李成靜,鄧天文
(1.湖南涉外經濟學院,湖南長沙,410083;2.中南林業科技大學,湖南長沙,410004)
大學英語翻譯教學中的CAI應用及其保障機制研究
李成靜1,鄧天文2
(1.湖南涉外經濟學院,湖南長沙,410083;2.中南林業科技大學,湖南長沙,410004)
四六級翻譯題型改革以來,翻譯教學在大學英語教學中的地位越來越高。在現有的大學英語課程框架下,充分利用多媒體教學平臺、交互式網絡教學平臺、計算機輔助翻譯工具和新媒體資源開展翻譯教學成了各高校的不二選擇。但該CAI模式的應用關鍵在于構建由相關行業、學校管理層、一線教師和廣大學生參與的保障體系。
大學英語;教學模式;計算機輔助教學
隨著2013年大學英語四、六級考試委員會宣布增加翻譯分值、變單句翻譯為段落翻譯以來,翻譯教學在各高校的大學英語課程教學中的份量越來越重。翻譯教學不再只是一種大學英語教學的手段,翻譯能力的培養已經悄然登上上大學英語課程教學目標的榜單。然而,畢竟大學英語課程教學目標眾多,學時有限,翻譯師資捉襟見肘,在現行的教學模式下,翻譯教學效果難有明顯提升。所幸我們處在教學資源異常豐富的大數據時代,CAI技術也日趨成熟,完全可以充分利用現有的網絡和新媒體技術,在相關行業、學校管理層、一線教師和廣大學生的共同努力下,構建全新、多維和立體的翻譯教學模式,開辟大學英語翻譯教學的新局面。
計算機輔助教學(Computer Aided Instruction,CAI)是在計算機輔助下以“對話”形式進行的各種教學活動。大學英語翻譯教學中運用CAI可以使許多抽象概念和復雜的邏輯關系變得生動和直觀形象,在教學中事半功倍。
大學英語翻譯教學的CAI模式包括多媒體組件、互聯網教學平臺、CAT和實時通訊工具等輔助教學手段組成。教師可在多媒體教室示范講解翻譯理論、翻譯策略和跨文化交際等課程內容,運用交互式翻譯教學平臺、CAT等手段開展任務型翻譯教學,再通過QQ和微信群等通訊工具進行“協作”和互動交流,開展翻譯討論,分享翻譯心得和交流學習難點。四種輔助教學手段相輔相成,相得益彰。
(一)多媒體教學平臺
語言本身是一種承載著豐厚內涵的特殊文化形式,翻譯能力的提升費時費力。大學英語翻譯教學往往受到專業、課時、空間等因素的限制,但通過多媒體教學平臺可一定程度上解決這些問題。該平臺可在局域網、校園網或衛星網上運行,支持文字形式、音視頻資源、電子白板和互動的廣播教學,學生可以共享教師端程序,同步瀏覽課件和教學現場的視頻和音頻,以文字交流或舉手提問的形式實現教學互動。通過該教學平臺,學生可使用翻譯資源數據庫,通過課堂教學和自主學習的方式初步了解翻譯理論和技巧,在教師的引導下運用具體的翻譯方法去解決各類翻譯問題,體驗不同類型的翻譯進程,參與部分簡單的翻譯項目,從而逐步提高翻譯能力。該平臺在系統運行方面,操作簡單易學,無須專業人員維護。另外,翻譯教學還可利用高度仿真的虛擬教室,實現實時交互與錄制點播相結合,即播即錄,即錄即播,如Saba meeting系統、Gensee虛擬教室系統和雅信、傳神等翻譯軟件,支持自主式、引領式、討論式的翻譯培訓。
(二)互聯網教學平臺
近年來,互聯網技術發展迅速,師生使用非常便捷。互聯網教學平臺集教學資源、課程組織、自主學習、交流討論、學習評價于一體,從根本上解決了長期制約大學英語翻譯教學推進當中資源不足、學時不夠、師資欠缺和空間受限等問題,是一個比較完整高效的交互式平臺。如學生可充分利用中國知網、百度百科、維基百科、專業資源庫、在線辭典等網絡資源開展在線學習,瀏覽翻譯教學課件,自學翻譯課程,通過網上提問、在線翻譯、交流討論等形式熟悉翻譯理論和技巧;教師可以開展在線翻譯教學,如發布翻譯課程信息、布置翻譯作業、安排翻譯任務、為學生答疑解惑、組織專題討論,并就學生的翻譯進行測試和評價。
(三)計算機輔助翻譯工具
計算機輔助翻譯教學(CAT)是指利用計算機來執行大學英語翻譯教學功能,構建多途徑、交互式的教學環境,既保證教學質量和效果,又能培養學生的學習興趣和能力。計算機輔助翻譯教學,是從機器翻譯發展而來,類似于CAD,是指在人工翻譯過程中輔助使用計算機程序的自動翻譯功能,由計算機程序自動匹配后直接從翻譯記憶庫中獲取出來,它的核心是翻譯記憶,可幫助翻譯者優質、高效、輕松地完成翻譯工作(錢多秀,2011)。
