999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

重慶旅游翻譯研究

2016-03-27 19:18:55秦中書
重慶與世界(教師發(fā)展版) 2016年12期
關(guān)鍵詞:重慶旅游文化

秦中書

(重慶人文科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 重慶 401524)

?

【譯學(xué)研究與文化傳播】

重慶旅游翻譯研究

秦中書

(重慶人文科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 重慶 401524)

以重慶旅游翻譯文本為研究對(duì)象,梳理文化信息缺失與誤譯、專業(yè)名詞翻譯規(guī)范、修辭美學(xué)等翻譯問(wèn)題,提出改進(jìn)重慶旅游翻譯的建議,呼吁加強(qiáng)翻譯教學(xué)、翻譯行業(yè)與旅游部門的互動(dòng)聯(lián)系,使得旅游翻譯實(shí)踐與理論研究相得益彰,從而促進(jìn)重慶旅游業(yè)“走出去”。

旅游翻譯;翻譯策略;文化;重慶

旅游業(yè)是一個(gè)城市的文化名片,翻譯是促進(jìn)旅游城市擴(kuò)大對(duì)外宣傳、傳播本土文化、提升國(guó)際形象的一個(gè)重要手段。作為應(yīng)用翻譯的一個(gè)分支,旅游翻譯研究題材廣泛,理論視角不斷拓寬,研究日趨深入細(xì)化。近年來(lái),接受美學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、功能主義、多模態(tài)視域、關(guān)聯(lián)理論、跨文化交際等為旅游翻譯研究提供了豐富的理論視角和依據(jù)。生態(tài)翻譯學(xué)、景區(qū)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)、譯者主體性、翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)、術(shù)語(yǔ)翻譯等問(wèn)題也成為研究中的熱點(diǎn)話題。此外,區(qū)域旅游翻譯研究、旅游翻譯與翻譯教學(xué)、旅游翻譯研究史等也受到廣泛關(guān)注。對(duì)旅游地翻譯情況進(jìn)行實(shí)踐總結(jié)和理論思考將對(duì)旅游業(yè)發(fā)展大有裨益。

一、重慶旅游翻譯的問(wèn)題解析

重慶地處中國(guó)西南腹地,擁有秀麗多姿的自然山川和獨(dú)特的人文景觀,既是古巴渝文化的發(fā)源地,也是紅色革命勝地,民族文化特色鮮明,旅游資源豐富。近年來(lái),重慶經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛,對(duì)外開放力度加強(qiáng),旅游業(yè)成為新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。要提高旅游業(yè)服務(wù)水平,必須確保旅游翻譯質(zhì)量。然而,由于長(zhǎng)期以來(lái)旅游部門對(duì)翻譯行業(yè)規(guī)范缺乏認(rèn)知,認(rèn)為旅游材料只要有譯文便能達(dá)到傳播的目的,不了解翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)體系,忽視譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)和傳播效果反饋。

筆者帶領(lǐng)學(xué)生到市內(nèi)各旅游景點(diǎn)、博物館和文化中心實(shí)地調(diào)查,收集了大量雙語(yǔ)資料,從中發(fā)現(xiàn)不少翻譯錯(cuò)誤,如:在氣勢(shì)恢宏的夔門中,那南岸峭壁上,一到露天書法長(zhǎng)廊。或大或小有歷代題刻十三款,篆、隸、行、楷兼?zhèn)洌L(fēng)格迥異。譯文:At the magnificent Kui Gate,on the southern cliff,there is an open-air calligraphy gallery,which includes 13 kinds of different styles inscribed in different times.譯者不僅將中國(guó)傳統(tǒng)書法篆、隸、行、楷四大體例略而不譯,而且還以style代“款”,旅游翻譯謬誤由此可見一斑。

譯文質(zhì)量堪憂,誤譯、漏譯、拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)?shù)葐?wèn)題在重慶旅游翻譯中屢見不鮮,極大地影響了重慶作為直轄市的旅游文化形象和旅游信息的傳遞效果。其根本原因在于違背了外宣翻譯的“三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維和語(yǔ)言習(xí)慣[1]。筆者在此梳理出了其中最具代表性的幾個(gè)翻譯問(wèn)題。

