張鶯凡
(成都體育學院 外語系,四川 成都 610041)
?
體育文獻英譯的癥結及對策
張鶯凡
(成都體育學院 外語系,四川 成都 610041)
摘 要:體育文獻在體育事業的發展中承擔著至關重要的作用,然而我國目前的體育文獻英譯還不盡如人意。文章從術語翻譯的不統一、體育背景的缺乏、文章理解的不準確、文字表述的不清楚四個方面進行分析并提出轉換人才培養方式、建立體育翻譯資格權威認證、創建體育文獻英譯的標準體系三項對策,以期促進體育文獻英譯工作健康發展。
關鍵詞:體育文獻;英譯;癥結;對策
體育文獻是文獻的一個分支,它符合文獻“有歷史價值和參考價值的各種圖書資料”的定義,同時“體育”一詞界定了其專業知識范圍,是體育專業知識記錄、傳播和研究的重要基礎。而體育文獻英譯則是將以漢語為載體的與體育相關的具有較大歷史和研究價值的文字、語音等資料翻譯為以英語為載體的面向世界更多受眾的研究資料的活動。其內容廣泛涉及體育管理學、體育教育學、運動訓練學、運動醫學、體育史等眾多體育類自然學科和社會學科的知識。體育文獻水平反映了一個國家體育科學研究的實力,體育文獻英譯展示了一個國家體育科學的國際競爭力、體育軟實力。然而在現實中,翻譯整體水平卻差強人意,誤譯、錯譯、漏譯的現象普遍存在,學界也缺乏對體育文獻翻譯規范性的研究。鑒于此,探討體育文獻翻譯的現狀,找出翻譯水平低下的原因,對提高翻譯質量有著重要的理論和實踐意義。
體育文獻主要用于體育從業人員間的國際交流,具有極強的專業性和規范性,因此體育文獻英譯相較一般翻譯有其獨特性。除了具備優秀的英語能力和扎實的語言功底外,還需對原文有正確的解讀,同時對國內國際上相關體育發展動態和背景知識有足夠的了解,能夠用專業的術語、清晰的邏輯、準確的表述正確傳達原文的觀點。
縱觀古今,不乏大量精美的作品,如《北京奧運會的總結報告英文版》等。這些譯作既遵循國際慣例,又體現中國特色,是集智慧、合優美之作。然而也有一部分作品因各種原因顯得不盡如人意,歸納起來,大致有四種原因:
一是體育術語翻譯的不統一和詞匯翻譯的不規范問題。主要表現為同名異譯,即同一個術語詞匯出現多種譯法,這與翻譯的規范性和統一性的要求不符,是造成理解偏差、釀成笑話的重要原因之一。同名異譯常表現為同一詞匯新舊譯名不同,同一術語官方譯名與民間譯名不同,同一術語國內譯名與國外譯名不同等。導致同名異譯的主要原因是譯者對術語內涵理解的差異、翻譯方式有別以及表述習慣不同等,從而干擾讀者對原文意思的理解。以“太極拳”一詞為例:過去常常采用威式注音法翻譯為Taichi chuan、T’ai-chi等,也有根據其形式或內涵進行意譯,翻譯為Shadow Boxing、Taiji boxing。雖然各種譯法都有其合理性,但翻譯時應盡量遵循規范標準,保持譯名的一致,避免因同名異譯所引起的誤會和理解偏差。
二是缺乏相關的體育學術知識而產生的誤譯。語言知識與背景知識是翻譯能力的兩大要素,翻譯不是簡單、機械的語言轉換,而是復雜、靈活的信息傳達。不了解語言之外的體育背景知識,譯者難以在一詞多義、語義模糊的情況下,進行抉擇。如直接按照字面意思勉強進行翻譯,也往往會給讀者留下死譯、外行的印象。比如“裁判”一詞,在漢語中是唯一表示體育競賽中執行評判工作的人的詞語,而在英語中卻有若干相對應的詞匯去表達。在國際奧委會和亞奧理事會各項文件中,統稱裁判為judge,但在實際各項比賽中,則因項目不同,稱謂有所不同。如射擊裁判稱為officials,籃球裁判為reference,而網球裁判常作umpire等。而同一項目因不同位置,選詞也可能不同。以武術為例,比賽統稱所有的裁判為judges,但在具體位置上,總裁判長譯為chief reference,單項裁判長譯為head judge,比賽時臺上裁判員稱為platform judge,而記錄裁判則稱recorder。若翻譯時不論項目,不分場合,一律統一翻譯,反而有失準確,有欠考量了。再如“中國優秀運動員”一詞,有譯者將其翻譯為Chinese Elite Athletes。elite一詞,《韋氏詞典》定義為:the group or part of a group selected or regarded as the finest, best,most distinguished, most powerful, etc,從詞典解釋看來,elite含優秀之意,但主要強調權力等。優秀不等于權力,而是(品行、學問、成績等)非常好。優秀運動員指運動成績非常好的人士,選excellent 或 exceptional merit 更妥貼。
