999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學理論下的英文化妝品商標翻譯探析

2016-03-17 09:01:01朱偉利
北方文學·中旬 2016年1期
關鍵詞:翻譯英文

朱偉利

摘 要:目前,如何合理的翻譯英文化妝品的商標已經成為一個亟待解決的問題。它關系我國化妝品行業的整體發展。因此,本文從順其自然法、標新立異法、原汁原味法、珠聯璧合法等方面,全面探究了接受美學理論下的英文化妝品商標翻譯策略,希望以此促進化妝品行業的順利發展。

關鍵詞:接受美學;英文;商標;翻譯

當今社會,市場經濟飛速發展。改革開放以來,中國經濟經過30多年的迅速發展,也促進了美容產業的誕生。同時,在中國加入世界貿易組織之后,也給中國化妝品產業帶來了飛速增長的契機,許多國際化妝品品牌也進入了國內的市場,并取得了不少的市場份額。而外國的化妝品品牌是否能夠取得理想的市場收益,與品牌翻譯是否能被人們所認可和接受息息相關。所以說,英文化妝品商標的翻譯要做到簡單明了、表意明確、勇于創新,同時還要盡量準確的傳達出品牌文化,讓消費者易于接受此商品。

一、接受美學理論的內涵

接受美學也可以稱為接受理論,它的代表人物是20世界70年代初聯邦德國康斯坦茨大學的H.R.姚斯和W.伊澤爾,這一文學理論吸收了現象學、美學及闡釋學的精華,主張接受者的創造性和主體性,注重接受者的審美經驗對文學作品的調節,并且主張把接受者與創作者及作品放在同一水平下進行文學探究。對姚斯來說,文學作品的審美價值是和接受者的主觀體驗緊密關聯的,不能割裂來看,接受者要作為文學創作的主體來對待;W.伊澤爾也認為對審美問題的解讀必須通過接受者的認知才能更加完善。因此,在理解文學作品的過程中,接受者的角色不可忽視,他們并不是客觀的接受作品的內容,與此相反,接受者要積極主動的參與到文學作品的構建中。

二、接受美學理論下的英文化妝品商標翻譯法

(一)順其自然法

順其自然法相比于音譯法而言,翻譯者不用去構思一些別出心裁的語言文字。這是因為有的商標或品牌的名稱本身的文字并沒有特殊的淵源或者音韻美,僅僅是一些便于記憶的語言文字,所以在翻譯過程中,不用過于追求源語言所包含的內涵,只用保持源語言的表達意義即可。因此,往往會根據情況采用直譯法或者零譯法。

1.直譯法

所謂直譯法就是指把源語言按本來的意思直接翻譯為目的語言,但是不能違反漢語語言的語法,在目的語言中要保留源語言的全部意義,它的特點是商標翻譯要符合源語言的本來含義。如:國際知名品牌GUCCI公司推出的Envy香水就直接譯為“嫉妒”,雖然在漢語中嫉妒是貶義詞,但香水是針對女性這種消費群體,這樣的名字可以表達出品味獨特、與眾不同的韻味,并且也和十分吻合這款香水的廣告語:若讓別人妒忌,就該擁有嫉妒。。。,另如,澳大利亞的化妝品RED EARTH則可直譯為紅地球,給人們帶來一種另類、時尚的感覺。

2.零譯法

所謂零譯法就是指保持源語言,不翻譯的方法。這種翻譯方法在化妝品商標的翻譯中非常少見,只是在一些比較有特色并且易于記憶的英文商標中才使用這一方法。這種譯法可以使得這些英文商標在中國市場內獨樹一幟,更能吸引消費者的眼球。比較成功的案例有韓國的化妝品品牌The Face Shop,VOV,日本化妝品品牌Fancl,SK-II,DHC,ZA等。

