999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學典籍中的文化因素及其翻譯
——以楊憲益夫婦《紅樓夢》譯本為例

2016-03-17 06:35:57李小霞中南林業科技大學涉外學院湖南長沙410000
文教資料 2016年16期
關鍵詞:語言文化

李小霞(中南林業科技大學涉外學院,湖南 長沙 410000)

文學典籍中的文化因素及其翻譯
——以楊憲益夫婦《紅樓夢》譯本為例

李小霞
(中南林業科技大學涉外學院,湖南長沙410000)

文學典籍飽含豐富多樣的民族文化現象,民族文化是一個民族在歷史發展的長河中日積月累的產物,所以具有特定的民族性,這給翻譯帶來了重重困難。本文以楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢》為依托,探討譯者在文學典籍中常用的翻譯策略和方法,以期給典籍外譯帶來些許啟示。

文學典籍文化因素翻譯方法

《紅樓夢》是清代作家曹雪芹創作的章回體長篇小說,在中國古典四大名著中位居首位,是中國傳統文化的集大成者,被譽為中國文化的百科全書。在中外文化交流過程中,《紅樓夢》必然成為翻譯家關注的焦點。《紅樓夢》擁有英語、法語、德語、日語、韓語、俄語、西班牙語等眾多外譯本。在眾多的外譯本中,有節譯本、摘譯本、編譯本和全譯本形式。目前為止,在英譯本中,影響最大的兩個全譯本分別是1973年英國漢學家大衛·霍克思(David Hawks)譯的《石頭記》(a Story of the Stone)和1978年中國著名翻譯家楊獻益及其夫人戴乃迭合譯的《紅樓夢》(aDream ofRed Mansions)。前者由美國企鵝出版社出版,后者由中國外文出版社出版。兩個譯本風格各異,都很精彩,已經成為現代翻譯研究者研究的重點。中西方國家在歷史發展的長河中形成了不同的文化,這種文化勢必會在翻譯過程中體現出來,有時可能是局部的交叉,有時又可能是碰撞或沖突。正如美國翻譯家尤金·奈達所指出的:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在起作用的文化背景中才有意義。”在翻譯《紅樓夢》這樣飽含文化現象的文學名著時,如何將中國傳統文化介紹西方讀者顯得尤為重要。

一、語言、文化與翻譯

語言是一種社會符號系統,是人們交流思想的主要工具,是社會文化發展的產物。對此,許國璋老先生有過專門論述,“語言是人類特有的一種符號系統,當它作用于文化的時候,它是文化信息的載體和容器”(許國璋,1991:1)。語言與文化密不可分,語言是文化的載體,記錄著人類文化發展的歷史,反映著社會文明的進步成果,是文化重要的組成部分。任何語言的生存發展都離不開其賴以生長的社會文化環境。社會文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達能力。“在文化交流和融合的過程中,語言的接觸是文化接觸的先導,語言起著不可替代的媒介作用”(包惠南,2004:5)。

文化的定義種類繁多。一般認為,文化是人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和,特指精神財富,如文學、藝術、教育、科學等。廖七一指出文化是一個民族知識、經驗、信仰、價值、態度、等級、宗教及時空觀念的總和。翻譯界,人們比較認同尤金·奈達對文化的分類。他將文化分為生態文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化五大類。翻譯不僅是兩種語言之間的轉換,更是兩種文化之間的交流、碰撞與融合。語言翻譯作為跨文化交際的紐帶,在溝通文化交流,豐富人類文化,促進文化融合的過程中起著不可或缺的作用。“翻譯活動始于語言,又終于語言;它以語言為形式,以文化為內容,以文化的交流與溝通為目的。因此,語言翻譯過程中文化因素的理解與處理便成為十分重要的課題”(包惠南,2000:13)。言翻譯必談文化,翻譯與文化的關系源遠流長。一部作品,尤其是經典的文學作品包含原語民族文化的各個方面。不同的文化觀念在社會發展的過程中不可避免地會發生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給翻譯帶來種種困難和障礙。一般情況下,文化差異給翻譯帶來的困難主要表現在詞匯空缺、詞義沖突、語義聯想、語用涵義四個方面(包惠南,2004:5)。因此,語言與文化之間的緊密關系及其之間的相互影響、翻譯的文化本質都是翻譯學者著力探討的課題。