(一)文化信息缺失與誤譯

翻譯就其本質(zhì)而言是一種跨文化交流活動(dòng)。文化具有民族特性,是不同民族在特殊歷史地理環(huán)境里的獨(dú)特創(chuàng)造。通過(guò)翻譯,盡量加強(qiáng)和增進(jìn)不同文化在讀者心目中的可理解性,縮短由于缺乏理解甚至誤解所產(chǎn)生的障礙和距離,是一個(gè)既合理又符合愿望的要求。旅游文本材料中常蘊(yùn)含豐富的歷史文化知識(shí),能否傳達(dá)出足夠的背景信息,減少西方讀者的閱讀障礙是對(duì)譯者的考驗(yàn)。

例1:從公元1243年到1279年,釣魚城軍民在守將王堅(jiān)、張鈺的率領(lǐng)下,“春則出屯田野,以耕以耘;秋則運(yùn)糧運(yùn)薪,以戰(zhàn)以守”,歷經(jīng)大小戰(zhàn)斗200余次,抵御了蒙古傾國(guó)之師,創(chuàng)造了“堅(jiān)持抗戰(zhàn)36年”這一古今中外戰(zhàn)爭(zhēng)史上罕見的奇跡,取得了擊斃蒙哥汗(元憲宗)、迫使蒙古帝國(guó)從歐亞戰(zhàn)場(chǎng)全面撤軍的輝煌勝利。

From 1243 to 1279,under the leadership of the general Wang Jian and Zhang Yu,the soldiers and citizens of Fishing Town “plough the fields in spring and harvest in autumn”.They experienced over 200 battles and resisted the well-armed Mongol forces for 36 years,which was a great wonder in the war history.Finally they killed Monke Khan here and forced the Mongol Empire to retreat the army form their Europe-Asian battlefield.

釣魚城是重慶合川區(qū)著名旅游景點(diǎn),以上雙語(yǔ)宣傳手冊(cè)中提到的蒙哥汗系元太祖成吉思汗之孫,1259年戰(zhàn)死于釣魚城,此時(shí)距其繼任帝位尚不足10個(gè)年頭。譯文未對(duì)蒙哥汗這一歷史人物做注釋補(bǔ)充,對(duì)于不熟悉中國(guó)歷史的西方讀者而言,了解這一人物的必要信息缺失,譯文難以突出獨(dú)特的歷史背景和釣魚城重要的軍事戰(zhàn)略地位:蒙古集三代統(tǒng)治者之力仍兵敗彈丸之地——釣魚城。

例2:在中國(guó)境內(nèi),從1206年到1234年,經(jīng)歷了成吉思汗和窩闊臺(tái)的御駕親征以及木華黎和托雷的全力征討,1227年滅西夏,其后在得到南宋的援助下滅金。

In China,from 1206 to 1234,Genghis-khan,Wokuotai,Muhuali and Tuolei led the Mongol forces to conquer West Xia Dynasty in 1227 and conquer Jin with the assistance of South Song Dynasty.

譯文僅對(duì)人名簡(jiǎn)單羅列,人物之間的關(guān)系全無(wú)指涉,蒙宋對(duì)峙和朝代更替的復(fù)雜信息即便是中國(guó)人也未必悉數(shù)知曉,何況西方旅游者。對(duì)于不熟悉中國(guó)古代歷史的英美讀者而言,這樣的翻譯難以引起他們的閱讀和探索興趣。筆者建議改為:In China,from 1206 to 1234,the arrogant ruler Genghis-khan,together with his two sons Wokuoutai and Tului,led Mongol troops fighting all over China.They and courageous general Muqaliconquered West Xia Dynasty in 1227 and later Jin with the assistance of South Song Dynasty.

例3:從《三國(guó)演義》上知道,關(guān)羽失荊州,敗走麥城,被東吳大將呂蒙所殺。劉備為了替二弟報(bào)仇,不聽群臣苦諫,親率大軍攻打東吳。

According to the Romance of Three Kingdoms,after Guan Yu lost Jinzhou and was defeated in Maicheng,he was killed by Lv Meng,a general of the Kingdom of East Wu.In order to revenge for his brother Guan Yu,Liu Bei led his army to attack the East Wu Kingdom in spite of his ministers’ oppositions.