(二)標新立異法

若是直譯法無法很好的表達出英文商標的特點,就可以不再糾結于英文商標本身的意義而采取標新立異法。既然不用考慮原商標字面的意義,翻譯者就可以運用發散性思維和創造性思維,獨辟蹊徑,銳意創新,給消費者帶來耳目一新的感覺。也就是說,標新立異法是意譯法的一種特殊形式,是在符合漢語語言文化和風俗的前提下為商標重新命名,盡管漢語譯名與英文原名的意義截然不同,但是卻可以表達出相似的含義。例如美國的保養品品牌Neutrogena被譯為“露得清”,這個商標的英文原名源自拉丁文Neutralis及Genus,這兩個單詞的合成詞意為創造自然的效果。在20世紀50年代,該品牌推出了一款“來自比利時的珍貴香皂”,該香皂以清潔皮膚而著稱。Neutrogena品牌一直以推薦適合皮膚的產品為核心理念,把Neutrogena翻譯為“露得清”,雖然與英文原文的聯系不大,但是恰如其分的表現出了該品牌蘊含的干凈透明、清潔皮膚的內涵。

(三)原汁原味法

原汁原味法指的就是音譯法,是在目的語言中保留源語言的發音,并用目的語言重新表達出源語言的發音,這種方法最大的特點是保留了英文商標中的音韻美,又同時彰顯了英文商標的異域風情,更表現出了英文商標的內涵。此類商標大多都是由目標語言的詞語杜撰而來,在目標語言中并沒有實際含義。因此,運用原汁原味法翻譯而來的商標名稱可以保留原來商標的音韻美,雖然從詞語結構上不符合漢語語法,但在詞語的選擇上卻是別具一格,顯得新奇有趣,符合了女性群體的審美觀和好奇心。很多化妝品品牌的商標都喜歡采用原汁原味法、例如法國知名品牌Lancome被音譯成“蘭蔻”,其中蘭指的是蘭花,蔻是一種草本植物。中國的成語“豆蔻年華”常用來形容十三四歲的青年女子,因此蘭蔻不僅符合原本英文商標的內涵,還能以品牌的青春氣息來吸引許多年輕的女性消費者。

參考文獻:

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]賈玉潔.淺談互文性對文學翻譯的影響及對應的翻譯技巧[J].濮陽職業技術學院學報,2005.

猜你喜歡
翻譯英文
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 全午夜免费一级毛片| 欧美色综合网站| 国产丝袜无码一区二区视频| 国产综合网站| 欧美日本中文| 国产在线第二页| 新SSS无码手机在线观看| 欧美色综合久久| 久久精品波多野结衣| 99这里只有精品在线| 国产无码制服丝袜| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产精品久久自在自2021| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 亚洲中文字幕日产无码2021| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产日韩精品欧美一区喷| 激情五月婷婷综合网| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 欧美日本在线| 四虎成人精品| AV色爱天堂网| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 亚洲国产成熟视频在线多多| 黄色在线不卡| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产精品视频a| 在线观看国产一区二区三区99| 婷五月综合| 午夜精品久久久久久久99热下载| 亚洲视频色图| 色偷偷av男人的天堂不卡| 精品一区二区无码av| 久久五月天国产自| 热这里只有精品国产热门精品| 狠狠色丁香婷婷| 国产在线自揄拍揄视频网站| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 亚洲国语自产一区第二页| 国产成年无码AⅤ片在线| 欧美日本一区二区三区免费| 凹凸国产分类在线观看| 国产精品大白天新婚身材| 就去吻亚洲精品国产欧美| 免费人成黄页在线观看国产| 亚洲人成影视在线观看| 日本午夜精品一本在线观看| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 影音先锋丝袜制服| 亚洲区视频在线观看| 91网址在线播放| 五月激情婷婷综合| 久久这里只有精品23| 黄色网站不卡无码| 东京热av无码电影一区二区| 亚洲成人网在线播放| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国产精品天干天干在线观看| av一区二区三区高清久久| 亚洲成年人网| 欧美午夜在线播放| 91在线精品麻豆欧美在线| 无码久看视频| 欧美一级夜夜爽www| 国产高清自拍视频| 亚洲欧美日韩久久精品| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产成人夜色91| 欧美天堂在线| 人妻丝袜无码视频| 亚洲精品在线影院| 日本在线免费网站| 久久综合九九亚洲一区| 日韩成人在线视频| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 欧美激情一区二区三区成人| 91在线激情在线观看| 九色视频最新网址| 香蕉久久国产超碰青草| 四虎亚洲精品|