999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于認知視角的翻譯主體間性解讀

2016-03-08 00:20:11
湖南科技學院學報 2016年7期

周 麗

(貴州理工學院 大學外語教學部,貴州 貴陽 550002)

?

基于認知視角的翻譯主體間性解讀

周 麗

(貴州理工學院 大學外語教學部,貴州 貴陽 550002)

摘 要:翻譯研究中的主體間性是指作者、譯者、譯文讀者主體之間的相互交往,是作者、譯者、譯文讀者主體性之間在翻譯活動中的共在。論文從認知學的角度來解讀作者、譯者、譯文讀者主體之間的關系,承認翻譯主體的認知體驗活動是翻譯過程中的客觀存在,同時又提出譯者必須尊重原文所表達的客觀世界和認知體驗。

關鍵詞:認知翻譯學;翻譯主體間性;認知體驗

一 引 言

從語文學研究范式到語言學研究范式,再到20世紀70 年代的文化研究范式的演變,同時受到結構主義和以解構主義為特征的后現代主義思潮的影響,翻譯研究中的譯者與原文作者之間的關系一直以來都是翻譯界所關注和熱烈討論的焦點。翻譯是一種特殊的認知活動,譯者作為翻譯的主體是翻譯過程的核心,譯者的認知心理研究對于理解翻譯過程的內部心理機制,了解譯者的心理結構和認知過程,賦予翻譯研究客觀性和科學性具有重要意義。盧衛(wèi)中指出:“譯者的加工努力與翻譯任務的性質、完成任務的時間限制、翻譯能力、工作記憶能力、注意力分配能力以及主題領域知識等要素之間表現出一定的相關關系。”語言學派主張原文作者是創(chuàng)作的主體,具有絕對的權威性,而譯者則處于從屬地位。文化學派研究重點在于“翻譯的結果和譯者及其背后的諸多制約翻譯選擇和過程的文化因素”,譯者的主體性地位并沒有得到真正的認可和發(fā)揮,而僅僅是“諸多因素”所操縱的“木偶”。解構主義學派是后現代主義翻譯研究的典型代表,在積極主張譯者有權對原文本進行解釋的同時,也過分夸大了譯者的主體地位。它們的共同特點是以解構主義思想為核心,或否定原文文本中心論,或拆解作者與譯者、原文與譯文的對立,或打破文本限制將翻譯活動與文化因素結合,或把權力與話語結合。段成指出:“無論是譯者主體性的遮蔽還是譯者主體性的過度張揚都顯示出翻譯主體性的弊端:具有封閉性的單一主體論,沒有擺脫‘主體——客體’的框架,因為它們分別聚集于翻譯活動整個鏈條上作者、譯文讀者和譯者這三個主體中的一部分,而忽視其余的主體。因此,越來越多的研究正試圖打破這種封閉的單一主體性,以使翻譯的主體性研究走向合乎翻譯實際的翻譯主體間性研究。

二 主體間性的概念及內涵

“主體”的概念源于17世紀的西方哲學研究,關注的是人的自我意識(self-awareness)、意向性(intentionality)以及主體間性(intersub-jectivity)等方面的問題。反映在翻譯研究中,就形成了不同的主體觀,諸如作者主體觀、譯者主體觀、作者——譯者——讀者主體觀等。主體間性(主體間性即人對他人意圖的推測與判定。主體間性有不同的級別,一級主體間性即人對另一個人意圖的判斷與推測。二級主體間性即人對另一人關于其他人意圖的判斷與推測的認知的認識。例如,A知道B知道C想要在中午與A一起去吃飯,那么A便是進行了二級主體間性的判斷。通常人們最多能進行五級主體間性的判斷,五次以上就容易做出錯誤的判斷)。主體間性,或交互主體性,則實現了主客體的有機轉換,成為一種互為主體的關系。意義產生于這種互動的對話關系中,表達著在這種對話關系中多個主體的意志。主體間性理論強調的是人與人,物與物,主體與客體,自我與對象之間的相互生成、互相滲透、相互依存的交互主體關系。在主體間性中,既有主體與主體之間的關系,也有主體與客體之間的關系。這里的“主體——主體”模式并沒有完全否定和取代“主體——客體”模式。一方面,“主體——主體”關系是以“主體——客體”關系為背景的。主體與主體作為復數的主體,與他們共同的客體仍然處于“主體——客體”的關系中,是更宏觀的“主體——客體”關系中的一部分;另一方面,在“主體——客體”關系中,每一主體作為對方的對象性存在,具有一定程度的客觀性,也就是說,“主體——客體”關系中又包含著更微觀的“主體——客體”。運用主體間性理論可以使我們更加客觀的態(tài)度去認識和對待翻譯研究本體中的諸多因素。所謂主體間性是指主體與主體之間相互關聯(lián)的內在聯(lián)系,它不僅體現了主體性的基本內涵,同時強調雙方主體或多方主體之間相互平等、相互尊重、相互影響、共同發(fā)展的關系。