二、翻譯方法的流變

解決翻譯中的難題,不同歷史時期的譯者都曾提出過不同的翻譯方法和補償手段,如直譯、意譯、增譯、直譯加注釋等。1813年德國古典語言學家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中指出:翻譯的途徑只有兩種:一種是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”;另一種是“譯者盡可能不去打擾作者,而讓讀者讓作者靠攏”(劉軍平,2009:440)。在西方,長期以來,翻譯界、出版界和批評界一直將“流暢通順”作為衡量譯文的首要標準。從10世紀的英國開始,通順的翻譯就成了英語翻譯的規范。通順的翻譯要求譯文讀起來不像是翻譯。實際上這種翻譯在實踐上強調譯文通俗易懂,不至于對目的語讀者造成太多理解上的困難。意大利美籍學者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)身受西方批評話語、解構主義理論、后結構主義的影響,對主導西方翻譯史的歸化翻譯法提出了強烈的質疑并引進了長期被人們忽視的異化翻譯策略。他認為,這種突出流暢性的翻譯策略,是為了體現西方種族主義及文化帝國主義的價值觀。1995年勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》(Translator's Invisibility)一書中,將第一種方法稱為“歸化法”(domestication),將第二種方法稱為“異化法”(foreignization)。用韋努蒂的話講,歸化就是“翻譯是用暴力置換外國文本的語言及文化差異,給目的語讀者提供一種可讀性強的文本”(Translation is the forcible replacementof the linguistic and culturaldifference of the foreign textwith a text thatwillbe intelligible to the target language reader.)(Venuti,1995:18)。異化策略旨在通過保留原語種包含異國情調的東西,讓讀者向原作者靠近,帶領讀者欣賞原作中的異域風光。概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者用的原語表達方式,傳達原文的內容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所熟悉的目的語表達方式,傳達原文的內容。從這個界定來看,異化大致相當于直譯,歸化大致相當于意譯。

三、楊譯《紅樓夢》中文化因素的翻譯方法

楊憲益在談到《紅樓夢》翻譯時說道:“1964年,我和戴乃迭著手翻譯《紅樓夢》。我翻譯初稿,戴乃迭加工潤色。《紅樓夢》是一部中國古典文學名著,為了西方人真正讀懂曹雪芹筆下賈寶玉和林黛玉的愛情故事,我們盡量避免對原文做出改動,也不做過多的解釋,在這點上,我們和英國漢學家霍克斯翻譯的《石頭記》有所不同。霍克斯的翻譯自由度似乎更大一些,霍克斯將原文中個別以‘紅'的描寫改寫成了‘綠',似乎是避免與鮮血暴力聯系在一起。”(轉引自鄭魯南,《一本書和一個世界》,2008:1-2)從上述話語可以看出,中國著名翻譯家楊獻益夫婦譯介《紅樓夢》的主要目的是讓西方讀者讀懂賈寶玉和林黛玉的愛情,避免對原文做出改動,盡量忠實地傳播中國文化,盡可能多地把原汁原味的中國傳統文化介紹到西方,讓更多的英美讀者了解中國文化,促進中西方之間的文化交流。為了達到讓西方讀者能夠理解并欣賞中國傳統文化的目的,楊獻益夫婦采用了靈活多變的翻譯方法。下面通過實例說明:

(1)真是“天有不測風云,人有旦夕禍福”。(《紅樓夢》第十一回)“Truly,‘storms gatherwithoutwarning in nature,and bad luck befalls men overnight'...”(A Dream of Red Mansions:Vol.1:p155)

(2)探春登時大怒,指著王家的問道:“你是什么東西,敢來拉扯我的衣裳!我不過看著太太的面上,你又有年紀,叫你一聲媽媽,你就狗仗人勢,天天作耗,專管生事……”(《紅樓夢》第七十七回)“Who do you think you are?”she fumed,pointing one finger ather.“How dare you pawme?It's only for Her Ladyship's sake and because you're old that I call you ‘nurse',but like a dog counting on itsmaster'sbacking you're alwaysmaking trouble...”

