999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

毛澤東詩詞文化翻譯的“信”準則

2016-03-15 21:43:26代正利
湖南第一師范學院學報 2016年2期
關鍵詞:文化

代正利

(湖南第一師范學院 湖南省毛澤東詩詞外譯研究基地,湖南 長沙 410205)

毛澤東詩詞文化翻譯的“信”準則

代正利

(湖南第一師范學院 湖南省毛澤東詩詞外譯研究基地,湖南 長沙 410205)

毛澤東詩詞不同于中國其他詩詞的英譯.在翻譯倫理指導下的毛澤東詩詞的英譯,就是要向外國人展示出中國革命的歷史畫卷、無限風光的壯麗山河和詩人的博大情懷。不僅要體現出對“美”的訴求、對“善”的向往,更要體現出對“真”的執著;不僅要滿足“達”和“雅”的翻譯要求,更要尊崇“信”的準則。

毛澤東詩詞;翻譯倫理;翻譯的“信”準則

引言

毛澤東詩詞是中國革命的壯麗史詩,是中國燦爛文化的瑰寶;不僅在中國家喻戶曉,而且在全世界廣為流傳,已被國內外學者譯為多種語言,多個版本。光英譯本就有二十個版本之多,然而各譯本褒貶不一,“信”的準則也有待商榷。毛澤東詩詞蘊涵著深厚的中國文化,一字一句都滲透著中華文化的因子,我們亟需用一個科學的理論和價值標準來規約毛詩的翻譯問題,而不只是停留于對“美”的訴求,對“善”的向往,更是對“真”的執著,即承擔一種對文化他者的責任。

一、翻譯之“信”

嚴復提出的翻譯標準“信達雅”在翻譯界影響深遠,其根源來自儒家的“誠信”思想,《說文解字》云:“誠,信也,從言,成聲”,“信,誠也,從人言”。“誠”指心而言,“信”與語言有關,古語云:“言為心聲”。而“信”作為翻譯的首要因素,是翻譯標準的核心。“信”是中國譯論中一個貫穿始終的道德范疇,體現的是“以人為本”的價值觀念,它涉及翻譯的道德規范、倫理規范以及行為規范問題[1]。這里的“信”體現譯者的翻譯態度,應“以原著為本”,忠實地傳達作者的意圖。譯者應該像旅行家一樣,如實,完整地記錄某一異域文化生活方式,讓讀者也能在其譯本中以游客的身份體驗其異域風情。這里講的“信”更多的側重于翻譯價值和倫理道德,翻譯行為必須遵循一定的倫理約束,尊重文化他者,突出差異。

翻譯研究從語文學階段到結構主義階段,最后到解構主義階段,隨著翻譯研究的文化轉向,翻譯與文化的關系變得越來越緊密,解構后現代主義為翻譯倫理研究打開了新的視窗:用“差異”倫理思想突顯“他者”的核心地位,強調異質事物的存在和差異。“翻譯應該求異而不是求同,這是當前翻譯研究者們對翻譯的人文價值所作出的倫理道德評判。所謂求異,就是尊重他人文本中所描寫的世界的完整性,尊重他人文本自身的價值;所謂求同,就是在他人文本中取其所需,利用他人文本來實現自身價值和目的。顯然,求同與求異,歸化與異化,不是何者更能忠實傳達原文的翻譯策略或翻譯方法問題,而是關于應該如何對待文化他者的倫理道德問題。”[2]

翻譯作為一項跨語言、跨文化、跨民族的人類交際活動,其基本的前提是遵守“信”的規約,即翻譯倫理。“翻譯倫理”這一概念最早由法國當代翻譯理論家、翻譯家、哲學家安托瓦納·貝爾曼(AntoineBerman)提出。貝爾曼認為,翻譯的倫理存在于目的語語言和文化中,翻譯行為的“正當倫理目標”是“以異為異”,尊重和突出原作和原作中的語言和文化差異[3]。“把‘他者’當做‘他者’來承認和接受”。美國結構主義翻譯理論家韋努蒂認為“好的翻譯就是用譯入語來表現異域文本中的異域性”[4],好翻譯的基本原則是致力于保留語言文化的差異,這就是“存異倫理”(ethics of difference)。韋努蒂更加關注影響翻譯活動的社會意識形態,政治因素,其翻譯倫理的目標就是反對文化殖民主義和霸權主義,反對“同一化”。

