——基于外訓課堂口譯譯員角色的一項實證研究"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“幕后”走向“前臺”
——基于外訓課堂口譯譯員角色的一項實證研究

2016-03-19 08:15:04吳海燕張俊解放軍理工大學江蘇南京004金陵圖書館江蘇南京009
高教學刊 2016年8期

吳海燕張俊(、解放軍理工大學,江蘇南京004  、金陵圖書館,江蘇南京009)

?

從“幕后”走向“前臺”
——基于外訓課堂口譯譯員角色的一項實證研究

吳海燕1張俊2
(1、解放軍理工大學,江蘇南京210042 2、金陵圖書館,江蘇南京210019)

摘要:課堂口譯作為一種新興的口譯形式常常用于對外培訓,譯員在口譯過程中的角色研究引起了越來越多人的關(guān)注和研究。本文介紹了課堂口譯的特點和這一行業(yè)目前在中國的現(xiàn)狀,并以現(xiàn)場的個案為例,詳細分析了譯員在課堂口譯過程中的多重角色,以及本研究對口譯研究和外訓單位等方面的啟示。

關(guān)鍵詞:課堂口譯;譯員角色;個案研究

Abstract:Classroom interpretation, a rising interpreting mode, is frequently used in foreign training. The studies of role of interpreters have aroused more and more concern and research. This paper introduces the characteristics and the current situation of classroom interpretation, and analyzes the multiple roles that interpreters have played in the process of interpretation with a case study. At last, the paper also provides some enlightenment to interpreting studies and foreign training departments.

Keywords:classroom interpretation; roles of interpreter; case study

一、研究背景

隨著中國與世界各國的軍事文化交流活動日益頻繁和深入,國內(nèi)軍事院校自上世紀80年代就開始長期為所需國家提供軍事或?qū)I(yè)技術(shù)領(lǐng)域培訓(對外軍事培訓,簡稱外訓),由于大多數(shù)外軍留學生的漢語水平難以在短時間內(nèi)達到聽課的要求,這就使得課堂口譯成為傳授知識、答疑解惑的重要方式。教員與譯員一同到課堂,為師生之間在課堂上的有效交流互動提供保障。譯員必須積極地參與到與演講人與聽眾的互動中,既要協(xié)助教員組織教學活動,又要讓學員在學習過程中產(chǎn)生的疑惑得到及時解決,使他們盡可能多地學到新知識,這樣譯員才算是成功地完成了口譯任務(wù)。這種“教員——譯員——學員”的“三方會談”的課堂口譯模式一直是外訓課堂上一道獨特的風景線。課堂口譯服務(wù)于教員(教師)和學員(學生)的口頭交際翻譯活動,它具有以下特點:1.課堂口譯是教員、學員、譯員三方面對面的對話交際,譯員能夠直接影響交際的進行和交際效果的實現(xiàn);2.教員和學員專業(yè)背景知識懸殊;3.由于學員的教育背景千差萬別、課堂問題交流的不確定性強,以及譯員對課程專業(yè)知識的了解程度,這些都增加了譯員備課的難度;4.課堂交際不同于其他普通的交際活動,譯員不僅要通過一定的翻譯策略來完成專業(yè)知識的傳達,還要負責課堂組織、參與師生互動、把控課程進度等,如此看來譯員既是“演員”又是“導(dǎo)演”,身兼數(shù)職。

二、課堂口譯的角色研究及意義

(一)課堂口譯的界定

對于課堂口譯概念的界定到目前仍沒有確切的答案。課堂口譯,也被稱之為教育口譯、課堂互動等,丹麥奧胡斯大學雅克布森將課堂互動這一譯員工作的場合歸為社區(qū)口譯的范疇,因具有社區(qū)口譯的雙向口譯、短話輪、即席講話等特點;然而,課堂口譯卻又是會議口譯的另一種新興的形式,服務(wù)于演講人與聽眾之間的交流,但由于其具有教學目的,卻與傳統(tǒng)意義上情景的會議口譯也并不完全相同。國外的課堂口譯研究歸為會議口譯一類,用于培訓授課這一領(lǐng)域的口譯,研究相對成熟。根據(jù)國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)的職業(yè)規(guī)范(http://aiic. net),譯員應(yīng)保持立場中立性,譯員應(yīng)該保持立場中立性,完整、客觀地傳達交際各方的信息與意圖。然而,復(fù)雜多變的交際環(huán)境,不同的工作方式和交際目的使得目前未有統(tǒng)一公認的答案。基于課堂口譯的特點多樣化,目前也未將其歸結(jié)成類,發(fā)現(xiàn)與其他口譯類別的共性。因此,本文暫且將其獨自歸類,兼具社區(qū)口譯和會議口譯的特點。