以上材料選自重慶市奉節(jié)著名旅游景點(diǎn)白帝城的宣傳材料。白帝城以三國(guó)時(shí)期劉備托孤的故事聞名遐邇。關(guān)羽、劉備因也其鮮明的個(gè)性形象和廣為傳頌的故事成為中國(guó)歷史和古典文學(xué)中的重要人物。桃園三結(jié)義的典故在中國(guó)家喻戶曉,劉備、關(guān)羽雖以兄弟相稱,但那是結(jié)拜情義,譯為brother 有歧義。譯者的粗疏大意導(dǎo)致譯文的拙劣,更損害了原文深厚的文化寓意。可改為sworn younger brother。

(二)專有名詞翻譯的規(guī)范問(wèn)題

專有名詞包括人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名稱等,翻譯時(shí)應(yīng)遵循相應(yīng)規(guī)范。術(shù)語(yǔ)學(xué)家G.隆多指出,術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義外延是根據(jù)所指關(guān)系而不是能指關(guān)系而定義的[2]19。在術(shù)語(yǔ)學(xué)中,問(wèn)題不在于知道某個(gè)語(yǔ)言形式指的是什么,而在于知道當(dāng)某個(gè)概念有了明確的定義后,用某個(gè)語(yǔ)言形式代表這一概念。

例4:冉琎冉璞:播州(今貴州遵義)人。有文物才。

Ran Jin and Ran Pu,born at Bozhou,are all talent people in politics.

地名古今稱謂有別,在涉及古時(shí)地名翻譯時(shí),通行的做法是補(bǔ)充其當(dāng)前的通行名稱。譯文對(duì)讀者是否能明白這一時(shí)空關(guān)系全然不顧,由此而造成的曲解困惑可想而知。

例5:大廳正中的大懸棺是用一根楠木做成的,是從瞿塘峽里的風(fēng)箱峽取下來(lái)的。

The big cliff coffin in the center of the hall was made of Nan Mu,which was taken down from the Bellows Gorge,part of Qutang Gorge.

植物名稱的翻譯應(yīng)遵循相應(yīng)規(guī)范,通常采用國(guó)際通用的林奈雙名法。楠木為中國(guó)獨(dú)有樹種,因材質(zhì)堅(jiān)韌而被視為制作家具的上佳木材。由于語(yǔ)言和文化差異,嚴(yán)格精確的植物名稱對(duì)譯較為少見。就翻譯而言,大部分可采取省譯、增譯、創(chuàng)譯等方法。此處音譯為“Nan Mu”,讀者雖知其音,卻不知其為何物;拉丁學(xué)名雖準(zhǔn)確,但卻有損于譯文可讀性,也不是旅游者關(guān)注的主要信息。倒不如化具體為抽象,翻譯為 a special tough wood,從而點(diǎn)名所指。

例6:赤甲樓Chijia(Bare Armor) Building at the Kui Gate

赤甲樓為白帝城景區(qū)一建筑,得名于三峽夔門赤甲山。赤甲山與白鹽山同為三峽夔門兩側(cè)高山,因特殊地質(zhì)化學(xué)元素而形成紅、白二色。杜甫有詩(shī)云:“赤甲白鹽俱刺天,閭閻繚繞接山巔。楓林桔樹丹青,復(fù)道重樓錦繡懸。”因此,此處的赤是red 而非bare。一詞多意現(xiàn)象在漢語(yǔ)中較為普遍,翻譯時(shí)不能依憑譯者的主觀臆斷,尋根究底,探本溯源才能確保不誤譯。同理,“魚復(fù)八陣圖遺址”被翻譯為Site of Yufupu Eight-Battle Diagram也屬誤譯。

例7:釣魚城是重慶直轄市唯一獲“國(guó)家級(jí)重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)”“全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位”殊榮的游覽勝地

Fishing town is the only scenic spots in Chongqing Municipality which is granted “State Major Scenic Attraction” and “State Major Relics Preserve Unit”.

