999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的文本移植與生態(tài)補(bǔ)償
——賞析武漢特色小吃的英譯

2016-03-14 02:07:03葉朝成湖北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院湖北武漢430068
關(guān)鍵詞:生態(tài)

葉朝成,柳 琴(湖北工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖北 武漢 430068)

生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的文本移植與生態(tài)補(bǔ)償
——賞析武漢特色小吃的英譯

葉朝成,柳 琴
(湖北工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖北 武漢 430068)

享有“東方芝加哥”美譽(yù)的武漢不僅經(jīng)濟(jì)繁榮而且遍地美食。武漢小吃品種繁多,用料講究,刀工細(xì)膩,風(fēng)味獨(dú)特,深受廣大市民喜愛。文章借鑒最新頒布的中文菜單英文譯法統(tǒng)一規(guī)則,整理收集了奧運(yùn)會(huì)菜單和世博會(huì)菜單上武漢名小吃英譯實(shí)例,從生態(tài)翻譯學(xué)視角,用文本移植和生態(tài)補(bǔ)償理論對(duì)比分析并評(píng)價(jià)了不同的英文譯本。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),通過文本移植和生態(tài)補(bǔ)償,可以最大限度提高整合適應(yīng)選擇度和多維轉(zhuǎn)換程度,打造原語和譯語生態(tài)平衡,進(jìn)而構(gòu)建生態(tài)范式的武漢特色小吃英譯規(guī)范,促進(jìn)武漢美食文化的傳播。

生態(tài)翻譯學(xué);小吃名英譯;文本移植;生態(tài)補(bǔ)償

享有“九省通衢”、“黃鶴之鄉(xiāng)”美譽(yù)的武漢不僅經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),旅游繁榮,更是美食者的天堂。武漢特色小吃種類繁多,兼容并包,制作講究,風(fēng)味獨(dú)特,如久負(fù)盛名的蔡林記熱干面,口味獨(dú)特的老通城三鮮豆皮,香脆欲滴的周記歡喜坨,酥脆爽口的糯米包油條等深受外國(guó)游客喜愛。然而目前,關(guān)于武漢特色小吃的文獻(xiàn),可謂屈指可數(shù),其英譯研究和介紹更是鳳毛麟角。雖然網(wǎng)絡(luò)上的英譯版本層出不窮,但有些譯文實(shí)在令人瞠目結(jié)舌,不敢恭維,外國(guó)游客看了,定會(huì)大驚失色,不知所云。因此,本文參考借鑒了最新中文菜單英文譯法統(tǒng)一規(guī)則,結(jié)合2008年奧運(yùn)會(huì)菜單和2010年世博會(huì)菜單上武漢名小吃的英譯實(shí)例,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,對(duì)比分析了不同英譯版本的小吃,以歸納總結(jié)出較為合理規(guī)范的英譯名,從而推動(dòng)武漢美食文化的外傳。

一、生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)

受全球性生態(tài)思潮的影響,生態(tài)翻譯學(xué)(Eco- translatology)肇始于中國(guó),發(fā)軔于2001年,全面開展于2009年,由清華大學(xué)教授胡庚申率先提出。因其具有跨學(xué)科整合統(tǒng)一的特征和文體兼容性,生態(tài)翻譯學(xué)以其強(qiáng)大的解釋性、有效性和可操作性指導(dǎo)著翻譯理論與實(shí)踐。生態(tài)翻譯學(xué)是一門具有跨學(xué)科性質(zhì)的生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究。它運(yùn)用生態(tài)理性特征,從生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究。(胡庚申,2013:11)[1]該理論認(rèn)為“翻譯即適應(yīng)與選擇”[1]52。翻譯適應(yīng)選擇論是該理論的根基。它將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”。[1]17“三維”轉(zhuǎn)換是其翻譯方法,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的基礎(chǔ)上,進(jìn)行語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2004:133)[2]譯者為了獲得較高的“整合適應(yīng)選擇度”[1]19會(huì)優(yōu)化翻譯策略與技巧。