例(1)和例(2)采用了直譯法,“狗仗人勢,天天作耗”指下級依仗上級的權勢惹事或欺負人,楊憲益夫婦將其譯為“likea dog countingon itsmaster'sbacking you'realwaysmaking trou ble”,保留了原文的形式,且將意義也較好地傳遞出來。

(3)薄命女偏逢薄命郎葫蘆僧亂判葫蘆案(《紅樓夢》第四回)An Ill-Fated GirlMeetsan Ill-Fated Man

A Confounded Monk Endsa Confounded Case(p95)

例(3)中,兩個“葫蘆”語義雙關,代表了兩層含義。第一個“葫蘆”指的是小說中的葫蘆廟,“葫蘆僧”指葫蘆廟里的僧人;第二個“葫蘆”是不清不楚、糊里糊涂的意思,這里用來暗指枉法斷案的內幕。楊憲益夫婦將其譯為 “A Confounded Monk EndsaConfounded Case”,采用了意譯的翻譯方法,兩個“confounded”完美地將雙關語的形式和意義同時傳遞給讀者。

(4)難道將來只有寶兄弟頂了你老人家上五臺山不成?(《紅樓夢》第二十二回)Is Pao-yu the only onewho'll carry you as immortalon hishead to MountWutai(a holy Buddhist mountain)?(A Dream of Red Mansions:Vol.1:312)

五臺山是文殊菩薩的道場。文殊菩薩是釋迦牟尼佛的左脅侍,號稱智慧第一,在菩薩中地位極高,居四大菩薩之首,所以五臺山位于四大佛教圣地之首。此處“上五臺山”的含意是指賈母將來先去,是要榮登天界的,是能成仙成佛做菩薩的,其實是鳳姐在夸賈母有仙緣。譯者除了譯出“MountainWutai”外,還以夾注的形式解釋了五臺山的性質,讓英語讀者進一步理解五臺山代表著中國的佛教文化。

(5)清明涕送江邊望,千里東風一夢遙。(《紅樓夢》第五回)Through tearsshewatches the stream

On the Clear and Bright Day;(A Dream of Red Mansions:Vol.1:75)

Note:The festival,usually on the 5th of April,when the Chinese visited their family grave.

(6)將那三春開破,桃紅柳綠待如何。(《紅樓夢》第五回)

Shewillsee through the three Springs

And setno store

By the red ofpeach-blossom,the green ofwillows.

Note:A punmeaning the threemonths of Spring and the three elder Chia girls.All the Chia girlshad the character chun or spring in their name.(ADream of Red Mansions:Vol.1:82)

(7)“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而是更是可厭。”(《紅樓夢》第30回)“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Tai-yu?”hewondered in some amusement.“If so,she's‘Tung Shih imitating His Shih,' which isn'toriginalbut rather tiresome.”

Note:Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh.Tung Shih as an ugly girlwho tried to imitate her ways.(ADream of Red Mansions:Vol.1:446)

例(5)、例(6)和例(7)都采用注釋法。“清明”是中國特有的傳統節日,人們通常在這一天進行掃墓等活動,以悼念已亡故的親友。西方并無此節日,所以增加注釋可以讓西方讀者更好地理解“清明”的文化內涵。例(6)中的“三春”并非簡單的三個春季,而是和賈家女兒的命運聯系在一起,譯者只能通過添加注釋讓英語讀者知曉她們。例(7)中的“東施效顰”是一典故。相傳,西施是春秋戰國時期越國的一位美女,有一次西施害心病而捂著心口,皺眉蹙額地走路,別人認為很美。村子里有一個名叫東施的女子看見后,就模仿西施,也捂著心口,皺眉蹙額地走在村莊里,想增加自己的美貌,博得別人的贊嘆。可是,事與愿違,人們見了她那種怪模樣,趕緊把門關上,不愿見她,即使見了她,也躲得遠遠的。此處用來指那些模仿黛玉葬花的人。譯者的處理方式會為讀者提供充分的文化背景,以助他們理解原作。