景區(qū)級(jí)別稱謂名稱的譯名混亂也是旅游翻譯中的一大問(wèn)題。“國(guó)家級(jí)”與“全國(guó)重點(diǎn)”均被翻譯為State Major,二者的區(qū)別未突顯。

(三)修辭美學(xué)問(wèn)題

中西文化和思維方式的差異導(dǎo)致了語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異。傅凌認(rèn)為,中國(guó)側(cè)重于以抒發(fā)情感為主的表現(xiàn)藝術(shù),語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)雋空靈、委婉含蓄、節(jié)奏鏗鏘,詩(shī)情畫意躍然紙上[3]。用詞華麗鋪張,音韻諧美,追求內(nèi)在“意”而非外在的景,因此最后產(chǎn)生的意象較為抽象。如:在釣魚城舉目眺望,山巒起伏、江流蜿蜒、山林野趣、田園風(fēng)光,歷歷在目。

西方民族偏重客觀理性、突出個(gè)體,主客觀對(duì)立,體現(xiàn)在語(yǔ)言形式上,就出現(xiàn)了英語(yǔ)句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然,追求一種自然流暢之美[3]。譯文在傳達(dá)信息的基礎(chǔ)上,如何追求語(yǔ)言的審美功能和格調(diào)趣味便成了難題。

例8:一旦洪水來(lái)臨,即使水流平緩之地,亦與前后險(xiǎn)灘激流一樣,旋渦四起,波濤洶涌,勢(shì)如脫韁野馬,令人望而生畏。

In flood season,even apparent smooth water has deadly whirlpools and rip currents.

以上漢語(yǔ)小句多,四字格的使用使得語(yǔ)言節(jié)奏感強(qiáng),加之以野馬喻洶涌波濤,氣勢(shì)宏大,讀后感覺洪水之聲仍在耳畔回響。英語(yǔ)譯文則平淡質(zhì)樸,毫不夸飾。

詩(shī)詞楹聯(lián)是中文旅游文本中的常見現(xiàn)象。如:在白帝山白帝廟大門上,有近代人黃元藻撰寫的一副對(duì)聯(lián):

萬(wàn)國(guó)衣冠拜冕旒,僭號(hào)稱尊,豈容公孫躍馬?

三分割據(jù)紆籌策,托孤寄命,賴有諸葛臥龍。

對(duì)于多數(shù)譯者而言,出于自身文化修養(yǎng)、語(yǔ)言水平的限制,同時(shí)也充分考慮到目標(biāo)讀者的實(shí)際需要,對(duì)原文歷史性、文學(xué)性較強(qiáng)的內(nèi)容進(jìn)行刪減便成了權(quán)宜之策。即使努力為之,也恐面對(duì)懂行的讀者挑剔的眼光。

例9:瞿塘峽內(nèi)風(fēng)光獨(dú)特,名勝古跡眾多,兩岸雙峰欲合,斷巖千尺,綠苔青藤,好似繡幕高懸。清代詩(shī)人張問(wèn)陶曾寫過(guò)“便將萬(wàn)管玲瓏筆,難寫瞿塘兩岸山”的詩(shī)句。

Qutang Gorge is unique in its scenery and is bestrewed with numerous attractions of historical significance.The mountains on both sides of the river seem to be coming together.The incised rocks stand thousands of feet high,covered with green vines,which makes it look like an embroidered curtain.Zhang Wentao,a poet of the Qing Dynasty once wrote,“Even with a smartest pen,it is still hard to paint the mountains in Qutang Gorge.”

譯文基本傳達(dá)了原文的語(yǔ)義,由于中英兩種語(yǔ)言的差異,中文的語(yǔ)言特色和節(jié)奏韻律在譯文中難以再現(xiàn),漢詩(shī)的簡(jiǎn)練和氣韻在英譯中蕩然無(wú)存,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)句式完整的形合特征是其根本原因。

三、重慶旅游翻譯的策略反思

中國(guó)文化“走出去”是當(dāng)前的國(guó)家戰(zhàn)略。重慶旅游產(chǎn)業(yè)實(shí)施“走出去”必須轉(zhuǎn)變思想觀念,以翻譯質(zhì)量為保障,從而提升旅游品牌,促進(jìn)旅游經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。