二、文本移植與生態(tài)補(bǔ)償

翻譯生態(tài)環(huán)境是指影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和。(方夢(mèng)之,2011)[3]生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注的重點(diǎn)是文本(原文)內(nèi)在的“可移植性”(transplantability)[1]202。強(qiáng)調(diào)譯語翻譯生態(tài)環(huán)境的“重構(gòu)”和翻譯生態(tài)的“再建”。[1]203由于原語和譯語生態(tài)環(huán)境的差異性,譯者在移植實(shí)施前,首先要考慮原文生態(tài)結(jié)構(gòu)的可移植性,然后對(duì)擬翻譯的文本進(jìn)行選擇,在移植過程中,譯者以“三維”轉(zhuǎn)換為切入點(diǎn),對(duì)原文本進(jìn)行語言生態(tài)移植,文化生態(tài)移植和交際生態(tài)移植。移植實(shí)施后,譯者仍要關(guān)注譯文在譯入語生態(tài)環(huán)境中的生命狀態(tài)。由于同構(gòu)的相對(duì)性和語際轉(zhuǎn)換中的諸多障礙,原文的可譯性限度,必然造成翻譯損失,沒有補(bǔ)償,譯者就無法把原語生態(tài)系統(tǒng)的意蘊(yùn)、文化內(nèi)涵、審美價(jià)值和交際信息等充分移植到譯語生態(tài)環(huán)境中。因此,在特色小吃英譯的過程中,譯者要重構(gòu)譯語生態(tài)環(huán)境,通過創(chuàng)造性地“增譯”,“加注說明”,“補(bǔ)充信息”或“刪繁就簡(jiǎn)”等翻譯策略來培育、維持、協(xié)調(diào)并平衡雙語生態(tài)環(huán)境,以便使譯文擇優(yōu)長(zhǎng)存。

三、“三維”轉(zhuǎn)換下武漢特色小吃英譯中的文本移植與生態(tài)補(bǔ)償

武漢特色小吃的英譯屬于實(shí)用文體翻譯,其目的主要是向外國(guó)游客傳達(dá)刀工、菜料等信息和武漢特色飲食文化。語言與文化的差異以及交際意圖等因素,客觀上造成了原語與譯語生態(tài)環(huán)境的差異度。因此譯者在翻譯的過程中,通過文本移植,靈活采用不同翻譯方法(直譯,音譯,意譯等)和翻譯策略(語義翻譯,交際翻譯,補(bǔ)譯等),積極修補(bǔ)并重構(gòu)原語生態(tài)環(huán)境。從而維持、協(xié)調(diào)并平衡原語與譯語生態(tài),創(chuàng)造出整合適應(yīng)度最高的譯文。

(一)語言生態(tài)移植

由于原語和譯語在語言形式、 語音、修辭、語法、結(jié)構(gòu)等方面具有差異性以及詞義不對(duì)等,造成了許多語言生態(tài)上的差異性。譯者在文本移植的過程中,要對(duì)譯語的語言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,通過補(bǔ)建生態(tài)環(huán)境,順利地實(shí)現(xiàn)原語到譯語的生態(tài)移植。武漢特色小吃命名形式和語法結(jié)構(gòu)別具風(fēng)格,偏正短語居多,即以名詞為中心,多為主料,而那些表示口感、風(fēng)味、烹調(diào)方法等詞則構(gòu)成修飾語。如周記的歡喜坨、福順居的重油燒麥、小桃園的瓦罐雞湯、什錦豆腐腦、蛋酒、五芳齋的湯圓等。英譯時(shí),為了保留原語的內(nèi)涵和風(fēng)味,譯者首先要確定其中心詞,即主料,在安排好修飾成分。

1. (老謙記的)牛肉豆絲

武昌司門口的老謙記是一家風(fēng)味小吃店,因其招牌菜- - - -牛肉豆絲而享譽(yù)江城。牛肉豆絲的主料是豆絲,輔料是牛肉,外加調(diào)味作料,用麻油煎爐炒熟,注重火候。味道酥滑鮮嫩,綿軟滋潤(rùn),別有風(fēng)味,深受市民喜愛。

