999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新聞標題翻譯淺析

2016-03-16 10:10:28王雪梅
時代文學·上半月 2015年12期

王雪梅

前言:

新聞就是用簡明扼要的文字快速報道和傳播國內外有價值的事件。標題是對新聞內容的高度概括,具有體現新聞價值、吸引讀者的特點。因此,翻譯時,譯好標題十分重要。新聞標題的翻譯常常采用以下幾種方法:直譯,增譯和省譯。

一、直譯

直譯是按原標題的字面意義進行翻譯,在形式、風格上與原標題保持一致。如果新聞標題的含義清晰明了,翻譯后不會使目的語讀者產生理解上的困難,則可采用直譯。例如:

1.E-Commerce?Challenges?Traditional?Stores

電子商務挑戰傳統商店

2.Banking Reform Is Central to Burmas Economic Progress

銀行業改革是緬甸經濟進程的重點

3.Dallas Creates a Public School for Boys

達拉斯市開設專門的男子學校

4.中國2013年將發射20顆航天器

China to launch 20 spacecrafts in 2013

5.塑造正常的中朝關系

Normalizing China, DPPK relations

6.全球為何關注中國反腐敗

Why world pays close attention to Chinas anti-corruption?

二、增譯

增譯是指翻譯新聞標題時,可增加一些介紹性、注釋性詞語,以對原文的內容、背景知識進行必要的補充。由于新聞標題講究簡潔,有時會省去新聞人物的頭銜,事件發生的地點等等,這對原語讀者沒有影響,但對目的語讀者會造成理解上的困難,因此翻譯時宜采用增譯法將相關信息補充出來。例如:

1.Iraq War Ends,an Uncertain Future Begins

伊拉克戰爭結束,伊拉克前途未卜

伊拉克戰爭,又稱美伊戰爭,是以英美為主的聯合部隊在2003年3月以伊拉克藏有大規模殺傷性武器為由,單方面對伊拉克實施的軍事打擊。2011年12月,戰爭結束。此次戰爭歷時近九年,造成薩達姆政權下臺,10萬伊拉克人死亡,伊拉克損失十分慘重。因此,在翻譯這則新聞時,不能直譯為“伊拉克戰爭結束,前途未卜”,有必要把“前途未卜”的主語補充出來,以免引起誤解。

2.Economy Pushes Spanish to Learn English

經濟衰退推動西班牙人學英語

2011年,西班牙經濟衰退,失業人數激增。為了能在英國、美國或者一些跨國公司工作,西班牙人學起了英語。原標題“economy”不能直接翻譯為“經濟”,而應該將其與新聞背景和內容聯系起來,增譯為“經濟衰退”,這樣意義更清晰,讀者更易理解。

3.政協委員聲援北京申冬奧

Chinese political advisors voice support for Beijings 2022 Winter Olympics bid

眾所周知,2011年07月06日,國際奧委會宣布韓國平昌成為2018年第23屆冬奧會的舉辦城市。此次北京申辦的冬奧會,是指2022年的第24屆冬奧會。為了減少目的語讀者的理解困難,譯者將冬奧會的具體舉辦時間增譯出來,一目了然。

4.李克強稱中國經濟不會硬著陸

Chinese Premier Li Keqiang: No ‘Hard Landing for Chinese Economy

李克強這個名字和代表的含義在原語文化中家喻戶曉。原標題省去其頭銜并不影響原語讀者的理解。翻譯成英文時,為了避免指代不清,有必要將其是“總理”的這個身份背景補充出來。

三、省譯

省譯是指翻譯新聞標題時,在不影響目的語讀者理解的條件下,省去一些不必要的,多余的詞或信息,以避免譯文累贅。例如:

1.World Bank: Climate Change Could Add 100 Million More Poor by 2030

世行警告環境變化將增加一億貧困人口

原標題主要是向世人發出警告,強調環境變化的惡劣影響。譯文準確的譯出了關鍵信息,省譯了時間狀語,反而更加簡潔,更符合新聞標題的特點。如果將所有信息全部譯出,即“世行警告到2030年環境變化將增加一億貧困人口”則稍嫌冗長啰嗦。