(二)課堂口譯角色研究

一些研究認為譯員的作用就是被動的“傳聲筒”,合格的譯員應(yīng)當是“透明的”、“隱形的”,抑或是中立的“轉(zhuǎn)換器”(switching device),“傳送帶”(transmission belt),無需也不能有任何主觀立場,讓人幾乎感覺不到他的存在,更不應(yīng)該對口譯交際活動進行任何干涉(Roy,1993/2002;Metzger,1999)。然而,另一些研究則表明譯員的作用不只是簡單的實現(xiàn)信息轉(zhuǎn)換,譯員則充當了口譯交際的“合作參與者”(co-participants),促進不同文化背景人群的有效溝通。

這種譯員在交際場景中直接“現(xiàn)身”,譯員身份定位(即其職業(yè)角色)更加敏感,譯員自身行為,特別是其翻譯策略,對信息傳遞的影響更為明顯,甚至直接左右了口譯交際的走向及最終結(jié)果(Kent,2007)。本文從角色研究入手,是究其譯員的角色定位會影響翻譯策略和翻譯風格的使用,進而會影響交際活動的進行和效果。譯員角色是口譯職業(yè)道德與行為規(guī)范的一項關(guān)鍵內(nèi)容,更是口譯質(zhì)量評估的一項重要指標(P?chhacker,2004:147-152)。對于課堂口譯譯員來說,課堂口譯的角色的定位仍需進一步的實證研究和大規(guī)模的數(shù)據(jù)支持。目前國內(nèi)研究課堂口譯的譯員大都是根據(jù)自己所參與的一個中外培訓項目抑或是培訓班,并基于此而總結(jié)出來的一些經(jīng)驗、總結(jié)和體會,比較宏觀,鮮少有針對課堂口譯系統(tǒng)研究和角色研究進行深入的探究,且未形成一定的職業(yè)道德與行為規(guī)范體系。針對這一現(xiàn)狀,課堂口譯研究具有很強的研究意義和價值。一方面,越來越多渴望接觸國內(nèi)外先進知識的卻因語言能力的人們將依賴于課堂口譯去實現(xiàn)與演講人、專家或教師的學習和交流。但目前專業(yè)從事課堂口譯的譯員較少,大多是普通譯員而臨時去充當課堂譯員的情況。缺乏課堂口譯經(jīng)驗、未經(jīng)過專門培訓的課堂譯員以及專業(yè)功底不強的譯員常常成為學員(學生)抱怨的主要原因。此外,國內(nèi)有此需求的通常是高等院校、或政府機構(gòu)主辦的一些培訓班,應(yīng)用的范圍較窄。另一方面,新的口譯形式及口譯需求需要學者的更多關(guān)注(劉和平,2003:32)。課堂口譯研究不僅可以著重分析譯員在不同場合下的角色和任務(wù),也將有助于彌補口譯研究在研究概念和研究方法上的不足。

三、課堂譯員角色——個案分析

課堂譯員的首要任務(wù)是協(xié)助教員完成傳授知識、答疑解惑,以及師生之間的互動。在這一類交際活動中,譯員扮演何種角色,對課堂的交際有何種影響,以及交際效果如何。本文將通過個案研究來真實的描述此類課堂口譯過程。