現(xiàn)收集的英譯版本如下:

版本一:Fried Bean Threads with Beef

版本二:Stir- - fried Bean Curd Sheets with Beef

版本三:Stir- - fried Shredded Dousi with Beef

版本四:Stir- - fried Shredded Dousi with Beef( Dousi, a layer of soft skin made of green bean and rice milk)

前兩種譯本是以直譯為主,譯文一將豆絲譯為“thread”, 明顯“thread”通常指纖維絲綢等縫紉線,譯文二將它處理為“sheet”,而“sheet”特指紙片,傳單等片狀材料,二者都不適合于描寫食物,這樣的譯本會(huì)讓外國(guó)食客瞠目結(jié)舌,大驚失色,迷惑不解。后兩種譯文皆采用音譯法(拼音標(biāo)注)。由于豆絲地域特色濃郁鮮明,外國(guó)游客對(duì)之感到陌生,因此,譯者要通過音譯加注的翻譯手法,在文本移植時(shí),積極補(bǔ)建譯語的語言生態(tài)環(huán)境,維持雙語生態(tài)平衡。可借鑒最新中文菜單英文譯法統(tǒng)一規(guī)則“烹飪法+主料+with+輔料”的方法翻譯,例如:“shredded pork with Garlic Sauce”(魚香肉絲); 油條:Youtiao(Deep- - Fried Dough Sticks)。牛肉豆絲主料是豆絲,輔料是牛肉,烹飪法是翻炒,因此可以譯為“Stir- - fried Shredded Dousi with Beef( Dousi, a layer of soft skin made of green bean and rice milk) ”。這樣既向外國(guó)食客接受了菜料和烹飪法,又起到促銷宣傳的作用,簡(jiǎn)潔實(shí)用。

2. (老通城的)三鮮豆皮

三鮮豆皮是武漢市的名點(diǎn)小吃,迄今已有40年的歷史。其聲譽(yù)絕不遜于“漢堡包”和“披薩餅”,而漢口老通城是賣三鮮豆皮最有名的老字號(hào),因其具有皮薄色艷,松嫩爽口,餡心香嫩,油而不膩的特色,享有“豆皮大王”的美譽(yù)。老通城的豆皮煎制精細(xì),制餡講究,以煮熟的糯米、肉丁配上鮮肉、鮮蛋、蝦仁等餡料,在鍋里攤成薄片,抹上雞蛋液,煎熟后的豆皮金黃發(fā)亮,酥松香嫩、膾炙人口。讓外國(guó)游客垂涎欲滴。因此其英譯對(duì)于向外推廣武漢特色飲食文化具有舉足輕重的作用。

現(xiàn)有如下英譯版本:

版本一:skin of Tofu/Bean skin

版本二:Three Fresh Bean Skin

版本三:Three Delicacies Wrapped in Tofu Skin

版本四:Bean- - curd Sandwich

版本五:Seafood Tofu Made of Sticky Rice , Green bean, Pork, Eggs, Shelled Fresh Shrimps and Mushroom

版本六:Egg- - Sheets Sandwich

版本七:Dou Pi Stuffed with Three Delicacies

版本八:Dou Pi: Steamed Glutinous Rice Seasoned with Pork Dices and Covered with Egg- - sheets.

