劉穎
沈陽醫學院
英漢文化差異對翻譯的影響
劉穎
沈陽醫學院
語言是文化的表現形式,也是體現文化特征的重要標志。每一種語言的實際運用,能夠反映出特定文化背景下的風俗習慣、宗教信仰、歷史典故、諺語、思維方式、個人價值觀、行為準則等。而翻譯則是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動,由于文化差異造成的翻譯過程中語言的選擇使用會對翻譯產出起到巨大的影響。
文化;翻譯;影響
翻譯是一種語言之間的相互轉換的活動。語言翻譯過程中的影響因素很多,如社會的風俗,文化背景,價值觀念,習慣,信仰等,因此,翻譯交際的方式及語言的詞匯意義等方面的也會有相應的不同。王佐良提到“翻譯的最大難點是文化的不同”。Juri Lotman也曾說過:“沒有一種語言不是根植于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為中心的。”因此,翻譯時要注重中西方之間的文化差異,通識不同的文化內涵,選擇有效的翻譯策略,才能在遣詞造句方面真正達到文化交流的目的。中西方文化差異對翻譯的影響主要表現在以下幾個方面:
不同的地理環境不可避免的會產生獨特的文化屬性,中西方各國由于地域的差異,在對自然環境、氣象現象的理解和認知都會有不同的側重點,在使用語言進行比喻、抒情等方面的表達就會存在差異。英漢民族生存環境的差異在語言中的表現存在于多個方面。如習語、諺語、神話故事、傳說、詩歌和小說等文學作品。因為這些語言使用活動與不同地域人們的生活息息相關,也在很大程度上反映了當地的文化內涵的獨特性。地域差異會對翻譯時在理解和用詞等方面有重大的影響,因此,對于背景知識的了解和遣詞造句的斟酌有助于翻譯的準確可行。
地域、生長環境、社會生活、人文地理等的差異進而形成的人腦結構等生理方面的差異,從而產生的思維表達的差異也是影響翻譯的因素之一。不同的民族,在其生存發展的歷史進化中,對不同事物的理解觀念都會有不同的表達方式,因此在作為文化重要體現的語言層面就會有較大的差異。如西方文化下表達通常是抽象的,邏輯思維強的。而東方文化則更注重鮮明、生動、栩栩如生的表現形式。因此在翻譯過程中,譯文的表達方式要貼近目標語使用者的思維習慣,式閱讀和理解更加順暢,是原文的意義更容易被理解。
每個民族的發展都離不開宗教,宗教文化在很大程度上影響著各民族語言運用,并使該種語言形成自身獨特的屬性。宗教文化反映某種宗教信仰下特定民族的思維方式和思想意識,體現了不同文化對世界和自然的理解,是一種民族文化的重要表現,宗教是人類文化的一種特殊形態,是人了文化不可缺少的一個組成部分。眾所周知,西方人多信奉基督教,認為上帝是造物主,《圣經》在西方影響深遠,英語中有許多出自《圣經》的習語典故,整個西方文化都是圍繞《圣經》展開的,當然,英語的使用也隨著基督教的發展而不斷發生改變和進化。而在佛教傳入之前,中國文化深受孔子開創的儒家思想影響,是為儒教,同時,道教思想也對中國文化有著深遠的影響,儒教、道教、佛教“三教”共同對中國文化起作用,并滲透到中國文化的各個方面,漢語言的發展壯大也離不開“三教”的滋養和浸潤。在不同的宗教文化影響之下,中西方對世界主宰和整個世界進化演變的理解有很大的不同,這種不同不可避免的體現在語言使用中。因此,在翻譯宗教文化時,譯者務必要了解兩種特定的宗教文化背景,明晰不同宗教的宗教觀念,翻譯中切不可望文生義,否則輕者歪曲原宗教的含義和寓意,重者傷害民族感情,引起外交乃至國家爭端。
中英文化在多方面的差異不僅限于以上所述,這些差異對英漢兩種語言運用的影響是顯而易見的,小到語音、拼寫、語義語境,大到文化意識和文化觀念。正是文化的多樣性,才決定了語言的翻譯不僅僅是一項單純的語言學活動,可以這樣說,語言翻譯就是文化翻譯,是承載著不同民族文化、意識、宗教、地理、風俗習慣和歷史等多層面內容的一項東西方文化相互交流的國家間行為。因此,翻譯作為一項從一種語言到另一種語言的轉換活動,就不能局限于表層的語言結構和字面意義。翻譯的難點在于不至于文字的意義,而是包含了特定的文化成分。語言作為文化的表現形式,包含了不同文化影響之下的色彩斑斕、影響深遠的國家歷史傳統和發展信息。譯者應該考慮到兩種語言在結構和深層涵義兩方面的對等,使譯文不僅能夠表現原文語言上的準確和優美,也能使讀者感受到文字背后的文化力量,使其感染到某種文化的特定魅力。要實現這樣的翻譯目的,譯者不僅要熟練恰當地使用相應的翻譯策略和翻譯理論的,靈活處理語言材料,也要熟知譯品原文的文化背景和文化內涵,在充分表達原文語言意義的前提下,原汁原味地反映原文的精神和精髓,盡量使原文和譯文在語言魅力和感染力上保持一致,力求獲得與原文等同的語用效果。使譯文讀者獲得與原文讀者在閱讀、欣賞原文時相似的心理感受。
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]包惠南.文化語境與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]謝建國.英語翻譯[M].北京:機械工業出版社,2005.
[4]王東旭.英語習語特點及翻譯[M].河北理工大學學報(社會科學)2006,(8)
[5]揚耀.從跨文化角度看習語翻譯[M].聊城大學學報,2006,(3).