(一)研究方法

本文采用話語分析方法,通過轉(zhuǎn)寫現(xiàn)場錄音來描述課堂口譯交際的特征,從而分析譯員的角色。話語分析的目的是考察人類怎樣用語言進行交際,是對使用中的語言,即動態(tài)的語言進行分析。(任文,蔣莉華,2006)。作為口譯的一種,課堂口譯也是不用話語系統(tǒng)的人們通過譯員所進行的面對面的交際過程,主要由教員、學員和譯員共同參與的特殊的交際活動。因此,話語分析方法對此類口譯活動的研究有著很大的借鑒和指導(dǎo)作用。

(二)語料采集

采集的語料是發(fā)生在某軍事院校外訓課堂上的一段授課錄音。交際方包括教員、學員和譯員。學員是來自20個國家的軍隊的現(xiàn)役軍官或士官,其國家官方語言大都為英語,但英語語言能力差別較大。譯員是該軍事院校的專職英語翻譯,中國人,女,有3年的口譯經(jīng)驗,每年的課堂口譯約為200課時(每四十分鐘一課時)。教員是該院校的某教研室的講師,中國人。交際背景為電子線路課程的第二講。交際方式為三方在教室進行口頭交際,進行專業(yè)課程的講授,其間會有問題的答疑互動及實驗環(huán)節(jié)。

(三)結(jié)果分析

根據(jù)對轉(zhuǎn)寫語料的進行分析,課堂口譯在交際內(nèi)容、交際形式、交際效果三個方面具有如下特點:

1.交際內(nèi)容

(1)詞匯的補充。譯員常常需要補充和解釋原文未出現(xiàn)的詞語。例如,當教員提到某個專業(yè)術(shù)語或概念時,譯員除了直譯該詞外,還需用解釋性的詞句來進一步解釋該詞。如下例:

(片段1)

教員:大家能看懂這個二極管的特性曲線嗎?

譯員:Can you understand this V-I characteristic curve of diode? It describes the relation between voltage and current that applied to the diode.

教員提到“二極管的伏安特性曲線”這一概念,譯員考慮到學員可能對此不了解,除了將其譯為“VI Characteristic Curve of Diode”,還補充和解釋了其意義幫助學員理解。這不僅傳達了原文的意義,又通過解釋和說明讓學員進一步理解知識的深層含義,也成功地完成了一次知識的傳授。

(2)句式的更改。通常譯員在翻譯時人稱代詞和句式要盡量與原文保持一致。但在下面一段課堂口譯片段中,譯員要幾次改變?nèi)朔Q代詞,而且使用了間接引語的形式。

(片段2)

教員:在哪里可以找到變壓器?(軟件中的一個元件模塊). 在BASIC里可以找到

譯員:Where can we find the transformer? You can find it from BASIC,click it.

學員:There are several transformers. Which one should I choose?

譯員:他說有好幾個變壓器,該選哪個?

譯員將學生的話用轉(zhuǎn)述的形式,在譯文前加上“他說”,原句變成了間接引語。通過這種處理,強調(diào)了這是學生的提問而非譯員的判斷,也區(qū)分了譯員和學生對于這段話語的責任。

(3)句意的增減。譯員在翻譯學生的話語時常常省略那些與課堂教學無關(guān)的內(nèi)容,有時也會主動詢問學生以得到學生對課堂知識講授和接受的反饋,如以下片段:

(片段3)

譯員:Have you finished it?

學員:Yes. What it will happen if we use Re?

譯員:Re?Re is the load.

教員:對對,這是個負載

譯員:他問如果改變負載對效率有沒有影響?

教員:我在這和大家解釋以下,這是一個簡化的電路,為了方便大家理解,實際上這個Re你要用的是變壓器耦合一下映射過來的,在這我們就不要考慮那么復(fù)雜了。

譯員:那還需要考慮Re嗎?

教員:不用,不用考慮

譯員:Hereby,we'd like to explain that to make it easier for you to understand,this is a simplified circuit. But actually,Re should be reflected from the coupled transformer. There is no need for us to consider so complicated for this circuit.

學員:What about the R3 value?

譯員:R3的阻值大小會不會影響功放的效率?

