四川外國語大學成都學院 姚 波
試析俄語對維吾爾語言文學的影響
四川外國語大學成都學院 姚 波
維吾爾語言文學作品與俄語有著密切關系,尤其在詞匯體系方面。維吾爾文學作品的思想受到俄羅斯文學的影響。本課題探究俄語對維吾爾語言文學作品的影響,希望對維吾爾文學作品的發展提供一定的參考價值。
俄語 維吾爾文學
我國有五十六個民族,有著悠久和豐富的民族文化。近年來,漢語言文學和其他民族語言文學都取得蓬勃發展,文學圈呈現百花齊放的壯觀局面。盡管從數量上看,少數民族語言的文學作品在我國所有文化作品中的占比較低,但它們都是中國文學不可或缺的組成部分。每種民族語言文學都能吸取其他語言文學的精髓,受到其他語言文學的影響,同時也影響著其他語言的文學,使本民族語言文學作品不斷發展壯大。
我國民族語言文學寶庫中,維吾爾族文學是重要的分支,代表了維吾爾文化,既從漢語言文學中吸取了精華,還受到俄羅斯文學的影響。
近代以來,俄羅斯文學不斷影響著維吾爾文學。在文字方面,由于這兩種語言在音節組合等方面存在相似性,因此部分維吾爾文字吸收了俄羅斯語文字的發音方式,如語音脫落和增音等。
1.增加音節
一些維吾爾語言文字的發音吸取了俄羅斯語的發音方式,即通過增加音節對音位進行支持,如以下幾種發音情況:
(1)以復輔音結尾的音節詞語里,往往會增加一個音位a或者i,如diska〈диск (磁盤),rumba〈ромб(菱形)。
(2)以復輔音開頭的部分單音節詞語里,往往會增加一個音位u或者i,如:ismina〈смена(班次、更換),ispirapka〈справка(證明),ispirt〈спирт(酒精)。
2.語音脫落
維吾爾語言對俄羅斯語言的吸收,在語音脫落方面得到體現。一些詞語的的發音中,為對音節進行匹配,維吾爾語言借用俄羅斯語言的語音脫落方式,逐漸將其本土化。語音脫落主要表現在以下幾個方面:
(1)為便于匹配,重復輔音需要進行脫落處理,如hal〈балл(分數,級),halon〈баллон(輪胎),tonel〈тоннел(隧道),wat〈ватт (瓦特)。
(2)詞語后面的元音發生脫落,如cot〈 счоты(法庭),gezit〈газета(報紙),gitar〈 гитара(吉他)。
由于維吾爾語里,同一個音節中不會出現兩個輔音的情況,因此需要對以復輔音結尾的詞語進行語言脫落處理,如artis〈артист(演員),retsip〈рецепт(處方)。
部分維吾爾語言借助俄羅斯語言的發音方式,但都對其進行了本土化處理,使之逐漸成為本民族語言的一部分。
俄羅斯文學對維吾爾文學的影響由來已久,最早可以追溯到成吉思汗時期。當時,維吾爾族、哈薩克斯坦等民族和蒙古國有著較深的經濟和文化的交流。近代,維吾爾族的一些進步青年前往俄國學習深造,帶回先進的科學技術與豐富的俄羅斯語言,為維吾爾文學的快速成型和壯大做出貢獻。
1.俄語為維吾爾文學的發展帶來動力
中國近代文學與俄國文學,在較長時期內有著密切交流。中國文學源源不斷地吸取來自俄國文學大量營養,同時將中國文學的精髓傳播給對方。俄國文學對中國文學的影響主要體現在民族精神方面,如解放運動、愛國情節、打擊敵人等。當時,很多優秀的俄國文學作品進入中國。后來這些作品被翻譯成維吾爾族語言等少數民族語言,對我國少數民族語言文學產生了積極的推動作用。