二、毛澤東詩詞翻譯的“信”準則

既包含了內容,也包含了技巧兩個方面。

語言是文化的載體,文化交流與傳播是詩詞翻譯的主要目的之一,不同民族的文化之間既有共性也有個性,共性構成了文化交流與語言翻譯的可行性,個性即差異性構成了文化交流的障礙和語言翻譯的必要性。

毛澤東詩詞蘊涵著深厚的中華民族的文化,毛詩翻譯也就是向世界傳播中國文化,其文化底蘊的獨特性,不是選擇何種翻譯策略和翻譯方法的問題,而是關于如何對待文化他者如何傳播“信”文化的倫理道德問題。“山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高”(《沁園春·雪》),向世人傳達了中國大好河山的生態文化。“為有犧牲多壯志,敢教日月換新天”(《七律·到韶山》)反映了中國人民與困難做斗爭的英雄氣概和堅信革命必勝的樂觀主義精神,鼓舞著千千萬萬中華兒女,是中國精神文化的重要組成部分。“寂寞嫦娥舒廣袖,萬里長空且為忠魂舞”(《蝶戀花·答李淑一》)等歷史神話是中國傳統文化的一部分,蘊涵著豐富的社會文化背景。“北國風光,千里冰封,萬里雪飄”(《沁園春·雪》),通過詠雪來寫祖國壯闊的大地,用互文的修辭格顯得氣魄十分宏大;“坐地日行八萬里,巡天遙看一千河。”(《七律·送瘟神》)一實一虛,虛實結合,實乃浮想聯翩中的神來之筆,充分展現了詩歌形式、修辭格、意象、風格的語言文化之美。這些詩句絕不只是字面上的舞文弄墨,它蘊含著豐富的文化因子,是文化的翻譯和傳播。穆詩雄認為:“文化因素在詩歌翻譯中的重要性,意味著譯者不能孤立去翻譯詞語,必須根據詞語載有的文化來翻譯。取舍的原則,應以原語為中心,顯示文化差異,闡釋原語文化,從而讓讀者理解中國詩詞的文化內涵。”[5]這就是“信”文化傳播的目的,即尊重他者,要求譯文回歸到作者文本所揭示的歷史背景,重新體驗作者的心理狀態,進行心理重構。

毛澤東詩詞翻譯的“信”準則,就是在翻譯毛澤東詩詞時,要做到名副其實。即根據毛澤東詩詞的具體詞句、具體內容和形式,采用恰當的翻譯技巧,客觀真實地傳播中國文化。

(一)關于中國詞牌名文化的翻譯

毛主席寫的每一首詩詞里都有詞牌名,其“舊瓶裝新酒”的方式為古詩詞形式注入了新思想、新血液,所以詞牌名英譯的準確性關乎毛詩英譯的成功與否。詞牌名是詩詞格式的名稱,一個詞牌名就代表一個固定的填詞格式和配樂,中國詩詞的詞牌名與詩詞內容并無關,所以,詞牌名是形式和概念,形式和功能的統一,它蘊含著中國詩詞豐富的文化內涵。如詞牌名菩薩蠻,共四十四字,共享四個韻,以五七言組成,其調原出外來舞曲。據《杜陽雜編》載:“大中初,女蠻國貢雙龍犀,明霞蠻國貢雙龍犀圖錦,其國人危髻金冠,纓絡被體,故謂之‘菩薩蠻’。當時倡優,遂歌‘菩薩蠻曲’,文士亦往往效其詞。”唐時俗稱美女為菩薩,傳說唐朝存在過一個小國——女蠻國(在今甘肅一帶),女蠻國的人梳有高高發髻,戴金飾帽子,掛珠玉項圈,故稱之為“菩薩蠻”。當時教坊,譜作曲詞,遂為詞名。可見《菩薩蠻》中的菩薩與我們的佛祖菩薩(Buddha或Buddhist Idol)并無關系,詞牌的意思是“象菩薩似的蠻國人”。辜正坤和許淵沖都將“菩薩蠻”譯為“Buddhist Dancers”即“佛的舞者”,其意思南轅北轍了,違反了“信”的翻譯倫理,只會誤導國外讀者。有些譯者干脆將詞牌名省去不譯,詞牌名是經過歷史文化長期沉淀而形成了獨具民族特色的文化意象。這些文化意象增添了詞的韻味,拓展了詞的聯想空間。零翻譯勢必會造成詞的整體形式上的缺損,詞牌名所蘊含的文化意象和內涵的缺失。詞牌名是中國詩詞文化里特有的,西方文化里沒有對等詞,詞牌名的英譯更應該保留其在詩詞中的形式和內容,也就是保留詩詞原有的文化內涵和地域特征。我們來看to the melody of Pu SaMan(黃龍譯),On the pattern of Pusaman(趙恒元譯)就充分的保留了中國語言的文化內涵,誠懇地傳達了中國的“信”文化。誠然,音譯的詞牌名對國外讀者是一種異域文化的輸入,是全新的東西,可以加以注釋來緩解文化沖突,正是這種差異給異域讀者視覺沖突和耳目一新的感受,才可以激起他們去探知,了解這些差異背后的文化淵源。這樣的翻譯既可以將文化虧損降到最低,又有利于中國古詩詞的對外交流傳播,讓世人了解中國詩詞文化并欣賞中國的古詩詞。