教員:會影響。

譯員主動詢問教員,以獲得更多的信息并譯給學員,釋疑他們的疑問。在翻譯學員的話語時,譯員首先詢問并應(yīng)答了學生“這是一個負載”的反問并再確認學生的問題,并將問題信息轉(zhuǎn)達給教員;此外,譯員還在增譯了“會不會影響功放的效率”,這樣的處理是為了讓教員獲得完整的問題信息。Bolden (2000)在其研究中就發(fā)現(xiàn),醫(yī)療口譯員一直明顯地在對病人話語進行編輯,這使得譯員在某種程度上行使了診斷的職能,扮演了共同醫(yī)生的角色。與之相類似的是課堂譯員也在這一課堂教授的環(huán)境中對學生的話語進行編輯,與教員一起行使講授的職能,也同樣是扮演了共同教師的角色。

(4)語氣的處理。人們在交際時,可以通過選擇情態(tài)動詞、情態(tài)附加成分,肯定或否定等語言手段體現(xiàn)其不同的語氣。在下段語料中,譯員對教員的語氣也進行了一定的處理。

(片段4)

教員:下面請一位學生來做下面這題

譯員:Now,is there any volunteer to do this question?

教員用語氣詞“請”(please)來表達建議或命令,譯員將其譯為“有學生能來做...?”這種委婉的邀請式的語氣。在轉(zhuǎn)達原文意義的同時,口吻更加親切,也弱化了說話者的權(quán)力地位,使得建議或命令更容易被聽者接受。

2.交際形式

(1)話語對象的改變。通常情況下,教員和學生進行面對面的交流,教員可以直接面向?qū)W生提問或建議,也能第一時間得到學生的反饋,但在課堂口譯交際中,教員須面向譯員,教員用到的句型主要是“(你)叫他(如何做)”,“他們做的....”等,此時譯員已經(jīng)完全成為教員的話語接受者。另一方面,學生也將譯員視為話語的對象,用到的句子有“What does he ask?”,“Please tell him...”等。在這種情況下,譯員已不再是單純的語言轉(zhuǎn)換的機器,而是成了詢問的對象、訴說的聽眾。

(2)會話序列的調(diào)整。在對話口譯中,譯員應(yīng)是充當教員和學員的橋梁作用,理論上會話序列應(yīng)為:教員——譯員——學生——譯員——教員,但在實際的課堂口譯中,常出現(xiàn)教員——譯員——教員,學生——譯員——學生的情況,出現(xiàn)這種情況的可能原因包括:譯員沒有聽懂或聽清,向教員或?qū)W生求證;譯員成為了教員的代言人,行使授課的職能(如片段5),或者成為學生的代言人,主動詢問教員有關(guān)情況,如以下片段:

(片段5)

譯員:讓他們搭這個電路嗎?

教員:對對。

學員:Shall we do it?

譯員:Now,it's your turn to establish the push-pull power amplifier circuit.

在教員給學生布置和安排課堂練習和實驗時,譯員的主動詢問體現(xiàn)其站在學生的立場上。而當譯員在傳達教員的話語時,譯員則成了教員的代言人。

3.交際效果

口譯是一種跨文化的交際行為,衡量交際效果最重要的指標就是交際雙方是否滿意。在課堂口譯中,學員此類交際的期望包括譯員講授內(nèi)容的是否完整、術(shù)語的準確度、以及譯員角色的把握等。在本門課程結(jié)束后的問卷調(diào)查中,學生對譯員的反饋總體滿意。

四、結(jié)論

(一)總結(jié)和分析語料結(jié)果

課堂口譯中,譯員在翻譯時根據(jù)不同的翻譯策略會選用一定的詞匯、句式、意義和語氣,話語對象和會話序列也與一般的會話口譯不盡相同。這充分表明了譯員絕不是簡簡單單的“傳聲筒”,還同時扮演了學生代言人、共同教師、師生關(guān)系協(xié)調(diào)者等多個角色。

1.學生代言人。譯員不僅會主動詢問學生,還會主動詢問教員,向?qū)W生傳達更為全面的信息,滿足學生獲取知識和信息的需要,也向教員反應(yīng)學員的反饋和建議等,片段5正是這一角色的體現(xiàn)。外軍留學生來到中國,總抱有對先進知識的渴求,期望在有限的時間內(nèi)盡可能的學習到更多的專業(yè)知識并得到教員的指導(dǎo),譯員顯然感知了學員的這種期望,在這個案例中,在教員給學生布置任務(wù)時,譯員會主動詢問學員完成的進度并對一些問題給予解答和幫助,竭盡所能地去滿足學員在課堂上的對知識的渴求,這一角色也得到了學生的肯定。