現在的CAT涉及領域廣泛,技術成熟,產出經濟,有著無可比擬的優越性。SDL Trados、雅信、華建、Transnet、Wordfast等主流CAT軟件都涵蓋科技、醫學、法律、商務、金融和時事等專業領域。他們不再是翻譯教材內容的直接復制,也不是在簡單的電子詞典查詢或者在線百度翻譯,而是利用計算機為學習個體在課堂內外提供真實的交流環境,使學習者學以致用。譯文的準確性、術語的一致性和譯文產出的經濟性均有質的飛躍,翻譯效率也有了大幅度的提高。
學生利用計算機輔助翻譯軟件學習翻譯,可以迅速熟悉不同專業領域的詞匯,掌握翻譯的方法和技巧,快速提升翻譯能力。
(四)新媒體資源
新媒體的廣泛運用,為大學英語教學活動的開展提供了新的思路和方法。它的出現改變了大學英語翻譯教學容易方式單一、沉悶枯燥的局面。
當前的QQ、微信和APP等實時通訊工具利用公眾賬號平臺進行自媒體活動。QQ群是騰訊公司推出的多人聊天交流的一個公眾平臺。用戶可以使用群BBS、相冊、共享文件、群視頻等方式進行交流。微信普通的公眾帳號,可以群發文字、圖片、語音、視頻等類別的內容。而認證的帳號,有更高的權限,能推送單條的或專題的圖文信息。而App是iTunes Store中的一部分,是iPhone、iPod Touch、iPad以及Mac的服務軟件,允許用戶瀏覽和下載一些為iPhone SDK或Mac開發的應用程序。
通過以上新媒體老師和學生可以隨時隨地就翻譯學習進行交流和討論,教師還可根據學生的個體情況,提出針對性的指導意見,從而大幅提高教學質量和效果。例如,微信通訊平臺上建立了很多英語學習的公共賬號,學生完全可以不受時間、空間和地點的限制,參加教學名師的微信課堂,學習翻譯理論,練習翻譯實踐。教師也可利用APP自己開設賬號,實時推送相關教學信息,跟蹤學生的學習狀況,并及時指導和反饋。也可采用“示范和練習”法,先做示范翻譯,再要求學生在APP翻譯平臺進行大量翻譯實踐,贏取積分,獲得下一步學習的機會。
大學英語傳統教學模式根深蒂固,翻譯教學中存在的問題由來已久。因此想要順利構建和運行基于計算機輔助的大學英語翻譯教學模式,需要建立由相關行業、學校管理層、一線教師和廣大學生積極參與的切實可行的保障機制。
(一)相關行業提供技術支持
首先,相關行業的研發機構和公司要根據大學英語翻譯教學的需要,立足于非英語專業學生的需要,開發方便、實用、高效的CAI軟件和硬件資源。現有CAI資源的利用也離不開相關行業提供技術培訓和維護服務。
(二)管理層做好頂層設計和資源建設
高等院校管理人員在設置大學英語課程和開展大學英語課程評價時,在理念上必須與時代和社會保持一致,為計算機輔助下的翻譯教學預留空間。各高校可在普適性的大學英語課程框架之內設置大學英語自主學習模塊,自主學習課程可以設定為必修環節,無需擠占大學英語有限的學分,CAI環境下的翻譯學習可以名正言順的包含其中。
高校管理層還應該積極爭取資金,增加軟硬件投入,為翻譯教學創設CAI條件。例如,現在的CAT系統技術比較成熟,包含口筆譯實訓系統,整合翻譯項目管理、計算器輔助翻譯(CAT)、翻譯素材的實訓系統,內置有翻譯素材,可完成自動術語提取,雙語對齊、記憶庫術語庫生成等功能,可在課上課下使用,可同時用于教學與實際項目翻譯。
在師資隊伍建設方面,學校應予以政策傾斜,加大經費投入,選派有潛力的老師到相關高校或企業訪學、進修或培訓CAICAT相關技術。
(三)一線教師主動參與
新形勢下的大學英語翻譯教學對英語教師提出了嚴峻的挑戰,翻譯教學的手段和內容必須進行相應的調整,這都要求一線教師主動參與,鉆研苦學。畢竟,利用計算機開展輔助翻譯教學對絕大多數英語教師來說,是一個未知、至少是不太熟悉的領域。加上翻譯涉及不同語言之間的轉換,教師不僅必須具備良好的雙語能力,還應有良好的計算機素養和翻譯軟件知識。
以CAT環境下的翻譯教學為例,教師需了解機器翻譯和CAT的歷史、原理、本地化等,同時還得熟悉各種CAT軟件,并能熟練操作和演示。教師還得會通過翻譯記憶和建立合適的語料庫,選取新穎、實用、富有針對性和實效性的翻譯材料,設計一些模擬翻譯項目,組織學生參與,引導學生互動交流,探討和點評譯作。
