摘要:本文分析了“一帶一路”戰略框架下對俄語人才需求,在分析了目前高校商務俄語和商務俄語口譯課程現狀的基礎上,提出了商務俄語口譯存在問題和以及課程設計建議。
關鍵詞:一帶一路;商務俄語口譯課程;教學
中圖分類號:H35 文獻識別碼:A 文章編號:1001-828X(2016)003-000-02
一、“一帶一路”戰略推動經貿俄語人才的培養
今年3月底,國家發改委、外交部、商務部聯合發布了《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》,規劃了中國新一輪開放和“走出去”戰略,完整地勾畫出了中國經貿發展的藍圖。這一構想也為中國俄語人才培養帶來了新契機。按照新發布的絲路經濟帶的三條路線中兩條都與俄語密切相關。一條是,中國北部經蒙古國、俄羅斯通向歐洲;另一條是,中國西部經中亞通向歐洲。這兩條路線上可以使用俄語的國家有十多個,俄語在絲路經濟帶發展中的作用將是不可替代的。
據教育部統計,目前,全國共有26個省市開設有專業俄語教學,其中以東北和華北的院校居多。但絲綢之路經濟帶上的俄語院校還不夠多,未來中國需要培養更多的俄語人才。更重要的是,未來的俄語教育要找準方向,培養出適用于絲路經濟帶建設的復合型、新型俄語人才。新型的俄語人才應以俄語為基礎、為中心,學術視野和研究范圍不斷拓展,向著人文合作的各個領域,向著經濟貿易合作的各個領域,向著更大的地域和空間延伸和發展。
近年來,企業界瞄準未來與獨聯體“一帶一路”國家的合作,但作為覆蓋“一帶一路”10多個國家的俄語人才培養情況并不理想。首先,每年培養出的俄語學生不超過萬人,遠不能滿足市場對俄語人才的需求;例如:蘭州的蘭石集團,從2013年開始瞄準中亞和俄羅斯市場出口石油鉆采機械和煉化設備。蘭石集團董事長楊建忠預測,2015年該公司在俄語系國家的訂單金額可能會超過3億美元。隨著出口業務迅速增加,公司對于俄語人才和專業外貿人才的需求大量增加。該公司每次和這些國家進行商務談判時,都不得不從甘肅省一些高校和外辦等部門臨時聘請俄語翻譯人才。這家公司在2014年招聘用人時設置了10個俄語人才崗位,但最終沒能招到一個人。其次,學生畢業后大多數從事的都是與貿易相關聯的工作,需要是精通俄語和掌握國際貿易知識,同時有較好的口譯能力俄語人才,但現今我們的畢業生學的是“啞巴俄語”,遠不能勝任工作崗位。“一帶一路”必將俄語專業提升到史無前例的熱度,同時在“一帶一路”戰略背景下呼喚俄語與時俱進,要求我們教育工作者培養出既通曉俄語又精通經貿業務人才以滿足“一帶一路”建設的需要,以對接“一帶一路”背景下所帶來的俄語人才需求增加。
商務俄語口譯是集口譯與商務俄語知識于一體,是一門交叉性很強的學科,除了具備一般翻譯的特點外,還具有自身的特點,正是因為這種高難度造成現今優秀的俄語專業口譯人才為數不多和商務俄語口譯人才的青黃不接。正是認識到了商務俄語口譯的高難度和社會對此類人才的需求以及學生畢業后實際工作的需要,筆者所在的遼寧對外經貿學院開設了此課程,每周2學時。課程結合了遼寧對外經貿學院外語和經濟學的優勢,根據崗位需要設計教學,旨在不斷提高學生的就業率和競爭力。
二、存在問題和解決方法
由于商務俄語口譯課程開設的時間較語言學課程時間短,課程性質帶有一定理論含實踐,有別于傳統的語言課的教學,需要俄語教育工作者了解當前社會對商務俄語人才的能力需求,探索出一套適合“一帶一路”戰略需求的商務俄語口譯課程教學手段、教學方法與學習方法,整合教學內容,提升課堂教學質量。 以培養出符合市場需求的應用型、復合型商務俄語口譯俄語人才,促進的學生就業,為社會的經濟發展和全面進步做出貢獻。力求縮短學生學與用的距離,使學生“學以致用”,提高學生的崗位競爭能力。
在“一帶一路”戰略急需大批商務俄語口譯人才情況下,目前國內高校“商務俄語口譯”課程的開設存在以下問題:(1)缺少統一的教學大綱。(2)課時太少,缺少實踐操作能力。(3)“商務俄語口譯“課程教學方法單一,側重理論,實踐較少。(4)師資隊伍的專業水平不能完全保障人才培養目標的實現。(5)缺乏課外實踐平臺。