2.共同教師。作為軍隊院校的一名專業(yè)的外訓譯員,他/她對某領(lǐng)域的專業(yè)知識和術(shù)語、外語能力以及課堂安排都較為熟悉。學員在課堂上常常會向譯員直接詢問一些簡單的問題及建議,譯員也會主動詢問學生掌握知識的情況,以協(xié)助譯員的授課。此時,譯員扮演了“共同教師”的角色,片段3就是典型的例證。不過,譯員畢竟不是專業(yè)的教員,在行使這種職能時要注意度的把握,只有在教員需要時才能向?qū)W生詢問,而且不能獨立地向?qū)W生進行講授,這既是譯員需要遵守的職業(yè)規(guī)范,也避免了可能出現(xiàn)的信息傳達失誤或課堂秩序混亂。

3.師生關(guān)系的協(xié)調(diào)者。由于語言文化知識的障礙,外軍留學生在華學習過程中常常遇到會對課堂安排、專業(yè)知識以及思維方式等方面存在一些問題和困惑,在與教員交流時處于較為弱勢的地位。另外,基于目前對外軍事培訓的現(xiàn)狀,學員在華學習的時間有限,每一門課程常常要包含很多內(nèi)容,教員也希望在有限的時間內(nèi)將重點知識和技能教授給學生。上述語料中,教員使用問句和祈使句等語言手段來體現(xiàn)其在課堂交際過程中的主導(dǎo)地位。為了拉近師生之間的距離和減小這種落差,譯員在此時則扮演了協(xié)調(diào)者的角色。通過委婉的疑問提出建議,使學生不僅獲得了所要的知識信息,還感受到了教員的親切教導(dǎo),譯員這種營造良好師生關(guān)系的努力體現(xiàn)其作為師生關(guān)系協(xié)調(diào)者的重要作用。

(二)對口譯研究和外訓機構(gòu)的啟示

1.對口譯研究的啟示。國內(nèi)的口譯界一直較多關(guān)注會議口譯而忽視其他口譯形式(肖曉燕,郁銳玲2009,22),課堂口譯有助于拓寬口譯研究的視野,豐富研究內(nèi)容。此外,課堂口譯員的特殊角色定位、翻譯策略的采用、課堂口譯交際效果、課堂口譯過程交際特點都將為口譯研究提供了新的思路和借鑒。

2.對外訓單位的啟示。目前國內(nèi)的外訓單位的譯員大都無專業(yè)知識背景,課前與教員溝通,對專業(yè)知識的理解和把握欠缺,專業(yè)術(shù)語的準確性有待提高。此外,教員沒有接受崗前培訓,不懂得如何與譯員配合,如教員經(jīng)常將譯員當作談話對象,說話時常面對譯員,沒有第一時間從學生處得到反饋,交際效果也受到影響。教員對某一專業(yè)領(lǐng)域的掌握程度要遠高于譯員和學生,這就使得其在課堂交際過程中的主導(dǎo)地位,教員的語言表達和語氣也會影響著譯員的翻譯過程和學生的接受效果。針對這種情況,一方面,譯員的自身經(jīng)驗和對課堂上對話的把握,以促進成功交流為目的,靈活采用各種不同的翻譯策略(樂琴,2012);另一方面,譯員在課前可以多和教員溝通,幫助教員多了解學員情況和訴求,語言策略和交際技巧,幫助建立和諧的師生關(guān)系。

五、結(jié)束語

隨著國內(nèi)外文化交流的日益深入,課堂口譯這一新興的口譯模式將越來越多被人們采用。本文基于外訓課堂口譯個案,分析了課堂口譯這種新型的口譯形式的交際特點和口譯員的角色。由于這類口譯形式應(yīng)用范圍較小、語料采集困難,只是個案研究,并只討論了某一門專業(yè)課的課堂講授,其他課程的一些教學內(nèi)容、方法、和教具的的改變是否其譯員也會呈現(xiàn)其他特征,仍然需要進一步研究。

參考文獻

[1]劉和平.職業(yè)口譯新形式與口譯教學[J].中國翻譯,2003(3):32-36.