(一)建立旅游翻譯各要素之間的聯(lián)動(dòng)機(jī)制

Justa Holz-Mantari 提出的翻譯行為論認(rèn)為,翻譯是為達(dá)到某一特殊目的的復(fù)雜行為,是傳遞信息的跨文化交際過(guò)程。翻譯行為包括發(fā)起人、委托人、原文作者、譯者、譯文接受者和譯文使用者等參與者,他們各自起著不同的作用。翻譯的發(fā)起人是根據(jù)譯文文本的需要確定翻譯目的從而引出翻譯行為的個(gè)人、組織和機(jī)構(gòu);委托人是指要求譯者根據(jù)某一特殊目的或人群對(duì)原文進(jìn)行翻譯的人;譯者是翻譯過(guò)程中最重要的因素。翻譯行為的各個(gè)參與者相互聯(lián)系,是翻譯成功進(jìn)行的必要因素。

作為旅游主管部門或旅游經(jīng)濟(jì)實(shí)體應(yīng)該承擔(dān)起翻譯委托人或發(fā)起人的責(zé)任,對(duì)翻譯任務(wù)提出明確要求,包括譯文預(yù)期功能、譯文讀者、譯文接受的時(shí)間和空間,譯文的傳播媒介以及其他翻譯要求。重視對(duì)外宣傳材料的規(guī)范,旅游部門聘請(qǐng)翻譯行業(yè)的專業(yè)人員參與翻譯,同時(shí)聽取他們對(duì)翻譯的建議,亦即翻譯發(fā)起人與譯者之間調(diào)停,達(dá)成翻譯基本目的共識(shí)。嚴(yán)格把好譯文的質(zhì)量關(guān),加強(qiáng)翻譯行業(yè)與旅游部門的動(dòng)態(tài)聯(lián)系和工作協(xié)同,共建立譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)體系。

(二)整合旅游宣傳模式

旅游宣傳的媒介和渠道很多,包括宣傳畫冊(cè)、政府官網(wǎng)、城市宣傳片以及景區(qū)標(biāo)識(shí)標(biāo)牌、導(dǎo)游語(yǔ)音服務(wù)和微信公眾號(hào)等。各旅游景點(diǎn)應(yīng)充分利用各種手段和形式加強(qiáng)對(duì)外宣傳力度。就重慶地區(qū)而言,旅游景點(diǎn)大都有雙語(yǔ),甚至多語(yǔ)宣傳文本,但由于缺乏統(tǒng)一協(xié)調(diào)和部署,以上各種宣傳形式的譯者往往并非同一人,因此同一術(shù)語(yǔ)、名稱、文化現(xiàn)象通過(guò)不同的渠道產(chǎn)生五花八門的譯文,不利于整體旅游形象的打造。外國(guó)游客往往會(huì)先通過(guò)網(wǎng)絡(luò)媒體或旅游官網(wǎng)了解旅游地基本情況,優(yōu)質(zhì)的譯文才能激發(fā)他們的游覽欲望。他們?cè)诼糜蔚匾仓饕峭ㄟ^(guò)英文翻譯來(lái)獲取當(dāng)?shù)匚幕畔ⅰ=y(tǒng)一規(guī)范的譯文無(wú)疑可以強(qiáng)化其對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知和感受,文化傳播的目的才能真正實(shí)現(xiàn)。這一問(wèn)題值得旅游管理部門思考。

(三)深化對(duì)旅游翻譯的實(shí)踐和理論研究

翻譯教學(xué)與研究人員以旅游翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)開展研究,加強(qiáng)翻譯教學(xué)與旅游業(yè)的聯(lián)系,開展諸如實(shí)習(xí)基地建設(shè)、科學(xué)研究等方面的合作,師生可以參與旅游翻譯實(shí)踐和研究,旅游主管部門也可以效仿上海、北京等成功先例,發(fā)起旅游翻譯糾錯(cuò)工程,吸引廣大群眾,尤其是翻譯教學(xué)或翻譯行業(yè)一線的人員,參與到對(duì)旅游翻譯的建設(shè)和評(píng)價(jià)中來(lái),改善翻譯生態(tài)環(huán)境,提高譯文質(zhì)量,促進(jìn)交流,為旅游業(yè)發(fā)展鋪路。

四、結(jié)語(yǔ)

