辛穎
牡丹江師范學院東方語言學院
互聯網背景下擬聲擬態詞翻譯的淺研究
辛穎
牡丹江師范學院東方語言學院
對于中國人日語學習者來說,日語擬聲擬態詞的理解和翻譯是一個難點。現有的教科書、詞典等傳統的學習工具都顯示出了局限性,互聯網則補足了傳統學習工具的不足。本文即通過利用互聯網獲得的一些原生態用例來分析擬聲擬態詞的多意性及其翻譯方法。
擬聲擬態詞;翻譯;互聯網
日語的擬聲擬態詞是模仿實際聲音的擬聲詞和模仿視覺、觸覺等聽覺以外的感覺印象及狀態的擬態詞的總稱。擬聲擬態詞種類繁多,具有豐富的表現力和感染力,使語言更加具體、生動、形象。日語的擬聲擬態詞常常作為副詞、動詞、形容詞等來使用,同時,也有以加入促音及濁點等方式來加強語氣的使用方法。因為擬聲擬態詞描寫事物生動、形象,因此在一些面向兒童的讀物及小說里經常出現,因此可以說日本人從小即大量地接觸擬聲擬態詞,無需作為知識去學習,他們是在憑感覺使用擬聲擬態詞。然而這種感覺對于不同文化背景的外國人來講非常難理解難掌握。
對于中國人來說,當遇到日語的擬聲擬態詞的時候很難找到合適的、對等的詞來翻譯。同時具有多種意思的擬聲擬態詞非常常見,有時是根據其語調不同而意思不同,有時卻只可以根據文脈來區別其究竟是哪種意思,所以擬聲擬態詞更多的是需要靠感覺在語境中去理解的,而字典里對于擬聲擬態詞的翻譯更多的只是近似的表現,如果只是憑字典里的翻譯去片面地理解擬聲擬態詞是非常容易造成學習者誤用的。因此可以說,學習擬聲擬態詞最好的方法是用大量的實例去讓學習者在語境里理解詞義,翻譯的時候再通過對語境的理解在腦中尋求同樣語境下適當的漢語,而不是機械地翻譯擬聲擬態詞。
我們現在國內日語的教材中出現的擬聲擬態詞數量很少。互聯網即彌補了這種學習者學習教材的不足。互聯網可以為學習者提供大量的實例,在互聯網我們可以很容易看到母語話者所應用的日語,可以作為學習擬聲擬態詞的原生態教材。無論是互聯網上日本人的社交軟件、新聞、短評等都是可以看到擬聲擬態詞的使用,通過對這些實例的理解學習者可以靈活掌握擬聲擬態詞并提高對擬聲擬態詞的翻譯技能。
下面以互聯網上抽出的用例分別對擬聲擬態詞翻譯的多樣性進行分析。(為了保證擬聲擬態詞使用的正確性,本文分析的用例均由網絡上公開的新聞報道里抽出)。
用例1:“大久保利通という人は,現れただけで,その場がシーン(1)と靜まったという。……小沢は革命児のオーラを放ち,周囲をシーン(2)とさせる力があった。麻生は大久保の孫の孫だが,失策と失言が重なり,周囲はシーン(3)とするどころか,騒然としている。”
譯文:據說大久保利通這個人只要一出現,全場立即鴉雀無聲(1)。……小澤渾身散發著革命家的魅力,有一種威懾四周的力量(2)。麻生雖是大久保的孫子的孫子,可他不斷地失策、失言,別說讓周圍聽他的(3)了,嘈雜都控制不住。
這段報道里面多次使用了擬聲擬態詞“シーンと”,字典里翻譯為“寂靜、鴉雀無聲”。如上所述,“シーン(1)”可以翻譯為“鴉雀無聲”,所以(1)可以說是以“シーン”這個詞的原意為基礎的譯文。然而“シーン(2)”和“シーン(3)”就沒有那么簡單了,考慮到文章的前后文及背景,“シーン(2)”可以理解為“使別人安靜的力量”,因此翻譯為“威懾”是比較合適的。“シーン(3)”后面跟著“騒然としている(吵嚷、嘈雜)”,所以句子可以理解為“別說讓周圍聽自己的了,嘈雜都控制不住”。
用例2-1:“レベル30(30歳)にもなると、一つ一つのことにより一層、気合が入ると言いますか、バッサリ(2)いきました。50センチくらいは切りましたね”
譯文:一旦到了30歲,可以說所有事情都應該更加投入了吧,一刀下去把頭發剪短了,剪了大概50厘米。
用例2-2:“粘り強い神崎に対し、バッサリ(2)と決めることができたら、今期の昇級も夢ではない。”
譯文:如果(他)能利落地勝了毅力非凡的神崎,本屆中的升級也就不是夢想了。
用例2-3:“ベッキーや宮崎謙介元衆院議員の不倫騒動については「話題がフレッシュじゃない」とバッサリ(3)切り捨てた。”
譯文:(他)對于原眾院議員宮崎謙介的婚外戀的熱點話題以“這個話題已經不新鮮了”果斷拒絕回應。
以上三篇報道里分別出現了擬聲擬態詞“バッサリ”,字典中翻譯為“一刀切斷狀”。如上所述,バッサリ(1)因為背景是剪頭發,所以,バッサリ(2)“一刀下去把頭發剪短了”可以說是以原意為基礎的譯文。而バッサリ(2)中,關系動詞是“決出勝負”,結合“バッサリ”的原意,這里應該翻譯成“利落、痛快”較為合適。バッサリ(3)中,結合前后文的文意,バッサリ(3)可以理解為“不留余地地拒絕回應這個話題”,因此,翻譯成“果斷”是比較合適的。
綜合用例來看,擬聲擬態詞本身就是將抽象的感覺生動地描述出來的詞匯,因此在不同的語境下有不同的理解方式。因此,擬聲擬態詞在不同語境下不盡相同的語意及翻譯方式可以說是擬聲擬態詞學習中的難點。在擬聲擬態詞的翻譯學習中,大量的生動的用例無疑彌補了傳統教學方式及傳統教材的不足,互聯網成就了信息的全球化,在這個背景下傳統的教學模式及學習模式都將得到完善與補足。不僅僅是擬聲擬態詞的學習,互聯網將為不同需求的日語學習者提供良好的語言學習平臺,將為改善日語學習新環境的建設添磚加瓦。
[1]広辭苑.第五版,巖波書店,1997.
[2]張新力.日本語オノマトペの中國語訳の類型[J].言語と文化(23),35-54,2010.
[3]內田ゆず,荒木健治,米山淳.ブログ記事から抽出したオノマトペの多義性について[C].ファジィシステムシンポジウム講演論文集27,853-856,2011-09-12.
1、牡丹江師范學院科研項目青年項目:“互聯網+”模式下日漢翻譯多元化研究,編號:QN201608;2、牡丹江市社科聯項目:新媒體環境下大學生外語學習能力分析,編號:151002。