[2]任文,蔣莉華.從話語分析的角度重識口譯人員的角色[J].中國翻譯,2006(2).

[3]樂琴.課堂口譯原則[J].延邊教育學院學報,2012(5):18.

[4]Bolden,G.B.Toward under standing practices of medical in-

terpreting: Interpreters' involvement in history taking [J].Discourse Studies,2000,2:387-419.

[5]Kent,S.J." Why Bother?": Institutionalization,Interpreter Dec isions,and Power Relations[A].In Wadensj?,C.et al.(eds.). T he Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the C ommunity[C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Pu blishing Company,2007:193-204.

[6]Metzger,M. Sign Language Interpreting: Deconstructing the M yth of Neutrality[M]. Washington D.C.: Gallaudet University Pre ss,1999.

[7]P?chhacker,F(xiàn)ranz. Introducing Interpreting Studies[M].London and New York: Routledge,2004:147-152.

[8]Roy,C.B. The Problem with Definitions,Descriptions and the Role Metaphors of Interpreters[A]. In P?chhacker,F(xiàn).and Shlesi nger,M.(eds.). The Interpreting Studies Reader[C].London and New York: Routledge,1993/2002: 343-353.

作者簡介:吳海燕,江蘇南京人,助教,解放軍理工大學外訓系,研究方向:翻譯理論與實踐、應(yīng)用語言學。

中圖分類號:H059

文獻標志碼:A

文章編號:2096-000X(2016)08-0259-04

主站蜘蛛池模板: 美女潮喷出白浆在线观看视频| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国产精品尤物在线| 97国产精品视频自在拍| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产午夜在线观看视频| 欧美爱爱网| 欧美日韩精品在线播放| 国产成人精品男人的天堂下载 | 热热久久狠狠偷偷色男同| 人妻免费无码不卡视频| 奇米影视狠狠精品7777| 中文字幕在线不卡视频| 在线免费不卡视频| 伊人蕉久影院| 亚洲综合在线网| 欧美劲爆第一页| 日韩欧美国产另类| 2024av在线无码中文最新| 欧美精品亚洲精品日韩专| 在线观看亚洲人成网站| 女同国产精品一区二区| 久热精品免费| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 久久久久青草大香线综合精品| 激情六月丁香婷婷| 99在线观看国产| 国模极品一区二区三区| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| аv天堂最新中文在线| 综合网久久| 亚洲精品在线观看91| 免费 国产 无码久久久| 亚洲国产综合自在线另类| 亚洲美女一区二区三区| 国产在线啪| 五月天在线网站| 国内精品小视频福利网址| 毛片免费在线视频| 精品人妻系列无码专区久久| 久久久精品久久久久三级| 亚洲黄色成人| 香蕉视频在线观看www| 国内a级毛片| 亚洲无码精彩视频在线观看 | 伊人久久大香线蕉综合影视| 青青草久久伊人| 白浆视频在线观看| 中文字幕有乳无码| 欧美第二区| 亚洲人成网站观看在线观看| 婷婷五月在线| 亚洲成人网在线观看| 亚洲天堂网视频| 国产自视频| 午夜电影在线观看国产1区| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 91探花在线观看国产最新| 亚洲最新在线| 亚洲第一黄片大全| 国产区91| 狠狠亚洲五月天| 91精品最新国内在线播放| 在线色国产| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 天天色天天综合网| 免费一级无码在线网站 | 国产精品福利社| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 久草视频福利在线观看| 国产精品久久久久久久久久98| 国内精品小视频在线| 亚洲黄色视频在线观看一区| 久久永久精品免费视频| 欧美国产精品拍自| 四虎永久免费网站| 国产精品九九视频| 三上悠亚在线精品二区| 欧美精品在线观看视频| 国产a网站| 欧美日韩在线国产| 精品三级网站|