三是對原文意思和結構理解不準確,曲解原意導致的翻譯錯誤。理解原文是翻譯的前提和基礎,是任何一部譯作形成過程中必經的階段,任何經譯者接受、理解、表達而形成的譯文必須遵循原文的內容,譯者在翻譯的過程中應始終接受它的約束,盡量避免偏差,原文是翻譯各種可變因素中,唯一不變的常量,理解錯誤將導致漏譯、誤譯,甚至錯譯。如摘要:以歷史文獻為主要研究方法,以武術核心價值理念為中心,以忠心報國,尊師重道……,為主要內容,對中華武術之核心理念進行了史證性闡述,揭示了武術精神的傳統性、傳承性及寶貴的時間價值。According to the historical events, this paper analyzes the cone ideologies of Chinese Wushu which based on patriotism……advocating morality & harmony, then reveals the tradition and inheritance of Wushu as well as the values.這一譯文有兩個較為明顯的理解失誤,首先是詞:原文中的“歷史文獻”是指檔案資料類的文本載體,主要指具有重要史料價值的書面材料。而根據《牛津高階英漢雙語詞典》的解釋event: a thing that happens, especially sth important發生的事情;(尤指)重要的事情。譯者將“歷史文獻”一詞理解為“歷史事件”,故錯誤地選擇了events 一詞,實際原文中的文獻一詞與英文中的 documents更為貼切。其次是結構:摘要中文結構是以“全文”為隱含的主語,“揭示”為謂語,“武術精神……時代價值”為賓語的主謂賓結構,全段文字的核心意思重在表達“揭示”的內容。而三個“以……”僅充當狀語,是對“揭示”方法的修飾。然而譯文忽略了這種結構產生的整體表現力,將第二個狀語“以武術核心價值……”變成了謂語,將后續的狀語變成了對第二個狀語的修飾,而原文句子的核心謂語部分則只是作為了并列的第二謂語。譯文表達的意思和重點已與原文產生了較大的偏差,屬于明顯的失誤。
四是英語文字表述能力不足、技巧缺失導致的翻譯失誤。在正確理解原文的基礎上,譯者需要選用準確地翻譯技巧,用正確的英文文字將原文內容展示出來。其面向的讀者是全世界非以漢語為母語的群體。正確的詞法、語法駕馭能力以及符合英文表達習慣的翻譯方法是優秀的譯者必需具備的素質。如“奧林匹克運動”,有譯者譯為 Olympic Movement,雖說意思表達是準確的,但翻譯技巧使用不當。根據省詞法,漢語中有大量表示狀態,品質等的范疇詞,在英譯時,往往可以不譯,因為英語中有些抽象名詞已經包含了這些詞的意義。此例中的Movement則屬此類,根據國際體育慣例,作為一個專有名詞的Olympic已經含有運動的意思,再加就多余了。就好比在漢語里,“吃飯”一詞已經包含了就餐的所有食物,非要說成是“吃肉吃菜吃飯”,只能是畫蛇添足了。又如:一摘要“本文通過對網球運動……分析,認為網球作為源于歐洲的貴族運動傳播到中國之后,面臨缺乏理論,缺乏人文環境等困境,導致網球運動在中國水土不服,并對癥下藥,提出建議。”This thesis studied……, and pointed out that as the nomble sports origined in Europ tennis are facing the lacking of theory…... Thus lead to tennis couldn’t accustom to Chinese culture. This thesis provobed to be some useful suggestion on how to curb these problem. 此譯文有多處問題:(1)拼寫錯誤。Nomble? Europ? (2)英語語法錯亂。動詞名詞亂用,單復數不分。Origin是名詞,而非動詞;跟在some 之后的suggestion為復數; problem亦是。(3)指代表述不清。Thus lead to,什么導致的?缺主語。這樣的譯文讓讀者看不懂,無法起到傳遞信息的作用。
