999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外國詩歌出版翻譯難點與藝術性體現(xiàn)

2016-03-19 22:24:18韓雪
出版廣角 2016年2期
關鍵詞:藝術性難點翻譯

【摘要】翻譯出版是詩歌進行文化交流的途徑,但是在對外國詩歌的翻譯過程中,由于受到一些綜合性因素的影響,仍然存在一定的問題。本文分析外國詩歌出版翻譯的難點,提出了解決外國詩歌翻譯出版問題的主要對策。

【關鍵詞】外國詩歌;出版;翻譯;難點;藝術性

【作者單位】韓雪,牡丹江師范學院。

詩歌是一種非常特殊的文學題材,作為一種藝術性、創(chuàng)造性較強的語言藝術表達形式,詩歌的發(fā)展對推動中外文學事業(yè)的發(fā)展具有重要的意義。翻譯出版是詩歌進行文化交流的途徑,但是在對外國詩歌的翻譯過程中,由于受到一些綜合性因素的影響,仍然存在一定的問題。

一、外國詩歌出版翻譯的難點

詩歌翻譯對加強不同國家間的思想文化交流具有非常重要的意義,但是目前在外國詩歌的出版翻譯過程中仍然存在一些需要克服的難點問題。

1.對詩歌主體的描述明顯不足

中國詩歌在實際的語言表達過程中常常使用第一人稱“我”,即喜歡以作者的口吻來直接抒發(fā)心懷,表達自己所要表達的重要情感。而在很多外國詩歌作品中,抒情的主體往往并不明顯,因此,編輯在實際的翻譯過程中必須注意到這一細節(jié)。在此基礎上,編輯還要充分尊重詩歌主體形式的多樣性,即區(qū)分主體是人物事件還是實際的景色生活,真正掌握詩歌的形式主體,才能把握好詩歌所蘊藏的內(nèi)涵。此外,由于詩人所要表達的自身思想情感往往不會離開詩歌主體,因此翻譯者必須關注作者生存的文化背景、思維習慣以及其他與作者有關的信息,因此從某種意義上講也無形中給翻譯工作帶來一定的難度。

2.詩人的情感意志不易把控

任何詩歌的內(nèi)容都是詩人創(chuàng)作過程中真實的情感流露,其在一定程度上表達了作者所要表達的某種情感,體現(xiàn)了作者在某些方面的意志,然而作為一個抽象性的要素,詩歌帶有很強的主觀意識和主觀色彩,因此只有合理地把控詩人的這種情感,才能徹底發(fā)掘出詩歌所要表達的真正意思。在很多的中國詩歌創(chuàng)作過程中,詩人往往習慣將自己的某些情感和意志用關聯(lián)的意象和所營造的氣氛表現(xiàn)出來,而在外國詩歌的創(chuàng)作過程中,外國人喜歡在情態(tài)形象上表達自己的內(nèi)心體驗,而不單單是以一種抒情描述的方式。由于人類所具有的情感是復雜多樣的,有時候就連作者本人都很難說清楚自己的詩歌創(chuàng)作意圖,或者說只是一時的興起之作,這些問題都會對外國詩歌的翻譯工作造成嚴重的影響。

3.詩歌翻譯過程中容易分不清具體象征手法

與中國詩歌不同的是,外國詩歌的創(chuàng)作比較重視對象征手法的運用,即通過一個事物來暗喻另一個事物。象征的手法作為外國詩歌創(chuàng)作中所經(jīng)常使用的一種謀篇立意方法,特別講求象征的表達與具體的比喻之間所存在的相似性, 要求二者之間必須建立一定的緊密聯(lián)系,而不能是風馬牛不相及的兩個事物。因此在詩歌的翻譯過程中,一定要準確把握詩歌所要表達的意象,千萬不能將象征的詩歌創(chuàng)作手法翻譯成比喻的手法,只有這樣才能真正形成外國詩歌的完整表達。

4.詩歌表達的總體語言風格判斷存在難度

在外國詩歌的創(chuàng)作過程中,經(jīng)常會見到一些明顯具有特殊意義的詞匯。由于中外歷史文化以及創(chuàng)作詩歌的背景環(huán)境存在很大的差異,中外詩歌創(chuàng)作之間有時候并不能形成真正的對應,即一些外國詩歌中出現(xiàn)的詞語,翻譯成漢語的時候很難有與之相對的中文意思作為支撐,不能真正實現(xiàn)二者之間意思的完美轉(zhuǎn)換,不能真正做到詞語意思最大限度上的還原,從而給詩歌的內(nèi)容翻譯帶來了很大的局限性,一旦不能很好地處理解決,就會導致實際翻譯出來的意思與原作的內(nèi)容之間存在明顯的差異。