2. 40 Migrants Dead Off Libyan Coast; 320 Rescued

40余名移民死于利比亞沿海

原標題除了給出了事件的死亡人數,還提供了此次事故的獲救人數。而在翻譯時,省去了獲救人數,只譯出了死亡人數,既突出了主題也符合目的語讀者的心理。

3. 北京一對母子死亡兩年后被發現 遺體已風干

Mother and son bodies found, dead for nearly 2 years

原新聞標題不僅描述了所發生的事件,還對該事件進行了補充說明“遺體已風干”。而在翻譯時,省去了原文中補充的描述性詞語,也不會對原文的意義有什么影響。因此,為了簡潔生動,只點出發生的事件即可,不必全部譯出。

4. 鄭哲敏王小謨獲2012年國家最高科技獎

2 scientists awarded China top prize

新聞具有時效性,年份沒有譯出是因為讀者知道這是當年的新聞,不影響其對原文的理解。原標題中的兩位科學家的名字,外國讀者并不熟悉,不譯出反而會給讀者一種神秘感,使其有閱讀下去,一探究竟的興趣。

綜上所述,標題是新聞的“眼睛”,是決定新聞成敗的關鍵。因此,要吸引目的語讀者的注意,譯文就要準確、簡潔、生動,這就要求譯者除了能夠熟練的運用各種翻譯技能外,還應具備良好的專業素養。

參考文獻:

[1]廖國強.商務英漢互譯理論與實踐[M]. 北京:國防工業出版社,2014,7.

[2]http://www.china.org.cn/chinese/.

[3]http://www.cnielts.com/voa/list_46_1.html.

[4]http://language.chinadaily.com.cn/2015twosession/.

[5]http://www.voanews.cn/.

[6]http://www.171english.cn/voa/news/.

(作者單位:貴州財經大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 国产在线麻豆波多野结衣| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 欧美国产三级| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产性生交xxxxx免费| 经典三级久久| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 青青青国产精品国产精品美女| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲女人在线| 国产精品久久自在自2021| 91小视频在线播放| 久久a级片| 国产主播在线一区| 日本人又色又爽的视频| www.youjizz.com久久| 国产jizz| 久久久久久高潮白浆| 欧美国产日韩在线观看| 国产在线高清一级毛片| 国产成人资源| 视频二区亚洲精品| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 青青草a国产免费观看| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 成人小视频网| 日本免费新一区视频| 一区二区三区四区日韩| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲精品成人片在线观看| 日韩123欧美字幕| 97国产在线播放| 精品无码一区二区三区电影| 国产靠逼视频| 久久女人网| 国产乱论视频| 日韩精品毛片| 九九免费观看全部免费视频| 久久公开视频| 免费精品一区二区h| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 免费A级毛片无码无遮挡| 视频一区视频二区中文精品| 国产无套粉嫩白浆| 日韩黄色精品| 国产黄色免费看| 精品国产成人三级在线观看| 国产成人精品一区二区| 国产成人综合久久| a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 中国一级毛片免费观看| 无码高潮喷水专区久久| 蜜桃视频一区二区三区| 国产主播福利在线观看| 国产白浆在线| 免费aa毛片| 久草青青在线视频| 精品人妻系列无码专区久久| 亚洲愉拍一区二区精品| 99re视频在线| 996免费视频国产在线播放| 国产一级妓女av网站| 精品视频免费在线| 91精品免费久久久| 亚洲天堂久久| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲第一区在线| 中文字幕在线不卡视频| 成人字幕网视频在线观看| 国产99精品久久| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 精品国产Av电影无码久久久| 一级毛片高清| 亚洲无码高清视频在线观看| 精品三级网站| 欧美一区二区自偷自拍视频| 青草视频久久| 亚洲永久色| 麻豆国产精品视频| 综合人妻久久一区二区精品 |