由于漢語的豆皮和英譯版的豆皮在語言生態(tài)上存在極大的差異性,漢語注重意合,簡(jiǎn)單的“豆皮”二字富有內(nèi)涵地傳達(dá)出武漢市民獨(dú)有的飲食文化特色,而英文重形合,通過主從句的鑲嵌和介詞短語的修飾來傳達(dá)語言信息。因此,譯者在文本移植時(shí),要注重調(diào)整語序來補(bǔ)建譯語語言生態(tài)環(huán)境,確定核心詞和修飾語的位置,從而構(gòu)建雙語生態(tài)平衡。譯文一二是簡(jiǎn)單的字面翻譯,它沒有將豆皮的主料、烹飪工藝譯出來,這與“豆腐皮、千張、腐竹”沒什么區(qū)別。譯文三中的“three delicacies”沒有具體指明delicacy的內(nèi)涵,而且tofu skin也沒有突顯出豆皮的主料,很可能讓外國(guó)游客誤以為是豆腐皮或千張等。譯文四中的sandwich雖然很接近譯語的生態(tài)環(huán)境,符合西方飲食命名習(xí)慣和思維,但是bean- curd似乎沒有譯出豆皮的主料;譯文五似乎很全面,細(xì)致地突顯出豆皮的主料,輔料和烹飪工藝,但是譯文太冗長(zhǎng),不符合小吃名簡(jiǎn)潔這一特點(diǎn)。譯文六和七較前之版本稍微好,形象生動(dòng),順應(yīng)譯語生態(tài)環(huán)境,但相對(duì)于譯文八又略遜一籌,譯文八中作者采用音譯加注法,不僅展示了豆皮的主料、配料和制作工藝,而且通俗易懂,很容易引起外國(guó)游客興趣。

(二)文化生態(tài)移植

由于原語文化生態(tài)和譯語文化生態(tài)在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異性,譯者在翻譯過程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯時(shí)跨語言、跨文化的交流,努力構(gòu)建兩種語言的文化生態(tài)平衡,保證信息交流順利實(shí)現(xiàn)。一方面,譯者要了解原語文化,深諳武漢小吃的文化背景知識(shí),要考慮由于文化缺省產(chǎn)生的理解障礙,特別是由人名、地名、比喻型、典故型構(gòu)成的小吃名,需要意譯;另一方面,還要兼顧外國(guó)食客的民族心理和宗教清規(guī),如:牛肉、豬肉,狗肉等動(dòng)物的內(nèi)臟,頭,足最好不要出現(xiàn)在食譜上,避免文化沖突。

1. 什錦豆腐腦

什錦豆腐腦是漢族特色小吃,色白質(zhì)嫩,馓子酥油脆,鮮美適口。它是用油炸酥馓子、熟糯米、大米糊、各色醬料、調(diào)料與嫩豆腐腦調(diào)制而成。吃起來腦嫩米滋、馓酥、菜脆,多味備嘗,異常鮮美。因此,深受武漢市民喜愛。

現(xiàn)收集其英譯版本如下:

版本一:Tofu in Soup/ Liquid

版本二:Assorted Uncongealed Tofu

版本三:Tofu Jelly

版本四:Tofu Pudding

版本五:Salty Tofu Pudding with Assorted Other Condiments

由于外國(guó)人對(duì)“豆腐腦”這一意象感到很陌生,中英文化生態(tài)環(huán)境具有差異性,譯者在文本移植時(shí),要在譯語文化生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行補(bǔ)償,通過文化對(duì)等,構(gòu)建生態(tài)平衡,它必須適合目標(biāo)讀者的文化思維習(xí)慣。譯文一直譯過來是“豆腐湯/液態(tài)豆腐”;譯文二中的“assorted”表示種類繁多,混雜之意,“congealed”表示凝固的,凍結(jié)的,雖然“uncongealed Tofu”可以用來翻譯“豆腐腦”,但是整個(gè)譯文合起來Assorted Uncongealed Tofu 會(huì)產(chǎn)生歧義,表示許多液體的混合物。這與豆腐腦的實(shí)質(zhì)沒有多大關(guān)系。譯文三四中,譯者積極構(gòu)建譯語文化生態(tài)平衡,借用西方人熟知的Jelly和 Pudding這一意象jelly是指果凍等膠狀物,而pudding譯為布丁,通常是指由牛奶、面粉、糖和雞蛋等組合而成的類似果凍粘稠液體,但沒有譯出輔料,食客們很難聯(lián)想到美味的什錦豆腐腦。譯文五在譯文三四的基礎(chǔ)上遞進(jìn)一層,借用了中國(guó)飲食翻譯原則“形狀/味道/風(fēng)味+主料+with+調(diào)味品/佐料”,添加形容詞salty來修飾Tofu,恰到好處的彰顯出豆腐腦的美味,with Assorted Other Condiments又真實(shí)地再現(xiàn)豆腐腦的配料繁多,讓外國(guó)游客一看便懂。

2. 糯米包油條

糯米包油條,它又叫糍飯團(tuán),是武漢有名的早點(diǎn)小吃。其主要原料為油條和糯米飯。在熱氣騰騰,香氣撲鼻的糯米上鋪一層肉松芝麻白糖等,再裹上酥脆的油條和爽脆的腌菜、榨菜等配菜,酥脆爽口,味道美極啦!