5.中外詩歌在語言聲調(diào)上存在明顯差異

中國的詩歌非常講究內(nèi)在形式上的完美,對詩歌本身的對仗要求很高。中國詩歌平仄、押韻等方面具有嚴格的要求。中國詩歌的總體結構必須工整,使詩歌在朗讀的過程中能夠真正呈現(xiàn)一種美感,即形成強烈的韻律美和節(jié)奏感。而外國詩歌雖然也存在一些押韻與格律之美,但是一般情況下更加重視詩歌的語言和語調(diào),而這種語言語調(diào)如果用漢語進行完整的表達是十分困難的,而且也容易使翻譯出來的內(nèi)容過于直接和生硬,嚴重影響讀者對作品原本意思的合理掌握,因此在很大程度上也會影響詩歌的翻譯質(zhì)量。

二、外國詩歌出版翻譯的藝術性

詩歌是一種藝術性非常強的文學體裁,也是最高的語言藝術表達形式,它所使用的意象語言,在字里行間中都會明顯透露出藝術的氣息,但是由于詩歌的創(chuàng)作集聚了多種不同的藝術表達手法,因此在詩歌實際的翻譯過程中,一定要充分關注其所具有的藝術性和創(chuàng)造性。詩歌的創(chuàng)作往往會由于詩人自身性格以及寫作風格的不同而有所不同。由于詩歌創(chuàng)作者所處的生活環(huán)境以及受教育的文化程度不同,其對同一事物的認知也會存在明顯的不同,而且會形成不同的情感表達結果。因此在詩歌翻譯過程中,如果忽略了創(chuàng)作者個人之間可能存在的差異,而一味機械性地把原詩中所描繪的某些意象進行漢語的轉(zhuǎn)化,那么就會嚴重失去作品具有的生命力,而只是實現(xiàn)了不同信息之間的復制和轉(zhuǎn)換,完全失去了詩歌創(chuàng)作的初衷,也就失去詩歌創(chuàng)作的藝術魅力。譯者在翻譯過程中要對作品本身進行加工再造,要充分重視文本內(nèi)容的重新架構,細致而準確地體會作品本身所具有的內(nèi)涵,包括詩歌意象的運用、詩歌語言結構的加工處理、詩歌形式的運用等,充分感知其中的藝術美感。

三、解決外國詩歌翻譯出版問題的主要對策

針對目前外國詩歌翻譯出版過程中所存在的問題,我們必須結合實際情況采取有效的對策加以合理地解決,以便更好地推動外國詩歌翻譯的發(fā)展。

1.充分掌握詩歌作者的創(chuàng)作背景,合理把握詩歌主體

每一首詩歌的創(chuàng)作都離不開作者自身所處的真實生活環(huán)境,作者是在豐富的生活體驗基礎上,運用藝術創(chuàng)作的手法來創(chuàng)造性地表達自己內(nèi)心的感受,在作品中完全可以看到作者的影子和痕跡。因此從某種意義上講,要想真正體會詩歌本身所包含的意境,準確地把握詩歌的核心思想,最大限度地還原作者的創(chuàng)作意圖,翻譯者就必須充分了解和掌握作者的相關生活、教育以及實際經(jīng)歷。在外國詩歌的翻譯出版過程中,如果能夠準確把握相應的創(chuàng)作背景資料信息,對了解作者的創(chuàng)作立意將會大有裨益。

2.透過詩歌描述的意象,了解作者的情感意志

外國詩歌創(chuàng)作最注重的是對詩歌意象的表達,意象即詩歌作者將自己的感情投注到生活中進行作品創(chuàng)作時所選用的具體事物,帶有明顯的主觀色彩和藝術加工色彩,明顯區(qū)別于原來生活狀態(tài),這也就是大家通常所說的“藝術源于生活但又高于生活”的道理。因此,翻譯者在對外國詩歌進行實際的翻譯過程中,科學合理地把控詩歌中所描繪的意象是十分必要的。由于詩人往往會將自己的情感寄托在詩歌的意象中,因此翻譯人員只要在真實意象的基礎上,運用自身充分合理的想象力,就能夠真正把握好詩歌的中心要旨,從而大大地提升翻譯質(zhì)量。

3.在詩歌詞匯翻譯過程中要舉一反三

不論多么優(yōu)秀的詩歌題材作品,都包含了各種各樣的詞匯,因此,翻譯者在實際的翻譯過程中一定要遵循靈活變通的原則,充分重視對一些特殊詞匯的科學合理解釋,避免出現(xiàn)翻譯錯誤或者翻譯牽強的問題影響詩歌的翻譯質(zhì)量。在通常的情況下, 詩歌所采用的語言表達方式都呈現(xiàn)明顯的格律性,即詩歌最講求韻律和節(jié)奏上的美感,重視二者之間的和諧。那些節(jié)奏和韻律和諧的詩歌往往給讀者以很強的節(jié)奏感,讀起來頓挫有致并且朗朗上口,方便記錄的同時更加方便理解。在對外國詩歌進行翻譯的過程中,翻譯者一定要努力追求詩歌表達的意境、體現(xiàn)的情感思想、采用的語言風格等重要翻譯元素的有機結合。

