王雪梅
前言:
新聞就是用簡明扼要的文字快速報道和傳播國內外有價值的事件。標題是對新聞內容的高度概括,具有體現新聞價值、吸引讀者的特點。因此,翻譯時,譯好標題十分重要。新聞標題的翻譯常常采用以下幾種方法:直譯,增譯和省譯。
一、直譯
直譯是按原標題的字面意義進行翻譯,在形式、風格上與原標題保持一致。如果新聞標題的含義清晰明了,翻譯后不會使目的語讀者產生理解上的困難,則可采用直譯。例如:
1.E-Commerce?Challenges?Traditional?Stores
電子商務挑戰傳統商店
2.Banking Reform Is Central to Burmas Economic Progress
銀行業改革是緬甸經濟進程的重點
3.Dallas Creates a Public School for Boys
達拉斯市開設專門的男子學校
4.中國2013年將發射20顆航天器
China to launch 20 spacecrafts in 2013
5.塑造正常的中朝關系
Normalizing China, DPPK relations
6.全球為何關注中國反腐敗
Why world pays close attention to Chinas anti-corruption?
二、增譯
增譯是指翻譯新聞標題時,可增加一些介紹性、注釋性詞語,以對原文的內容、背景知識進行必要的補充。由于新聞標題講究簡潔,有時會省去新聞人物的頭銜,事件發生的地點等等,這對原語讀者沒有影響,但對目的語讀者會造成理解上的困難,因此翻譯時宜采用增譯法將相關信息補充出來。例如:
1.Iraq War Ends,an Uncertain Future Begins
伊拉克戰爭結束,伊拉克前途未卜
伊拉克戰爭,又稱美伊戰爭,是以英美為主的聯合部隊在2003年3月以伊拉克藏有大規模殺傷性武器為由,單方面對伊拉克實施的軍事打擊。2011年12月,戰爭結束。此次戰爭歷時近九年,造成薩達姆政權下臺,10萬伊拉克人死亡,伊拉克損失十分慘重。因此,在翻譯這則新聞時,不能直譯為“伊拉克戰爭結束,前途未卜”,有必要把“前途未卜”的主語補充出來,以免引起誤解。
2.Economy Pushes Spanish to Learn English
經濟衰退推動西班牙人學英語
2011年,西班牙經濟衰退,失業人數激增。為了能在英國、美國或者一些跨國公司工作,西班牙人學起了英語。原標題“economy”不能直接翻譯為“經濟”,而應該將其與新聞背景和內容聯系起來,增譯為“經濟衰退”,這樣意義更清晰,讀者更易理解。
3.政協委員聲援北京申冬奧
Chinese political advisors voice support for Beijings 2022 Winter Olympics bid
眾所周知,2011年07月06日,國際奧委會宣布韓國平昌成為2018年第23屆冬奧會的舉辦城市。此次北京申辦的冬奧會,是指2022年的第24屆冬奧會。為了減少目的語讀者的理解困難,譯者將冬奧會的具體舉辦時間增譯出來,一目了然。
4.李克強稱中國經濟不會硬著陸
Chinese Premier Li Keqiang: No ‘Hard Landing for Chinese Economy
李克強這個名字和代表的含義在原語文化中家喻戶曉。原標題省去其頭銜并不影響原語讀者的理解。翻譯成英文時,為了避免指代不清,有必要將其是“總理”的這個身份背景補充出來。
三、省譯
省譯是指翻譯新聞標題時,在不影響目的語讀者理解的條件下,省去一些不必要的,多余的詞或信息,以避免譯文累贅。例如:
1.World Bank: Climate Change Could Add 100 Million More Poor by 2030
世行警告環境變化將增加一億貧困人口
原標題主要是向世人發出警告,強調環境變化的惡劣影響。譯文準確的譯出了關鍵信息,省譯了時間狀語,反而更加簡潔,更符合新聞標題的特點。如果將所有信息全部譯出,即“世行警告到2030年環境變化將增加一億貧困人口”則稍嫌冗長啰嗦。
2. 40 Migrants Dead Off Libyan Coast; 320 Rescued
40余名移民死于利比亞沿海
原標題除了給出了事件的死亡人數,還提供了此次事故的獲救人數。而在翻譯時,省去了獲救人數,只譯出了死亡人數,既突出了主題也符合目的語讀者的心理。
3. 北京一對母子死亡兩年后被發現 遺體已風干
Mother and son bodies found, dead for nearly 2 years
原新聞標題不僅描述了所發生的事件,還對該事件進行了補充說明“遺體已風干”。而在翻譯時,省去了原文中補充的描述性詞語,也不會對原文的意義有什么影響。因此,為了簡潔生動,只點出發生的事件即可,不必全部譯出。
4. 鄭哲敏王小謨獲2012年國家最高科技獎
2 scientists awarded China top prize
新聞具有時效性,年份沒有譯出是因為讀者知道這是當年的新聞,不影響其對原文的理解。原標題中的兩位科學家的名字,外國讀者并不熟悉,不譯出反而會給讀者一種神秘感,使其有閱讀下去,一探究竟的興趣。
綜上所述,標題是新聞的“眼睛”,是決定新聞成敗的關鍵。因此,要吸引目的語讀者的注意,譯文就要準確、簡潔、生動,這就要求譯者除了能夠熟練的運用各種翻譯技能外,還應具備良好的專業素養。
參考文獻:
[1]廖國強.商務英漢互譯理論與實踐[M]. 北京:國防工業出版社,2014,7.
[2]http://www.china.org.cn/chinese/.
[3]http://www.cnielts.com/voa/list_46_1.html.
[4]http://language.chinadaily.com.cn/2015twosession/.
[5]http://www.voanews.cn/.
[6]http://www.171english.cn/voa/news/.
(作者單位:貴州財經大學外國語學院)