在不同的領域中,主體間性的意義是有差異的。翻譯研究中的主體間性是指作者、譯者、譯文讀者主體之間的相互交往,是作者、譯者、譯文讀者主體性之間在翻譯活動中的共在。翻譯活動是一種特殊的交往行為,涉及原作、作者、譯者、譯作、讀者、原語的世界、目標語的語言文化世界、作者和譯者的主觀世界、作者和譯者的生活世界等因素。翻譯是譯者主體與作者主體和讀者主體以及他們所屬的客觀世界、主觀世界和生活世界之間的一種交往行為。翻譯主體間性的研究既包括對翻譯主體性的個別研究,也包括對翻譯主體性之間相互關系的整體研究,以及影響翻譯活動的相關因素的補充研究。

主體間性理論有助于建立翻譯主體間正常的倫理關系,反對強勢文化對弱勢文化的改造與征服;可以指導翻譯學的學科建設,給翻譯研究提供了人文科學的方法論;同時超越了翻譯研究中二元對立的形而上學的思維模式,即解決了諸如可譯與不可譯、直譯與意譯等二元問題。而當今翻譯研究本體所經歷的從原作者主體性研究到譯者主體性研究,再到以譯者為中心的多個主體的研究和以作者、譯者、讀者互為主體的主體間性研究的過程表明了當代翻譯研究的一種新的研究范式的形成。

三 認知語言學視角下的翻譯主體間性

認知語言學的翻譯觀一方面承認認知活動對翻譯的決定作用,即譯文是體驗和認知的結果;另一方面又指出譯者作為認知主體之一應受到其他參與翻譯活動的認知主體間互動的制約,翻譯時應“創(chuàng)而有度”,而不是“任意發(fā)揮”。換言之,認知語言學的翻譯觀承認翻譯主體的認知體驗活動是翻譯過程中的客觀存在,同時又提出譯者必須尊重原文所表達的客觀世界和認知體驗。

(一)譯者與原文作者的主體間性

翻譯被看作是譯者對原作者創(chuàng)作文本的譯語建構,是對原作者意識行為的一種反應。在把原作者的所思所想反映給譯語讀者的過程中,譯者必然要產生對原作者思想意識的映射,建立譯者與原作者之間的主體間性。譯者與原作者都是翻譯的主體,他們共同完成了翻譯的任務。因此,原作者與譯者之間,就不應是主次或主仆關系,而是平等的主體間對話關系。既然是對話關系,翻譯就不是某一方壟斷了話語權的獨白,也不是譯者對原作者的“如影隨形、如響應聲”般的機械結合,而是雙方都各自發(fā)出自己的聲音,這樣,譯本就隱含了一種“復調結構”。譯者與原作透過原著與原語文化打交道,譯者也同時在譯入語“詩學標準”下與譯入語、與譯入語文化、與讀者之審美期待打交道。此種交道之間的互動最終凝結成“契合”、“和諧”或“譯文”。

(二)譯者與讀者的主體間性

在近幾年的翻譯研究中,人們越來越認識到讀者也是翻譯研究中的能動參與者,而絕非被動接受者。譯者在進行翻譯創(chuàng)作時一定要充分對未來讀者的認知水平,接受力,社會文化背景等因素予以考慮。因此,“譯者在原文的選擇和翻譯過程中就開始了與心目中預設的讀者進行交流和對話,根據讀者的‘期待視野’選擇相應的翻譯策略,以達到譯者和讀者的視界融合”。譯者翻譯文本的終極目標是指向譯語讀者,需要譯語讀者在自我的心理期待中去體驗作者的思想意識活動,這就形成了譯者與讀者之間的主體間關系。讀者的接受程度,認可程度直接決定了譯本的成敗。“只有通過與讀者的交流和溝通,譯者才能填補翻譯中出現的意義真空,因為作者在創(chuàng)作時往往對自己的意向讀者與個人的共有知識做了大體推測,把一些他認為與讀者共有的且無須贅言的文化信息省略去,所以譯者的任務之一就是要填補這種對于原文作者以及原文讀者來說心知肚明而對于譯者以及譯文讀者卻撲朔迷離的異語文化的缺省,讓譯文讀者也享受到原文讀者同樣的文學情趣。”