在世界經(jīng)濟(jì)一體化的全球背景下,內(nèi)陸直轄市重慶吸引著越來(lái)越多的投資眼光。打造好重慶旅游形象,尋求本土文化信息傳播的有效途徑,擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)文化影響力是政府及有關(guān)部門的職責(zé)所在。重慶地區(qū)當(dāng)前旅游翻譯質(zhì)量有待的提高應(yīng)引起高度重視。正確認(rèn)識(shí)翻譯各要素之間的關(guān)系,打破翻譯教學(xué)、翻譯行業(yè)、翻譯實(shí)踐及應(yīng)用之間的壁壘,建立聯(lián)動(dòng)工作機(jī)制是解決旅游翻譯質(zhì)量參差不齊的問(wèn)題是一個(gè)出路。

[1] 李梅.《中國(guó)名園》英譯策略探討[J].中國(guó)翻譯,2012(1).

[2] G·隆多.術(shù)語(yǔ)學(xué)概論[M].劉剛,劉健,譯.北京:科學(xué)出版社,1985.

[3] 傅凌.旅游英語(yǔ)翻譯中修辭和文化差異探討[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1).

(責(zé)任編輯周江川)

重慶市高等教育教學(xué)改革項(xiàng)目“從課堂到社會(huì)——民辦應(yīng)用型大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)改革研究”(133324)

秦中書,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、翻譯教學(xué)。

10.13769/j.cnki.cn50-1011/d.2016.12.020

秦中書.重慶旅游翻譯研究[J].重慶與世界,2016(12):60-62.

H085.3

A

1007-7111(2016)12-0060-03

猜你喜歡
重慶旅游文化
重慶客APP
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
重慶人為什么愛吃花
“逗樂(lè)坊”:徜徉相聲里的重慶味
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
在這里看重慶
今日重慶(2017年5期)2017-07-05 12:52:25
旅游
旅游的最后一天
出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
主站蜘蛛池模板: 国产91色在线| 久久一日本道色综合久久| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 国产精品人成在线播放| 人与鲁专区| 一本久道热中字伊人| 婷婷久久综合九色综合88| 91精品综合| 成人国产小视频| 九色视频在线免费观看| 亚洲午夜综合网| 欧美激情首页| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产综合另类小说色区色噜噜| 深夜福利视频一区二区| 国产无码精品在线| 国产女人综合久久精品视| 欧美第二区| 亚洲男人的天堂在线| 18禁黄无遮挡网站| 欧美日韩成人在线观看| www.国产福利| 999在线免费视频| 99久久亚洲综合精品TS| 美女被操91视频| 2019年国产精品自拍不卡| 五月天在线网站| 97视频精品全国在线观看| 日韩无码视频专区| 久久九九热视频| 99精品免费在线| 国产新AV天堂| 天天色综网| 久久久久青草线综合超碰| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 久操线在视频在线观看| 国产最爽的乱婬视频国语对白 | 欧美一区二区三区国产精品| 久久久久无码精品| 国产成人精品一区二区免费看京| 亚洲成人动漫在线| 国产哺乳奶水91在线播放| 夜夜拍夜夜爽| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 伊人久久大香线蕉影院| 久久a级片| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 97久久人人超碰国产精品| 午夜欧美在线| 制服丝袜亚洲| 亚洲一区二区视频在线观看| 黄色在线网| 国产精品浪潮Av| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 尤物成AV人片在线观看| 欧美成人免费一区在线播放| av一区二区无码在线| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 精品少妇人妻一区二区| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲日本中文综合在线| 91免费国产在线观看尤物| 国产精品视频a| 国产精欧美一区二区三区| 免费va国产在线观看| 高h视频在线| 中国黄色一级视频| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 中国国产一级毛片| 亚洲无码高清一区二区| 精品福利一区二区免费视频| 国产在线精彩视频论坛| 欧美日韩精品综合在线一区| 香蕉视频在线精品| 国产精品久久久久婷婷五月| 人人看人人鲁狠狠高清| 国产精品短篇二区| 国产视频只有无码精品| 欧美亚洲一区二区三区在线| 九九热视频精品在线| swag国产精品| 国产乱人视频免费观看|