具體到實際的翻譯形式,翻譯者可以盡量采用形象生動、鮮明靈活、文意不深、抒情性表達強的語言,真正做到詩歌翻譯舉一反三的機動性與靈活性。

4.注重詩歌翻譯的語言結構

詩歌的組成是一個系統(tǒng)完整、層次多樣的語言排列結構,即形成所謂的語言、節(jié)奏、句法、語音以及語調(diào)這五個主要的結構層次,并且不同層次的結構語言之間是相互制約、相互促進的。任何一個結構層次的缺失,都會在很大程度上影響詩歌總體的表達效果,因此,譯者在詩歌實際的翻譯過程中,必須運用平行對照或者是前后重復的方式來建構具體的語言層次。需要特別注意的是外語的語調(diào)分析,只有真正抓住詩歌翻譯過程中所隱藏的深層次東西,才能使翻譯的作品備受廣大讀者的青睞。

綜上所述,要想外國詩歌在中國的文化市場上得到發(fā)展,譯者必須在實際的翻譯過程中充分關注外國詩歌本身的特點以及所表現(xiàn)出來的藝術性,總結歸納實際翻譯難點并有針對性地采取合理的策略進行有效的改進,最大限度地摒棄原有傳統(tǒng)的翻譯思想觀念,進而推動文學藝術事業(yè)的快速和平穩(wěn)發(fā)展。

[1]周良仁. 外國文學專名翻譯談[J]. 出版廣角,2013(4).

[2]栗文達. 中國文學出版“走出去”:翻譯的困惑、目的與對策[J]. 現(xiàn)代出版,2015(1).

[3]楊牧之. 國家“軟實力”與世界文化的交流——《大中華文庫》編輯出版啟示[J]. 中國編輯,2013(2).

[4]曹元勇. 喧囂中的孤獨之書——馬爾克斯和《百年孤獨》在中國的遭遇[J]. 編輯學刊,2014(4).

[5]尹仔鋒,周潔,陳勇航等. 論跨文化傳播視角下科技期刊的英譯質(zhì)量提升[J]. 編輯學報,2013(3).

猜你喜歡
藝術性難點翻譯
論三維動畫特效數(shù)字模擬真實性與藝術性的結合
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:28
以《我是貓》為例談日語被動式表達
少數(shù)民族農(nóng)信社金融服務難點和相關政策意見探討
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
注重交流提升數(shù)學學習廣度和深度探討
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:29:34
新時期高校思想政治教育管理的創(chuàng)新研究
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:07:07
巧用多媒體技術, 讓語文課堂更精彩
論電視新聞的藝術性
新聞傳播(2016年3期)2016-07-12 12:55:20
把握電視編輯的藝術性
新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
主站蜘蛛池模板: 极品私人尤物在线精品首页| 在线欧美一区| a天堂视频| 一级爱做片免费观看久久| 亚洲毛片一级带毛片基地| 久久国产免费观看| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 亚洲美女一级毛片| 99热国产在线精品99| 久久久亚洲色| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 99青青青精品视频在线| 国产综合精品一区二区| 91久久夜色精品国产网站| 亚欧美国产综合| 亚洲成人福利网站| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 欧美97欧美综合色伦图| 在线观看国产精美视频| 欧美国产综合色视频| 欧美精品导航| 精品久久久久久成人AV| 久操线在视频在线观看| 在线精品欧美日韩| 欧美第九页| 天堂在线视频精品| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| av在线人妻熟妇| 91福利片| 午夜色综合| 乱码国产乱码精品精在线播放| 精品视频福利| 欧美成人精品一区二区| 看av免费毛片手机播放| 成人免费网站在线观看| 国产成人av一区二区三区| 91在线国内在线播放老师| hezyo加勒比一区二区三区| julia中文字幕久久亚洲| 亚洲伊人电影| 久久久受www免费人成| 国产欧美视频在线| 日本在线国产| 色婷婷成人| 精品国产91爱| 成人午夜久久| 色国产视频| 久夜色精品国产噜噜| 久久中文电影| 日韩精品亚洲精品第一页| 国产精品露脸视频| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲中文字幕av无码区| 久久精品无码中文字幕| 亚洲精品动漫在线观看| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 黄色网站不卡无码| 久久国产精品影院| 欧美激情首页| 91亚洲视频下载| 亚洲一区二区在线无码| 日韩a级片视频| 久久特级毛片| 久久免费看片| 欧美日韩国产一级| 国产人人射| 欧美成人区| 日韩AV无码免费一二三区| 丁香六月激情综合| 在线色国产| 特级精品毛片免费观看| 成人国产精品网站在线看| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产无码高清视频不卡| 国产乱人免费视频| 99久久精品久久久久久婷婷| 免费A∨中文乱码专区| 草草影院国产第一页| 91色爱欧美精品www| 国产真实乱人视频|