現(xiàn)收集英譯本如下:

版本一:Glutinous Rice with Youtiao

版本二:Glutinous Rice Stuffed with Youtiao

版本三:Steamed Glutinous Rice Roll Stuffed with Youtiao( Deep- - Fried Dough Sticks)

很明顯,英語中沒有“油條”這一意象,在文本移植時(shí),譯者需要補(bǔ)償譯語的文化生態(tài)環(huán)境,通過音譯加注法,讓外國(guó)人了解油條文化。譯文一簡(jiǎn)單地將糯米和油條兩個(gè)譯文拼接起來,這仍會(huì)讓外國(guó)游客迷惑不解,很難讓他們想起那香噴噴的糯米包油條,譯文二僅僅提到了主料,忽視了烹飪方法和該小吃的其它特征。事實(shí)上糯米是蒸熟的,熱氣騰騰地糯米外粘上芝麻,內(nèi)包油條,卷成長(zhǎng)條形,因此可以借鑒中國(guó)菜單英譯原則“形容詞+主料+介詞(with)+調(diào)味品/佐料”將它譯為“Steamed Glutinous Rice Roll Stuffed with Youtiao( Deep- - Fried Dough Sticks)”。因?yàn)橛蜅l是將面粉拉成長(zhǎng)條,放在油鍋里炸,因此可以通過拼音加注法,將油條補(bǔ)譯為Deep- Fried Dough Sticks. 這樣外國(guó)游客一看便知。

(三)交際生態(tài)移植

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者除了語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞,還要注重雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,把側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[4]。武漢小吃的英譯主要是向外國(guó)朋友推廣武漢特色美食,每一種小吃都有其特定的交際意圖,因此譯者在文本移植的過程中,要注意補(bǔ)建空缺的交際意圖。

1. (小桃園的)瓦罐雞湯

坐落在漢口勝利街蘭陵路的小桃園經(jīng)營(yíng)各種瓦罐湯如:排骨湯、蹄膀湯、八封湯、甲魚湯、牛肉湯、鴨湯等,人稱“煨湯專家”,其原料來自于黃陂、孝感一帶的肥嫩母雞,剁成雞塊,先入油鍋爆炒,再倒入瓦罐內(nèi)用小火煨透,湯鮮肉爛,味道鮮美,營(yíng)養(yǎng)豐富,是老少皆宜的上等補(bǔ)品。

現(xiàn)有以下版本:

版本一:Chicken Broth Simmered in Crockery

版本二:Chicken Soup in Pottery Pot

版本三:Chicken Soup in Crock Pot

版本四:Chicken Soup in Jug

版本五:The Chicken Soup( Stewed) in Earthen Jar

瓦罐和雞湯兩意象在中英文中可以構(gòu)建對(duì)等的生態(tài)環(huán)境,重點(diǎn)是譯者的措辭和語序。譯者選擇不同的詞匯和語序,就會(huì)產(chǎn)生不同的交際意圖。譯文一中的broth 表示肉湯和液體培養(yǎng)基的意思,crockery表示陶器等餐具之意;譯文二、三中的pottery表示陶器,陶壺之意,而pot和crock本身具有鍋,壺之意,似乎累贅冗長(zhǎng);譯文四的jug有水壺;監(jiān)牢之意,似乎都沒有準(zhǔn)確地傳遞出交際意圖。譯文五采用了“主料+in+具體容器”的翻譯原則,根據(jù)該小吃的主料,命名特征及所盛放的容器特點(diǎn),譯為“The Chicken Soup( Stewed) in Earthen Jar”恰到好處的傳遞出該小吃的交際意義。