綜上所述,目前體育文獻英譯中還存在各種各樣的問題,產生以上這些翻譯失誤的原因主要是:一是翻譯人員專業素質不足。目前國內很大一部分從事體育文獻翻譯的人員是略懂體育的英語翻譯人員或是微通英語的體育專才,對于專業性極強的體育文獻資料,翻譯時對體育專業知識了解不足或外語表達能力的欠缺都不能準確傳達原文的信息。二是缺乏統一規范的翻譯標準。譯者依照個人習慣翻譯,術語不規范,命名不統一,各式譯法并列共存,使讀者在閱讀時容易產生誤解和歧義。
鑒于此,筆者認為,可以通過幾項措施有效改進體育文獻翻譯的質量。
(1)轉變體育外語人才培養模式,找到體育專業和英語專業的最佳契合點。一方面在體育類院校內部完善體育英語專業,逐步明晰專業培養方向,改善課程設置,使之滿足體育和外語相結合的人才培養需要。另一方面對于現有的體育外語翻譯人員加強基本素質的培養。體育作為文化的載體,既有專業的學術知識,又有深厚的文化內涵,體育文獻中存在大量的專業理論、術語等,體育文獻翻譯不是只懂得中英兩種語言就可以勝任的,只有具備較深的專業功底和扎實的文化基礎,才能充分理解原文意圖,準確的表情達意。體育文獻翻譯從業者需要既注重培養體育理論素質,充實體育專業知識,又注意提高基本文化素養,同時緊跟國內國際先進體育研究發展方向,開闊視野,博采眾長,如此才能加強譯者自身修養,筑牢翻譯基礎,才能真正創作出高質量的譯作佳品。
(2)建立體育翻譯資格權威認證和管理體制。目前國內翻譯資格證書主要有兩類:《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》與《全國外語翻譯證書考試》。兩類證書雖然都能夠證明證書持有者的翻譯水平,并沒有對體育專業領域下的翻譯工作有明顯的要求和體現。體育文獻翻譯屬于專業領域,涉及體育學科各領域的知識,僅有翻譯能力,沒有專業背景知識是不能勝任的,因此采用由相關職能部門組織建立科學的評價指標和評價體系,設置合理的考核方法,給予具備相關工作能力的體育翻譯從業者以資格認證,迫在眉睫。
(3)創建體育文獻英譯的標準體制,最大限度消除翻譯造成的誤解和歧義。浩如煙海的體育文獻數量龐大,貫穿古今,囊括全世界體育領域的實踐和學術成果。但由于中西方語言和文化的差異,使翻譯工作中準確的遣詞達意尤為困難。采用統一的標準,可使專用詞匯、標準術語、習慣稱謂等按照規范一致的翻譯方法,準確易懂的表達方式去詮釋,以求譯文的信雅達。
翻譯標準可分為國內標準和國際規范兩部分。國內標準即是對體育術語的翻譯要有全國統一的標準譯法。目前,國內雖已有一些體育類的辭典,但譯員、出版社仍各自為營,未參照標準,譯名五花八門,譯文紛繁復雜。要改善和解決這種狀況,需組織國內體育界和外語界專家協力打造體育文獻翻譯的國家標準。
國際規范則是指國內的翻譯標準須同國際接軌,屬于印歐語系的英語和屬于漢藏語系的漢語有較大差異,在翻譯時應充分考慮英語語言的特點,借鑒國際上普遍接受并較為科學、先進的翻譯方法,加強國際交流,國內外學者協作努力,共同建立體育英語文獻審核機制,使譯文能夠更好的被國際讀者所接受,真正起到跨文化交際的作用。
參考文獻:
[1]盧安,陳威.中華武術在外選中的英譯現狀與研究趨勢[J].淮北師范大學學報(哲學社會科學版),2013,(6):114-117.
[2]潘霞.我國體育學術期刊國際影響力分析[J].體育文化導刊,2011,(6):137-139.
[3]粟曉夫,粟曉文.論中華武術之核心理念[J].體育科學,2014, (11):27-35.
[4]田少云,葉亞云.英語體育科技文獻翻譯方法與技巧[J].湖北體育科技,2006,(9):619-620.
[5]楊芳,雷少華.對網球運動的社會文化審視[J].體育與科學, 2005,(3):71-72.
[6]曾建平,司顯柱.專業文獻的翻譯[J].中國科技翻譯,2008, (8):1-5.
(責任編校:咼艷妮)
中圖分類號:H059
文獻標識碼:A
文章編號:1673-2219(2016)07-0159-02
收稿日期:2016-03-28
作者簡介:張鶯凡(1977-),女,山東萊州人,講師,碩士,研究方向為英語翻譯與英語教學法。