溫 健,余義兵
(1.銅陵市第一中學,安徽 銅陵244100;2.池州學院 外國語學院,安徽 池州247000)
文化視域下旅游翻譯探究
溫 健1,余義兵2
(1.銅陵市第一中學,安徽 銅陵244100;2.池州學院 外國語學院,安徽 池州247000)
旅游翻譯實踐是一種跨文化的交際活動。文章基于中國文化“走出去”和文化差異的背景,以信息有效傳播為目的,探討旅游文本翻譯的基本原則和策略,從而滿足國際游客需求,實現中國文化“走出去”戰略。
文化差異;旅游文本;變譯;譯寫
中國是文化大國,也是旅游大國。要實現中國文化“走出去”戰略,旅游和文化產品的交流尤為重要。旅游業承載著跨文化溝通和理解的使命,具有帶動、促進眾多行業發展;但是旅游宣傳、旅游翻譯人才短缺這個瓶頸嚴重制約了我們對外經濟、文化、科技、教育、旅游的交流和國家“軟實力”的整合與發揮,而國際旅游促銷、傳播、文化交流都離不開翻譯。旅游翻譯的目的就是對外國旅游者傳播本國的旅游文化,要讓外籍旅游者易于接受本土文化,必須在保留本土文化特色的基礎上,最大限度地滿足旅游者的需求,激發他們對旅游信息的興趣。
翻譯不只是語言之間的簡單轉換,應該是文化層面的詮釋,揭示語言形式與文化隱喻所蘊含的深層含義,促進旅游業的發展。
旅游業所進行的是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。旅游翻譯應以傳遞信息為主要目的。因此要注重文本功能的傳遞和讀者的理解,充分考慮語言文化差異在旅游資料中的具體反映,避免盲目“歸化”,確保信息準確傳遞。
1.1 確保信息有效交流
旅游文本原文信息在譯文中充分傳遞,而且要譯出原文的功能。旅游文本是一種文化載體,因此在翻譯過程中要把文化因素考慮進去。旅游翻譯有其理論和實踐的獨特性,更強調目標受眾需求的針對性,追求精準轉換傳播效果。翻譯是一種交際服務,翻譯服務的一般功能是將一個新的(目的語)讀者群融入一個本來是在源語言群體中進行的交際行為之中。尤其是文化信息的交流,要用外國人聽得懂的語言推介中國。文化輸出涉及到西方人聽得懂的語言,更涉及到這個文化輸出的戰略和戰術。文化輸出的戰略就是多快好省有的放矢地宣傳中國,戰術上要采取變通的策略和方法。漢語文本自然考慮中國人和使用漢語為交際語言者的文化心理,因此,旅游翻譯作為跨文化的交際翻譯,應該考慮文化差異,在真實傳達原作者的意圖、詮釋中國文化內涵的前提下,應適當考慮外來游客的實際需求及譯文對他們產生的實際效果,允許局部的等效創造,尋找兩種不同文化之間的最佳契合點,增強旅游宣傳的效率。
1.2 要以“讀者”為本
旅游翻譯是一種應用型翻譯,實踐性強。譯文在功能上要與原文一致,要以本土文化為出發點,但又要符合目的語的體裁規范,從而達到與目的語讀者成功交際的根本目的。要用外國人聽得懂的語言推介中國,在翻譯過程中,必要時可以根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采取變通的手段攝取原文中的相關信息,以滿足特定的需求,這也是翻譯理念和譯者角色適應市場全球化、文化多元化、中國文化走出去情勢發展的變革。旅游翻譯存在學術和商品的雙重屬性,學術屬性主要是從兩種不同語言文字之間的轉換,要求準確、到位,是一門語言科學。商品屬性主要是指旅游翻譯是服務,為了產品價值的最佳實現,旅游翻譯的訴求重點由“轉換”轉為“傳播”,這是適應市場銷售傳播的一種需求。這也是文化多元性的一種反映。
此外,中文旅游文本材料多見的是華麗的詞藻,復雜多變的句式和引經據典的說道。而英語旅游文本的詞語選擇非常嚴謹,關鍵詞一般簡明扼要、清晰明了、一語中的,句法簡單,突出讀者的地位。說服產生效果的前提是受眾從說服性信息中讀到自己贊同的意義,成功的說服就是信息接受者和信息發出者通過信息交換達到共鳴的過程,這直接關系到傳播效果,從而促成旅游行為。
2.1 變譯
所謂的變譯是指譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯,既保留原作精神,又行文流暢,使讀者能夠從中獲得和譯者同樣的感受。旅游材料的翻譯離不開變譯,在原文作者對受眾的需求全然不知,或跨文化意識單薄的情況下,譯者不僅僅是原文的解讀者,還是外語版的原創者。從這個層面上看,原文和譯文是對等的。這就要求翻譯過程不是簡單的字面上轉換,而是要運用變通手段,彌補文化缺失,釋放語言外的信息,最大程度滿足游客的求知、求美、求新的文化和心理需求。如漢語中的“粽子”若直接翻譯成“Zongzi”,對于外國游客來說僅僅是一個專有名詞,不知道是地名還是食物,詞匯和意義不是在同一平面上,在跨文化交流中是不對等的。若照搬全譯,則不能有效交際,達到傳播信息的效果。不妨采用變通手段進行闡譯。在充分理解原文的基礎上,將原文的意思用譯文表達出來。“粽子”可改譯為“a traditional Chinese pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves”。盡管這個改譯中還不能夠把“粽子”的傳統文化內涵全部表達出來,至少讓游客體驗到異域的飲食文化,滿足游客求知需求。