2. (民生甜食坊的)糊米酒

糊米酒是武漢市民喜愛的街頭甜品之一。將發(fā)酵的米酒和小巧玲瓏的湯圓混合制作,若是添加少量桂花,清香撲鼻,口感甜蜜濃稠,深得人們喜愛。

其英譯本如下:

版本一:Glutinous Rice Wine

版本二:Rice Wine with Sweet Dumplings

版本三:Glutinous Rice Balls in Fermented Rice Wine

版本四:The Fermented Rice Wine with Small Glutinous Rice Balls(and Osmanthus)

譯者在文本移植時(shí),要關(guān)注糊米酒傳達(dá)的交際意圖,要讓外國(guó)游客一看英文,就明白這道小吃的主料,烹飪方法和調(diào)味品。譯文一翻譯的是糯米酒,而不是糊米酒,兩者還是有明顯的差異,譯文二中的sweet dumplings是甜甜地水餃,事實(shí)上,糊米酒中添加的是糯米湯圓,而不是水餃,譯文二明顯誤傳了交際意圖,譯文三似乎翻譯成“酒釀圓子”更貼切,因?yàn)樗鼈?cè)重的是糯米圓子,而不是米酒,有點(diǎn)本末倒置。譯文四采用了“Ved(香料/風(fēng)味)+主料+with+調(diào)味品/佐料”的翻譯原則,用fermented 修飾米酒,加上介詞短語解釋了配料糯米湯圓,形象深動(dòng),外國(guó)游客一看便了解糊米酒這道小吃。

四、結(jié)語

隨著越來越多的外國(guó)游客涌入武漢這座國(guó)際性大都市,特色小吃的英譯迫在眉睫,任重道遠(yuǎn)。相關(guān)部門應(yīng)該關(guān)注、重視并規(guī)范飲食翻譯。結(jié)合武漢特色小吃的英譯實(shí)例,研究發(fā)現(xiàn)以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo)的文本移植和生態(tài)補(bǔ)償為武漢特色小吃的英譯開辟了一片新的天地,引導(dǎo)譯者從語言生態(tài)移植、文化生態(tài)移植和交際生態(tài)移植等多元視角探索飲食文化的英譯,從而讓不同文化背景的外國(guó)人更好更深刻更真實(shí)地感受武漢特色飲食文化!

[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[2] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[3] 方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)[J].上海翻譯,2011,(1):1- 5.

[4] 胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):1- 5.

[5] 武漢年鑒——概況——2008年武漢特色小吃創(chuàng)業(yè)品種——金銀獎(jiǎng)品種表[Z].2008.

[6] 武漢地方菜研究發(fā)展中心[Z].武漢商界,2006.55.

[7] 陳家基.中式菜肴英譯方法初探[J].中國(guó)翻譯,1993,(2):34- 36.

[8] 劉萍.中式菜肴名稱的口譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(3):18- 20.

[9] 胡紅云.中餐菜名翻譯研究綜述[J].揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào),2008,(3):56- 59.

[10] 曹盼盼.武漢四大名小吃的英譯探析[J].英語廣場(chǎng)·學(xué)術(shù)研究,2015,(1).

[11] 方倩.小議武漢特色小吃的英譯版本- - -以熱干面、豆皮、面窩為例[J].社會(huì)科學(xué)學(xué)科研究,2011,26:237- 238.

[12] 曹盼盼.中國(guó)特色小吃名的英譯探析- - -以鴨脖, 燒梅, 面窩等六種小吃為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(4):100.

