劉永亮
摘 要:模糊思維在中國古典詩詞中主要體現(xiàn)于形象思維和意會思維。宇文所安在唐詩譯介中充分利用這種思維模式,對詩歌進行了“模糊”解讀,這種模糊解讀主要體現(xiàn)在譯者對詩性審美的認知,對文本的解讀,對詩人、詩境的解讀以及對中國古典詩詞的感性體驗和直觀感悟上。模糊思維在譯介中的運用充分提升了語言張力,豐富了譯文的聯(lián)想義,深化了譯文的意境,無論在表義、表境、表情還是在美學功能方面都具有較強的應(yīng)用價值。
關(guān)鍵詞:模糊思維 唐詩譯介 模糊解讀 應(yīng)用價值
模糊思維不是指思維的模糊不清或含混,而是指與精確思維相對立而存在、反映事物多值性的一種思維模式。苗東升指出:“模糊思維使用具有強烈模糊性的自然語言,利用語詞的模糊性、歧義性和不嚴格符合語法結(jié)構(gòu)的句子,把握和表達事物的模糊性。”{1}其往往著眼于事物的整體和本質(zhì),用近似的方式對事物進行勾勒和描繪。中國古典詩詞貴在“象外之旨”“韻外之致”,講究深涵內(nèi)蘊,而非直白淺露。詩人在塑造高雅、深蘊的詩歌藝術(shù)境界時離不開模糊思維的運作。中國古典詩詞翻譯難點亦在于其內(nèi)蘊和意境的傳達。宇文氏在唐詩翻譯中充分把握和運用模糊思維,有效地傳達出了中國古典詩詞的豐富內(nèi)涵和深邃意蘊。
一、中國古典詩詞的模糊思維運用
袁行霈云:“中國古代對詩歌藝術(shù)的把握,不重細密的分析,而重總體的品鑒。把握方式是直觀的、印象的、頓悟的。……