商務俄語口譯課程應重視技能訓練,突出教學的實踐性。以俄語人才的社會需求為切入點,以教學理念、教學內容、教學方法、學習方法和考試方式為研究內容,以此來探索商務俄語口譯人才培養。就此我們進行了如下嘗試:(1)以工作過程為導向組織、完成程商務俄語口譯課程課堂教學,(2)在教學中不斷探索改進商務俄語口譯課程教學方法與手段。教學方法采用直觀教學法、交際教學法、情境教學法,教學手段將充分使用多媒體、聽力室、影音資料。同時將以課題導向為主線,采用切實可行的“激發動機-教學組織-應用新知-檢測評價-矯正更改”教學模式,采用教、學、做一體化的教學模式。(3)改進考核方案(考核內容和考核方法)。考核內容將平時課堂表現與考試臨場發揮融為一體,將技巧與專題考核融為一體。(4)建立了校內、校外實訓基地,同時開展第二課堂活動。
除此之外,我們也認識到還應編寫與選擇合適的教材,應就業崗位需要整合教學內容。教學內容將遵循以下原則:1.以真實的常項國際商務工作任務及其工作過程為依據整合知識和技能,以崗位為目標、技能為軸線;2.把本課程的知識和技能與職業需要有機結合,以夠用、實用、適用為原則;3.變學科教育為技能教育,實現教學和應用的有機結合,理論講授將以技能模塊為軸線,圍繞技能展開,技能訓練包括單項技能訓練和綜合實訓;適當增加商務俄語口譯課課時,可由原來一學期32學時增加為二學期64學時。
三、商務俄語口譯課教學設計
在國際商務交往和談判中口譯是一項不可或缺的組成部分,是一種很特殊、要求甚高的語言交際行為,是商務交往成敗的重要因素。在商務談判和交談中會出現各種各樣的突如其中的情況,無法預測的情況,談話各方同時希望自己的想法能夠被連貫、完整地傳達,同時商務口譯譯員在口譯過程中又不要占用太多的時間,要求譯員有較強的即席反應能力和臨場應變能力。在商務交往中口譯員起著重要的橋梁作用,作為必不可少的中間人具備良好的中、俄文功底是前提條件,但僅此又是不足以應對商務俄語口譯工作,因為商務俄語口譯員并不是機器或電腦,不是機械地把發言人所說的單詞、詞組進行轉換,語言僅僅是工具,口譯是一門藝術,要求口譯員具備敏捷的思維、淵博的知識、出眾的記憶力以及驚人的理解力。
口譯課教學應以技能訓練為主,兼顧語言知識學習。心理學家認為,技能的形成有一定的階段性,其培養訓練的必須分階段進行,并且技能的訓練可通過由單一活動方式向多種交叉流動方式過渡完成。這種階段性,漸進性就是口譯教學的基本原則,例如:(1)將訓練內容按單元劃分,每單元至少包含四部分。詞(常用詞匯)、句(常用句型和語句)、章(真實材料和模擬材料)、難點分析和交際常識。(2)雖然口譯是一種即席語言活動,但在口譯開始前,譯員通常會得知口譯的大致范圍。所以在開始學習之前,應布置學生準備詞匯及相關句型,教學中,譯前準備能力的訓練可通過以下途徑完成:教師提前給出題目布置作業,要求學生通過網絡或到圖書館查閱相關資料,收集相關信息,在課堂上主要用以進行口譯技巧指導和實踐活動,在語言實踐訓練中要注意讀-譯、聽-譯過程難度的階梯性。
除此之外,口譯中記憶能力、筆記能力和理解能力對商務俄語口譯能力的培養也是適用的,能力的培養是商務俄語口譯教學的重點。在商務俄語口譯教學中,既要注重語言知識的掌握和語言能力的發展,語言知識的學習主要包括詞匯、句型等,這是技巧訓練的基礎。語言知識的學習和鞏固與語言實踐訓練在整個口譯能力訓練中的作用應當有效綜合,二者相結合,相輔相成。同時還要注重學和用相結合,立足于實踐。在社會急需大量高素質的俄語人才形式下,借助學院外語和經濟學的優勢,及時改進課程,不斷提高課堂教學質量,調動學生學習的積極性,提高學生的語言技能和實踐能力,以求培養出既精通俄語語言又懂外貿專業的復合型且具有良好口譯功底的人才。以最新社會需求為導向,培養符合“一帶一路”戰略需求的商務俄語口譯人才,探索出提高商務俄語口譯課程教學質量的有效方法。商務俄語口譯人才的培養將會促進“一帶一路”戰略進展。
參考文獻:
[1]王婷.新時期商務俄語人才素質和專業課程設置[J].白城師范學院學報,2015(1).
[2]王慶.對高校經貿俄語專業人才模式的探討[J].河南工業大學學報,2012(3).
[3]劉芳.改革俄語教學,培養高級俄語經貿人才[J].教育探索,2009(12).
[4]孫玉華,劉宏.新時期高校俄語專業現狀調查及專業改革發展方向[J].外語與外語教學,2011(1).
作者簡介:王 婷(1978- ),女,吉林白城人,遼寧對外經貿學院,副教授,研究方向:商務俄語和對外漢語。