從文化交流的角度講,“異化”的翻譯可以為讀者了解吸收外來文化創造機會,彰顯異國文化的語言文化差異,這也是翻譯的主要目的之一。歸化翻譯方法往往使讀者看不到異域文化的本來面目,就談不上文化交流中融洽和吸收。上述實例說明楊憲益夫婦主要采用了“異化”為主的翻譯策略。

本文主要分析了楊憲益夫婦在翻譯《紅樓夢》中文化因素時采用的不同翻譯方法,如直譯法、意譯法、直譯加注、注釋法等。楊獻益的主要目的在于最大限度地向西方讀者傳播中國文化,讓西方讀者更好地欣賞異域文化,理解寶黛愛情,所以翻譯時運用了可以保留異域文化特色的“異化”翻譯策略。

[1]Eugene A.Nida.Language andCulture:Contexts in Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:82.

[2]許國璋.許國璋論語言[M].北京:外語教學與研究出版社,1991:1.

[3]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:5.

[4]郭建中.文化與翻譯[A].廖七一.文化觀念與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:168.

[5]包惠南,包昂.實用文化翻譯學[M].上海:上海科學普及出版社,2000:13.

[6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009:440.

[7]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].New York:Routledge,1995:4.

[8]鄭魯南.一本書和一個世界[M].北京:昆侖出版社,2008:1-2.

[9]曹雪芹,高鶚,著.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,2001.

[10]曹雪芹,高鶚,著.楊獻益,戴乃迭,譯.ADream ofRed Mansions Beijing:Foreign Languages Press,1999.

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合久久一本伊一区| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 丁香综合在线| 国产三级a| 亚洲一级毛片在线观播放| 全部免费毛片免费播放| 狼友视频国产精品首页| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产精品三级av及在线观看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 福利一区三区| 日韩午夜福利在线观看| 视频二区中文无码| 亚洲二区视频| 99re免费视频| 97se亚洲综合| 欧美亚洲一区二区三区导航| 青青草原偷拍视频| 成人一区在线| 国产精品hd在线播放| 日韩久久精品无码aV| 99热这里只有精品免费| 国产福利在线观看精品| 99精品在线视频观看| 色老二精品视频在线观看| 国产乱人伦偷精品视频AAA| yjizz视频最新网站在线| 国产美女91呻吟求| 国产在线精品香蕉麻豆| 国产男人的天堂| 久久99国产精品成人欧美| 国产视频你懂得| 嫩草在线视频| 欧美狠狠干| 国产亚洲精品97在线观看| 久久精品波多野结衣| 国产精品视频999| 欧美色视频在线| 亚洲浓毛av| 亚洲经典在线中文字幕| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 国产91丝袜在线播放动漫| 午夜一区二区三区| 国产精品亚洲天堂| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产黑丝一区| 亚洲欧美色中文字幕| 国产理论一区| 在线免费不卡视频| 免费毛片视频| 亚洲精品第1页| 成人免费一级片| 深夜福利视频一区二区| 精品国产成人a在线观看| 91在线国内在线播放老师| 免费一极毛片| 四虎在线高清无码| 中文字幕伦视频| AV老司机AV天堂| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产第一页亚洲| 国产午夜一级淫片| 99成人在线观看| 熟妇丰满人妻av无码区| 国产综合欧美| 国产肉感大码AV无码| 狠狠色成人综合首页| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 在线观看国产精美视频| 在线观看无码av免费不卡网站| 四虎成人在线视频| 国产成人亚洲欧美激情| 视频在线观看一区二区| 美女一区二区在线观看| 成人午夜视频在线| 国产免费a级片| 国产精品蜜臀| 国产99精品久久| 日韩中文字幕亚洲无线码| 欧美狠狠干| 一区二区三区精品视频在线观看| 51国产偷自视频区视频手机观看|