(二)關于中國古地名文化的翻譯

“大雨落幽燕”(《浪淘沙·北戴河》)其中“幽燕”(屬于毛澤東詩詞中專有名詞的典雅用詞),是古地區名,指今河北省北部及遼寧省西南部地區。因上述地區唐代以前屬幽州、戰國時期屬燕國,故有幽燕之稱。用在這里,給讀者豐富的聯想。古代歷史上,人們向來認為這一帶地方民風強悍、士氣豪邁。所謂“燕趙多慷慨悲歌之士”,一提到“幽燕”、“燕趙”等地名,總是聯想到悲壯、雄勁、豪邁等氣概。毛澤東在此不用現代地名,而取“幽燕”這一古語,既與舊體詩詞的風格協調,也與這首詞所描繪的海上大雨的景色和所創設的博大壯偉的意境相一致。巴恩斯通(Willis Barnstone)則意譯為“kingdom of swallows(燕子王國)”,屬于誤譯;筆者認為為了較好地保留詩詞的聯想意義和文化內涵,應直接采取音譯。譯者面對的是他者具有自身價值的完整世界,應保全他者與眾不同的獨特世界,而不是改寫和臆造,這是他者倫理交付譯者的一份沉甸甸的責任。正如當代著名美國漢學家安樂哲所認為的那樣:與其將一個文本從其歷史和人文背景中剝離出來,移植到一片水土完全不服的土地中,不如將文本置身于其自身環境中相對保守地加以定位。這樣即使不能盡善盡美,亦可令人向往之[6]。

(三)關于漢語修辭格文化的翻譯

毛澤東詩詞不僅在語言形式和風格方面顯現出了極高的文學價值,在內容方面同樣出彩。展現一幅完整生動的畫卷,是中國革命前進的寫照。

“中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝”(《七絕·為女民兵題照》)

To face the powder and not to powder the face.(許淵沖譯)

“不愛紅裝愛武裝”中的“紅裝”、“武裝”構成了漢語修辭當中的“同異格”,同異格是指在同一個語言環境中,字面上同中有異、異中有同的兩個或兩個以上的詞語,互相對映出現。這里的“紅裝”之“裝”為名詞性詞語,有“衣服”之意;“武裝”之“裝”為動詞性短語,含“裝備”之蘊。二者不但構成同異修辭格,還形成雙關,因而含有俏皮、詼諧、機智之成分在里面。同異修辭格的使用大大增強語言的表達力和表達效果。英語中有一種修辭格,也表達同中有異,異中有同之效,從而極具漢語同異格之妙趣,即同源格。在英詩中,同源格從語音和語義兩個方面增強詩歌的表現力和感染力。因此,漢語的同異格和英語的同源格可互相對譯,能達到異曲同工之妙。譯詩里,第一個face是動詞,“面對”之意,第二個face是名詞,意為“臉龐”;第一個powder是名詞,意為“火藥,炸藥”,第二個powder為動詞,意為“往……上搽粉”。正是這兩對同詞異性之同源詞語的運用,極大地增進了譯詩的妙趣,傳達了原詩或原作者的風格。許譯是以英語之同源格來傳譯漢語之同異格,正是銖兩悉稱、絲絲入扣[7],增進譯詩的情趣和韻味,達到了音美、詞美和意更美的效果。成功的譯作必須成功地再現原作的風格,也就必須成功地再現原作的修辭手法。如實傳達給讀者一種修辭信息,即修辭文化。譯文能否體現作者的意圖,與原作具有同樣的表現力和感染力,修辭格的“信”文化翻譯是至關重要的。