(三)譯者與原文本的主體間性

譯者與原文本之間相互獨立又相互依存的關系同樣體現了主體間性。優(yōu)秀的譯者也應不僅僅只看到文本的表面,只有在多次研讀的基礎上才能真正了解文本以外的文化因素,體會文本所反映的審美價值等。“譯者在譯作中所要表現的世界與原作者在原作中所要表現的世界是一致的,因而他們擁有一個共同的內核,也就是譯作和原作同源而不同一。”其中的“源”是相同的。譯者主體介于作者主體與譯語讀者之間,其翻譯認知行為既要受到原作者對讀者的意識喚起的影響,也要受到譯者讀者閱讀期待的制約。在這種條件下,主體間的和諧性才能有效處理各主體間相互關系,即通過具有表達原作者認知世界的譯本這一中介主體建立起與其他主體的交互關系,并在這種交互關系中使譯者對文本的概念化認知結果能夠達到多方面的平衡。譯者作為闡釋者解讀符號意義,同原作者、原作對話和交流,并在這種對話和交流中生成譯作的意義。所以翻譯并不是單一的作者主體性或譯者主體性,而是譯者/讀者主體性與作者主體性的相互交流與平等對話。存在于新的文化語境下的譯本是原文本的意義、原作者、目標讀者不斷交互影響的過程的產物,是譯者主體翻譯行為主觀能動性得以發(fā)揮的必然結果,是主動體與受動體的動態(tài)認知表征。

(四)主體間性理論對翻譯研究本體的創(chuàng)新

翻譯研究從結構、解構到建構等研究范式的不斷變化,都體現了翻譯主體間性研究中的某個層面,可以說其綜合體現了主體間性特征。因為以原作者為主體,以譯者或讀者為主體的研究思路的綜合正體現出以原作者、譯者和讀者為共同主體的翻譯研究取向。作者主體性、譯者主體性和讀者主體性,在翻譯研究中分別對應以作者為中心的、譯者為中心的和讀者為中心的翻譯研究取向。而作者、譯者和讀者之間的主體間性則表明以主體間性特征為指導的翻譯研究方向。

四 結 語

從認知的視角審視譯者與原文作者的主體間性,譯者與讀者的主體間性,譯者與原文本的主體間性特征使我們清晰地看到了翻譯的和諧性。翻譯活動并非單一主體的文化交流,而是以譯者為軸心的多主體間的相互交流,它們彼此間相互平等,相互尊重,共同構建和諧的翻譯研究本體,讓翻譯學科建設沿著更加健康、科學的軌道走向輝煌。

參考文獻:

[1]盧為中.翻譯研究的新范式——認知翻譯學研究綜述[J].外語教學與研究,2013,(4).

[2]尹富林.論概念整合模式下翻譯的主體間性[J].外語與外語教學,2007,(11).

[3]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學與研究, 2003,(4).

[4]曠劍敏.論翻譯的主體間性[J].株洲工學院學報,2005,(5).

[5]段成.交往行為理論與翻譯的主體間性[J].四川師范大學學報,2009,(6).

(責任編校:張京華)

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1673-2219(2016)07-0154-02

收稿日期:2016-04-01

作者簡介:周麗(1971-),女,湖南長沙人,貴州理工學院大學外語教學部副教授,研究方向為話語分析、英語教學。

主站蜘蛛池模板: 欧美在线视频a| 久久国产V一级毛多内射| 久久精品无码一区二区国产区| a级毛片毛片免费观看久潮| 亚洲人成在线免费观看| 国产成人免费视频精品一区二区| 18禁影院亚洲专区| 成人综合网址| 亚洲精品在线影院| 国产性生交xxxxx免费| 久久无码免费束人妻| 亚洲第一精品福利| 欧美午夜视频在线| 色偷偷综合网| 精品天海翼一区二区| 午夜一级做a爰片久久毛片| 亚洲色图在线观看| 老司机午夜精品视频你懂的| 久热99这里只有精品视频6| a级毛片视频免费观看| 青青草欧美| 国产白浆在线| 精品午夜国产福利观看| 亚洲欧州色色免费AV| 久久无码av三级| 5555国产在线观看| 91精品国产综合久久香蕉922| 亚洲大尺度在线| 国产在线一二三区| 国产精品久久久久鬼色| 精品一区二区久久久久网站| 欧美激情视频一区二区三区免费| 无码精品一区二区久久久| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 色老二精品视频在线观看| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产va欧美va在线观看| 韩日无码在线不卡| 91精品国产自产91精品资源| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产成人精品高清不卡在线| 四虎永久在线精品国产免费| 国产福利拍拍拍| 亚洲品质国产精品无码| 欧美一级一级做性视频| 99国产精品国产高清一区二区| 色婷婷成人网| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产在线98福利播放视频免费| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 拍国产真实乱人偷精品| 亚洲天堂视频网站| 91精品国产丝袜| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 亚洲伊人电影| 国产成人一区二区| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 日本福利视频网站| 韩国福利一区| 黄网站欧美内射| 亚洲天堂伊人| 久久国产高潮流白浆免费观看| 一级毛片免费的| 91精品免费久久久| 国产成人AV男人的天堂| 香蕉综合在线视频91| 97se亚洲综合在线天天| 国产精品香蕉在线| 国产福利微拍精品一区二区| 国产精品无码久久久久AV| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产在线精品美女观看| 91色在线视频| 国产9191精品免费观看| 精品色综合| 日韩无码白| 一级成人a做片免费| 免费福利视频网站| 日本高清有码人妻| 国产网友愉拍精品视频| 国产在线一区视频|