Text Transplantation and Ecological Compensation under English Translation of Eco-translatology——Analysis of the Wuhan Special Snacks Name Translation

YE Chao-cheng, LIU Qin
(School of Foreign Languages, Hubei University of Technology, Wuhan Hubei 430068, China)

Renowned as “Eastern Chicago”, Wuhan not only enjoys economic prosperity but also brims with palatable cuisines. With a large variety of special local snacks and exquisite workmanship, Wuhan cuisine, which highlights sophisticated knife skills and unique flavor, wins great favor among citizens. With reference to the latest Chinese-English translation principles and strategies of dishes names together with some examples about C-E translations of Chinese dishes issued officially during 2008 Olympic games and 2010 World Expo menu, under the theoretical framework of Eco--translatology, this research employs text--transplantation and ecological compensation theory to compare and evaluate different English versions of Wuhan local snacks. It is revealed that during the process of text--transplantation, it is the ecological compensation that maximizes the degree of holistic adaptation and selection and the degree of multi-dimensional transformations, which will then benefit the construction of bilingual ecological balance so as to regulate and establish the norms on Wuhan local snacks names translation of eco-paradigm as well as promoting the diffusion of Wuhan cuisine cultural delicacies.

Eco-translatology; snacks name translation; text transplantation; ecological compensation

H059

A

2095-414X(2016)02-0059-05

葉朝成(1967-),男,教授,研究方向:外語教學(xué),翻譯理論與實(shí)踐.

猜你喜歡
生態(tài)
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
住進(jìn)呆萌生態(tài)房
生態(tài)之旅
生態(tài)之旅
生態(tài)之旅
大營(yíng)鎮(zhèn)生態(tài)雞
貴茶(2019年3期)2019-12-02 01:46:32
生態(tài)之旅
潤(rùn)豐達(dá) 微平衡生態(tài)肥
茶葉通訊(2017年2期)2017-07-18 11:38:40
生態(tài)保護(hù) 有你有我
“知”與“信”:《逃逸行為》的生態(tài)自我
主站蜘蛛池模板: 青草视频在线观看国产| 亚洲av日韩av制服丝袜| 欧美视频在线不卡| 无码精品福利一区二区三区| 色婷婷色丁香| аⅴ资源中文在线天堂| 99热这里只有精品免费| 久久性视频| 欧美97欧美综合色伦图| 国产99热| 久久国产V一级毛多内射| 国产精品99r8在线观看| 在线观看国产黄色| 在线精品自拍| 亚洲视频在线观看免费视频| 亚洲男人天堂网址| 欧美人在线一区二区三区| 97色婷婷成人综合在线观看| 精品久久久久久久久久久| 亚洲成综合人影院在院播放| 91成人免费观看| 在线观看av永久| 国产欧美日韩va另类在线播放 | 538国产视频| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 久久6免费视频| 久久a级片| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产v精品成人免费视频71pao| 亚洲人成成无码网WWW| 欧美一区二区精品久久久| 国产成人喷潮在线观看| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲精品国产成人7777| 欧美伦理一区| a网站在线观看| 国产精品亚洲天堂| AV熟女乱| 人妻21p大胆| 成年人午夜免费视频| 色偷偷av男人的天堂不卡| 四虎永久在线精品国产免费| 毛片久久网站小视频| 多人乱p欧美在线观看| 91色在线观看| 少妇精品网站| 亚洲免费三区| 欧美精品亚洲精品日韩专| 午夜电影在线观看国产1区| 免费jizz在线播放| 伊人福利视频| 精品国产aⅴ一区二区三区| 天天色综合4| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 波多野结衣第一页| 国产精品大尺度尺度视频| 国产精品毛片在线直播完整版| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 91精品国产无线乱码在线 | 综合色亚洲| 日韩专区欧美| 国产精品手机在线播放| 欧美成人免费一区在线播放| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产在线观看一区二区三区| 免费观看无遮挡www的小视频| 大陆精大陆国产国语精品1024| 无码高清专区| 亚洲精品动漫在线观看| 日本在线视频免费| 亚洲天堂久久久| 国产在线观看高清不卡| 久久久国产精品无码专区| www成人国产在线观看网站| 亚洲天堂2014| 亚洲AV成人一区国产精品| 午夜精品影院| 亚洲精品成人福利在线电影| 热思思久久免费视频| 国产成人a毛片在线| 亚洲精品成人福利在线电影|