(四)關于中國歷史人物文化的翻譯

《七律·人民解放軍占領南京》一詩中的“宜將剩勇追窮寇,不可沽名學霸王。”這一詩句中的“霸王”是一個專有名詞,即楚國貴族出身的項羽,秦末起義軍領袖,秦亡后自稱西楚霸王,他力能扛鼎、文武雙全,是中國歷史上赫赫有名的英雄人物。對于“楚霸王項羽”的翻譯,有一則譯文為“the Herculean King for renown”(中外版)。Herculean一詞,來源于希臘羅馬神話里面的大力神Hercules(赫拉克勒斯),因而明顯帶有文化本土化的傾向,譯者采用了歸化的翻譯策略呈現出一位他者文化里根本不存在的人物,這對譯文讀者是誤導,是一種不負責任的行為。“為求譯語讀者能看懂,為求合乎情理而拘泥于本土言語的習慣,從而對原文進行望文生義的改造,這導致了“知識”的虛偽……”[8]。魯迅提倡翻譯中不隱藏語言和文化的差異,他認為:譯的“信而不順”的之多看不懂,想一想也許能懂,譯的“順而不信”的卻令人迷誤,怎樣想也不會懂,如果好像懂得,那么你正式入了迷途了[8]。由此可見,魯迅在介紹本國和外國文化時,做到了對文化他者“信”的尊重。

翻譯中國歷史人物文化,要求譯者返回主體性,做“投降式”翻譯[9],還原事物的本真面目,如實地向讀者呈現中國文化。將其翻譯成Xiang Yu the Conqueror(外文版),或the overlord Hsiang Yu都不失為音意結合的佳譯,保證了這一著名的中國歷史人物對外傳播的可能性,讓這一歷史人物的形象變得具體豐滿,幫助西方讀者更好地了解西楚霸王項羽這位中國歷史人物。這種“異化”翻譯策略就遵循了“信”文化翻譯,幫助譯者筑建了一條順利通往異文化的通道,更有利于文化傳播。因此文化因素的異化處理真正體現了以讀者為中心的翻譯指導思想。這里的“異化翻譯”更多的是一種倫理要求和思考方式,而不是一種翻譯方法或技巧。

(五)關于中國生態文化的翻譯

《沁園春·雪》一詞中“江山如此多嬌,引無數英雄競折腰”原意是“祖國的河山如此富有艷麗嫵媚的風姿,招引著許多英雄人物爭著為之傾慕操勞,爭著為它的統一和強大而奮斗”。描寫了祖國河山之生態美景,招引著無數英雄為保全其生態文化而不懈的努力奮斗。我們來看一則譯文:Rivers and mountains are beautiful/And made the heroes bow and compete to catch the girl-Lovely earth.(Willis Barnstone)譯文把大地比喻為少女,認為是少女的美麗引得英雄們競相追尋,這與毛詩文化背景和嚴肅風格格格不入。意義始于表述著,但最終實現于接受者的理解,翻譯作為一種文化間交際,其活動的目標就是使不同文化之間平等健康的交流[10]!在翻譯過程中,求“信”就是要對這種交際意義的正確詮釋,對這種文化內涵的領悟。譯文 With so much beauty is the land endowed,so many heroes thus in homage bowed.(辜正坤譯)就很好的表達了中國的生態文化。

結語

翻譯倫理學承認文化的差異性,并尊重異文化。人類進入一個多元文化語境下的新時代,異質文化之間的交流活動日益頻繁、勢不可擋,中國已然成為這一多元語言文化中的重要組成部分。毛詩中含有強烈的中華民族文化的味,內涵豐富,容量廣博,意境深邃,是世人了解中國文化的窗口。因此,文化要有自己的地位,翻譯就要有自己的立場和原則。譯文應忠實于原文,準確表現原作的思想與形式——這是翻譯工作者應盡的道德與法律義務。翻譯工作者在國際文化交流中要處理好與異質文化的關系,千萬不能在“求同”中喪失自我,應該在傳播本國優秀文化的同時,樹立自己的文化豐碑。最后牢記習近平總書記在中共中央政治局第十二次集體學習時強調的:建設社會主義文化強國,著力提高國家文化軟實力,努力傳播當代中國價值觀念,要努力展示中華文化獨特魅力,展示中國歷史底蘊深厚、各民族多元一體、文化多樣和諧的文明大國形象。

[1]陳大亮.中國傳統譯論融合統一的兩種境界[J].外語研究,2009(2):67-71.

