制完善、順暢高效”這些重復多余的信息,使譯文更簡潔、流暢,符合法語的行文習慣。另外,軍事后勤文本中慣用數字統括式的縮略語,例如:
三防——對核、化學、生物武器襲擊的防護。
三從訓練——從實戰需要出發,從難、從嚴進行訓練。是軍事訓練的基本原則之一。
一專多能——在精通本職專業的基礎上掌握與本職有關的其他專業技能。目的是做到一兵多用。
以及例句中出現的“三軍聯合”。如果保持原文數字縮略語的形式,直接譯為“les trois armées”(三軍),或對譯語讀者的理解造成一定困難,因為某些國家只有2個或有4個軍種。譯者可考慮使用“歸化”翻譯策略,擺脫原文形式,免去數字,意譯全義:les armées de terre,de mer et de l’air(“陸、海、空”三軍)。
三、結語
翻譯界關于歸化異化兩種翻譯策略孰輕孰重的討論由來已久。不同文化間的相通性與相似性是翻譯中采取歸化策略的依據。同時,不同文化間的差異性,使得翻譯中必然要采用異化策略。通過總結軍事后勤文本的語體特點,我們認為,在翻譯中國的軍事歷史事件、中國軍隊編制體制、機構名稱、中國的政治口號等這些具有明顯中國軍事特色的內容時應盡量采用“異化”翻譯策略,而在處理軍事行話和結構復雜的中文句型時,應該在忠實于原文的基礎上合理運用“歸化”翻譯策略,從讀者的角度出發,考慮到外國讀者的接受能力,使譯文更貼近目的語讀者的用語習慣,提高翻譯質量。
致謝:感謝匿名審稿專家的寶貴修改意見和編輯部老師的認真工作。
參考文獻:
[1]2010年中國的國防[M].北京:中國人民共和國國務院新聞辦公室,2011:5-7.
[2]張健.報刊新詞英譯縱橫[M].上海:上海科技教育出版社,2001:108.
[3]李蘇鳴.軍事語言研究[M].北京:人民武警出版社,2006:156.
[4]張健.外宣翻譯導論[M].北京:國防工業出版社,2013:142.
(責任編輯張佑法)
作者簡介:王倩(1983—),女,講師,碩士,研究方向:法語文學與教學翻譯。
doi:10.13769/j.cnki.cn50-1011/d.2016.06.022
中圖分類號:H32;H159
文獻標識碼:A
文章編號:1007-7111(2016)06-0095-04
Military Logistics Text Translation Under Guidance of Domesticating and Foreignizing Method
WANG Qian,SUN Wang-zhou
(Foreign Training Department,Logistical Engineering University,Chongqing 401311,China)
Abstract:As a type of applied text,the military logistics text belongs to military written language system,which embodies language application features and basic rules adapting to military activity and military communication contextual factors. The paper aims to analyze and summarize the features of military logistics text,and explore effective method and strategy to improve military logistics text translation quality through application of “domesticating” and “foreignizing” methods in French-Chinese military logistics text translation process.
Key words:military logistics text; applicability text; translation strategy; domesticating method; foreignizing method