這些文學作品對中國人民打擊日寇、保家衛國起到積極的鼓舞作用。這個時期國內涌現出很多關于愛國情節、民族精神的優秀文學作品,如巴金的《家》《春》《秋》、魯迅的《吶喊》等。維吾爾族文學中也涌現出以《漩渦的洶涌》為代表的一系列優秀文學作品。這些作品都從不同的層面反映了人們保家衛國、追求新社會的思潮。
十九世紀三十年代,我國派遣多位有志青年前往俄國學習進修,其中包括新疆地區的維吾爾族等多個民族的進步青年。這期間,魯迅等人的作品以及部分俄國優秀的文學作品被帶回新疆,翻譯成少數民族語言作品,在維吾爾族等民族中得到廣泛傳播。
為向中國維吾爾族讀者提供更多優秀文學作品,俄國的一些出版社先后將愛國情節類和精神自由類文學作品翻譯成維吾爾語等多種少數民族語言。魯迅先生和奧斯特洛夫斯基的文學作品影響了一代又一代的維吾爾族讀者和作者。
2.俄羅斯文學對維吾爾族作家的影響
隨著越來越多的優秀俄國文學作品進入維吾爾族讀者視野,其文學的創作思路、審美觀念以及精神追求等方面,影響了很多維吾爾族作家。維吾爾族文學走向新時代的途中,從俄國文學中汲取了不少養分。
維吾爾族著名作家穆坦里甫的作品有著較為明顯的俄國文學痕跡。俄國文學傳播的抗戰精神使維吾爾族作者受到極大的精神鼓舞,俄國文學里流露的民族情結、愛國精神深深地感染了維吾爾族作家和讀者。后來,新疆地區先后出現很多優秀的文學作品,這些作品都不約而同地表現出民族進步、自由的精神。
維吾爾族著名作家穆坦里甫,早年深受魯迅和奧斯特洛夫斯的影響,不僅是一位作家,還是一位戰士,先后創作了不少的愛國主義文學作品,這些作品都體現了進步思想和時代精神,影響了很多維吾爾族讀者。后來,他的作品被翻譯成漢語等其他語言,對全國的進步青年產生了積極影響。
俄國的一些出版社出版了大量的維吾爾族語言等少數民族語言文學作品,將其快速推廣到新疆土地上。越來越多的維吾爾族讀者從這些精神食糧中汲取營養。
綜上所述,俄國文學廣泛輻射到我國新疆地區,對維吾爾族語言產生一定的影響,為維吾爾族讀者帶來精神食糧,將保家衛國、追求自由等積極思潮傳給了每一位維吾爾族讀者。以穆坦里甫為代表的維吾爾族作家在俄國文學和中國近代文學的啟發下,創造出很多優秀作品,影響了很多維吾爾族讀者,這些離不開俄語的橋梁作用。本文從語言表達和文學作品兩個方面,初步探討俄語對維吾爾族文學的影響,這對人們研究維吾爾語言文學的歷史和未來有著積極的意義。
[1]早日古麗·吾布力艾山.淺議新疆電視臺維吾爾語談話類節目《文化之林》[J].新聞世界,2012
[2]張 詠,孫 巋.從借詞看伊斯蘭教對維吾爾文化影響的層次[J].青海民族研究,2012
[3]金乾偉,楊樹喆.《福樂智慧》死亡話語的審美內涵[J].新疆財經大學學報,2012
[4]朱愛敏.新浪微博維吾爾社區公共議題的特征[J].新聞界,2012
[5]時曙暉,巴圖爾·買合蘇提.論王蒙的維吾爾文化情結[J].西北民族大學學報(哲學社會科學版),2012
[6]李朝霞.西北師范大學俄語文化教學中的多媒體教學方法初探[J].長春教育學院學報,2012
[7]金錢偉,楊樹喆.《福樂智慧》死亡話語的生成構想[J].河套大學學報,2012
[8]海友爾·阿布都卡迪爾.維吾爾語教學融入文化因素思考[J].雙語教育研究,2015
[9]徐 彥.外來詞視閾下的維吾爾多元文化透視[J].雙語教育研究,2015
ISSN2095-6711/Z01-2016-10-0266