[2]申連云.尊重差異一一當代翻譯研究的倫理觀[J].中國翻譯,2008(2):16-19.

[3]Berman,Antoine.Translation and the Trials of the Foreign[A].Lawrence Venuti(ed.).[C].London&NewYork:Routledge, 2000:285-286.

[4]Venuti,Lawrence.[M].New York:Routledge, 1998:1.

[5]穆詩雄.跨文化傳播——中國古典詩歌英譯論[M].合肥:中國科學技術大學出版社,2004:209.

[6]安樂哲.和而不同:比較哲學與中西會通[M].溫海明編.北京大學出版社,2002:8.

[7]張智中.毛澤東詩詞英譯比較研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008:199-200.

[8]魯迅.幾條順的翻譯[A]//中國翻譯工作者協會,翻譯通訊編輯部.翻譯研究論文集[C].北京:外語教學與研究出版社,1984:229-230.

[9]申連云.尊重差異——當代翻譯研究的倫理觀[J].中國翻譯,2008(2):16-19.

[10]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究評述[J].中國翻譯,2009 (3):13-17.

On the“Faithfulness”Rule of Cultural Transmission in the Translation of Mao Zedong's Poetry

DAI Zheng-li

(Hunan Provincial Research Base of Mao Zedong's Poetry Translation,Hunan First Normal University,Changsha,Hunan 410205)

A841.4

A

1674-831X(2016)02-0062-04

2015-01-19

湖南第一師范學院校級課題(XYS15S24);湖南省教育廳科研課題(14C0261;12C0606)

代正利(1981-),女,湖南常德人,湖南第一師范學院講師,主要從事認知語言學,翻譯理論與實踐研究。

[責任編輯:劉濟遠]

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩一区二区视频在线| 丁香六月综合网| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 一级毛片在线播放| 99偷拍视频精品一区二区| 国产呦精品一区二区三区下载| 丁香婷婷激情综合激情| 91日本在线观看亚洲精品| 91精品啪在线观看国产60岁 | 九九热精品视频在线| 国产欧美日韩视频怡春院| 欧美亚洲激情| 就去色综合| 一本大道视频精品人妻| 97国产精品视频自在拍| 99热国产这里只有精品9九| 国模视频一区二区| 国产屁屁影院| 免费观看三级毛片| 香蕉伊思人视频| 亚洲成人高清无码| 99久久99视频| 国产精品欧美在线观看| 老司国产精品视频| 亚洲中文字幕av无码区| 久久国产精品无码hdav| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲午夜福利精品无码| 99re热精品视频中文字幕不卡| 欧美精品1区| 国产农村妇女精品一二区| 亚洲综合在线网| 国产精品一区二区不卡的视频| 在线视频97| 成人免费午间影院在线观看| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 波多野结衣一区二区三区AV| 福利一区三区| 91久久大香线蕉| 直接黄91麻豆网站| 欧美日韩国产一级| 亚洲午夜福利在线| 女人爽到高潮免费视频大全| 青草91视频免费观看| 国产在线视频自拍| 九九九九热精品视频| 国产精品毛片在线直播完整版| 成年片色大黄全免费网站久久| 成人在线不卡| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 极品尤物av美乳在线观看| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产xx在线观看| 国产超碰一区二区三区| 五月天福利视频| 老司机aⅴ在线精品导航| 综合色88| 91精品啪在线观看国产| 精品无码视频在线观看| 91久久夜色精品| 幺女国产一级毛片| 日本不卡在线播放| 在线精品自拍| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 国产又粗又猛又爽| 九九免费观看全部免费视频| 国产精品自拍露脸视频| 97久久免费视频| 九九九精品视频| 伊人久久影视| 91在线日韩在线播放| 久久国产高清视频| 亚洲乱码精品久久久久..| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产精品区视频中文字幕| 国产97色在线| 日韩精品免费在线视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产欧美日韩精品综合在线| 性激烈欧美三级在线播放| 亚洲人成人无码www|