2.2 譯寫
Susan Bassnett和Lefevere在《翻譯、改寫》中指出:“Translation is,of course,a rewriting of an origi?nal text.”旅游材料的改寫或譯寫不能拘泥于詞匯、短語、句子、段落、篇章,而需要針對旅游消費實際需求,兼顧旅游整合營銷傳播系統整體戰略而有的放矢。旅游材料涉及原文作者所設定目標群體和實際的受眾群體之間的文化、所處社會發展階段、心理期待等差異,很難以對等的語言風格和目的語進行處理,“譯寫”再創造尤為必要。信息型文本翻譯一般采用忠于原文的譯法處理。中文服務的是中文讀者,信息需求的量、度等方面與外來游客存在差異,因此,即使是信息性材料也存在刪繁就簡的技術問題,以便突出服務的針對性。例如:(中新社)北京一月九日電中共中央、國務院九日上午在北京人民大會堂隆重舉行全國科學技術大會,旨在動員全黨全社會堅持走中國特色自主創新道路,為建設創新型國家而努力奮斗。With the Fourth National Conference on Science and Technology, Which opened Monday in Beijing,China started a new march towards transforming itself into a nation of innovation.(adapted from China Daily)話語表達方式在譯稿對此做了較多調整。譯稿從中提取了“創新”這一關鍵詞。經過譯寫,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣,與受眾之間建立起各個層面的“認同”。譯稿比較符合英文寫作思維模式和外國受眾的閱讀習慣。
由于旅游文本的復雜性、綜合性和交叉性,很難對其語言特點從詞匯、句法、語法、語篇和修辭等方面進行總括性論述。譯文的好壞應以是否在目的語讀者身上產生同樣效果和反應為標準,因此,功能的對等并不意味著譯文與原文在語言形式上的對應,要充分考慮目的語讀者的文化背景、認知習慣等,采取變通的手段和方法處理文化信息,解決文化差異帶來的翻譯矛盾,在忠實原有文本的原則下,以信息傳達為目的,縮小兩種文化之間差異,達到有效交流,從而滿足游客需求。
[1]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2011.
[2]呂和發,張文,蔣璐,等.文化視域下的旅游翻譯[M].北京:外文出版社,2011.
[3]藍紅軍.何為翻譯:定義翻譯的第三維思考[J].中國翻譯,2015(5):25-30.
[4]寧立正.文化傳承視域下的藝術文獻翻譯[J].上海翻譯,2015(2):40-43.
[5]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語學刊,2001(1):93-96.
[6]吳云.旅游翻譯的變譯理據[J].上海科技翻譯,2004(4):21-24.
[7]朱獻瓏.英語對外報道導語的語篇分析及譯寫策略[J].上海翻譯,2008(4):33-36.
[8]鮑曉英.中國文化“走出去”之譯介模式探索—中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國翻譯,2013(5):62-65.
[9]屠玉蓉.從跨文化的視角看旅游英語翻譯[J].云南社會主義學院學報,2014(1):96-97.
[責任編輯:錢果長]
H315
A
1674-1102(2016)04-0115-02
10.13420/j.cnki.jczu.2016.04.031
2016-07-21
安徽省哲學社會科學規劃項目(AHSK11-12D213)。
溫健(1974-),男,安徽銅陵人,銅陵市第一中學教師,主要從事翻譯和英語教育研究。