顯然,在CAI環境下的大學英語翻譯教學模式中,教師扮演著多元的角色,是引導者、指導者、咨詢者和參與者,他們必須主動參與,充分發揮其主導作用,否則該模式的翻譯教學沒有保障。
(四)學生主體的密切配合
廣大學生是整個大學英語課程教學的對象,是學習的主體,他們參與的熱情和配合的程度將直接影響CAI環境下大學英語翻譯教學的效果。當代大學生應主動了解基本的計算機知識,樂于學習,能熟練運用各種軟件進行翻譯學習和完成翻譯任務,掌握過硬的翻譯技術,習得較強的翻譯能力,獲取差異化的競爭優勢。同時,為提高翻譯水平和英語能力,他們還應該加強英漢雙語能力的培養,積極主動地完成和參與大學英語教師設計與安排的各種CAI翻譯任務或活動。
綜上所述,將CAI與翻譯教學有機結合起來,使之服務于大學英語翻譯教學,已經成為大學英語教學的一個新方向。學者顧清紅和祝智庭(2001)曾指出,CAI教學以現代信息技術為基礎,將計算機文字處理、電子詞典和翻譯軟件等與翻譯教學相關的CAT新技術、新成果用于翻譯教學,是高校信息化教學的趨勢。雖然我們并不提倡每堂大學英語翻譯教學課堂都使用CAI,但CAI有效地解決了大學英語翻譯教學模式單一、學時受限、資源短缺和效率低下等問題,其重要性是不言而喻的。
[1]顧清紅,祝智庭.教育技術的后現代觀[J].電化教育研究,2001(7).
[2]減國寶,徐建綱.利用internet培養學生英語交際能力的實驗研究[J].北方論叢,2012(4).
[3]錢多秀.“計算機輔助翻譯”課程教學思考[J].中國翻譯,2011(4).
[4]張金泉,減國寶.信息技術與課程整合環境下的英語教學模式[J].高等教育研究,2005(12).
The Application of CAI and its Security Mechanism in the College English Translation Teaching
LI Cheng-jin1,DENG Tian-wen2
(1.Hunan International Economics College,Changsha410083,Hunan;2.Central South University of Forestry and Technology,Changsha410004,Hunan)
Since the reform of CET-4 and CET-6,college translation teaching enjoys the high status.Under the existing framework of college English curriculum,making full use of multimedia teaching platform,interactive network teaching platform,CAT tools,and new media resources will become the top priority when carrying out college translation teaching.But the key to build the related security mechanism in the application of the CAI mode lies in the comprehensive participation among the school management,front-line teachers and students.
College English;teaching mode;computer assisted instruction
H319
A
1671-5004(2016)03-0067-03
2016-6-20
2012年湖南省普通高等學校教學改革研究公共英語項目(199)。
李成靜(1984-),女,四川德陽人,湖南涉外經濟學院講師、文學碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。鄧天文(1971-),男,中南林業科技大學副教授、碩士生導師、湖南師范大學在讀博士,研究方向:翻譯理論與實踐、外語教學。