張燕燕
(河海大學,江蘇南京 211100)
英語寫作句法層面的母語負遷移
張燕燕
(河海大學,江蘇南京 211100)
漢英兩種語言存在客觀差異,中國英語學習者借助母語思維在英語寫作時不可避免受到母語負遷移影響。母語負遷移體現于英語寫作各層面,從詞匯、句法到篇章。重點關注英語寫作句法層面,從六個方面分析母語負遷移現象:主題—述題結構、主體意識、狀語和定語位置、信息表達順序、連動式結構以及意合遷移。提出針對母語負遷移的英語寫作教學應對策略,以期幫助英語學習者了解漢英語言句法差異,在英語表達中避免機械套用漢語句式結構,使寫作更符合英語表達習慣。
母語負遷移;句子結構;英語書面表達
寫作是綜合運用語言的一種能力,不僅要求準確使用語言和語法,還要有篇章結構大局觀,以及正確邏輯連貫性。中國學習者英文寫作典型問題有:語法錯誤、詞義錯用、詞性誤用、句子結構混亂、邏輯不清、缺乏連貫等。學者為此開展大量研究和分析,發現錯誤原因一方面是對英語語言知識掌握不夠,但更重要、更深層原因是母語——即漢語干擾導致。中國學習者在漢語環境中思維已基本定型,母語文化及母語思維將影響終身[1]。相關實證研究結果表明,外語水平及母語寫作能力等因素對外語寫作有不同程度影響[2]。
為幫助英語學習者消除母語干擾,學者對母語負遷移的影響從詞匯、句法、篇章等層面廣泛深入研究,取得豐碩成果。其中,法小鷹從詞義、詞性、詞匯搭配和詞法層面分析母語負遷移對中國學生英語詞匯學習的影響[3];劉丹丹提出母語負遷移對寫作中篇章銜接與連貫的影響是中國高校學生寫作水平不高重要原因[4];劉國慶指出句法錯誤是中國大學生在英語寫作中最普遍、最根深蒂固的錯誤,而其中很多典型句式錯誤是母語干擾造成[5];李萍認為中國學習者英語寫作錯誤的主要原因是不了解漢英兩種語言的信息組織方式[6]。筆者通過教學實踐觀察到,相對于脫離語境、含義單一的詞匯和建立在句子基礎之上、由句子連接而成的篇章結構,從句子層面幫助英語學習者了解母語負遷移影響更有意義,在教學實踐中也更具可操作性。
因此,本文從句子視角——表達完整意思的語言運用基本單位,從句法層面,以母語負遷移理論為基礎,運用漢英句法對比法,結合英語教學實踐中寫作錯誤實例,分析漢語對英語寫作干擾,以期幫助中國英語學習者提高英語寫作能力,為英語寫作教學提供參考。
遷移(transfer)理論最早出現在心理學領域,行為主義心理學家將其定義為指學習者將先前掌握的知識和經驗累積潛意識地運用于新知識學習和掌握的過程。根據舊知識對新知識的影響劃分,遷移可分為正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。當學習者的舊知識幫助并促進新知識學習,遷移即正遷移;相反,如學習者固有知識阻礙新知識學習,即為負遷移。
隨后,語言學家將遷移理論引入語言學領域,應用于二語習得研究。美國語言學家Robert Lado于1957年提出“語言遷移”這一術語,認為“學習者往往把他們本民族語言和文化形式、意義及其分布遷移到外族語言和文化中”[7]。語言遷移有兩種影響:起積極促進作用的正遷移和起消極干擾作用的負遷移。當母語某些特征與規則與目的語類似或一致時,學習者將母語模式運用于目的語學習,這時母語知識對目的語學習產生積極促進作用,出現母語正遷移。英國語言學家Gass和Selinker指出,當兩種語言結構上出現異同,且對語言學習者而言掌握上存在困難時,往往容易出現負遷移現象[8]。
由于人類語言共性因素,任何一種母語均會為二語習得提供有利條件。實證研究表明,英語學習者在英語學習認知過程中依賴母語思維,這一特點尤其體現在英語寫作和閱讀中。由于漢英兩種語言表達在邏輯思維、句子基本結構以及語法結構方面均有很多相似之處,對中國的英語學習者而言,了解并利用兩種語言共性有利于提高英語學習信心、促進對英語理解、改善學習方法、增強學習興趣,即出現母語正遷移。
從句法上而言,英語和漢語均有五種基本句型結構:S+V(主語+謂語),The moon rose(月亮升起了);S+V+P(主語+謂語+表語),The movie is wonderful(這部電影很精彩);S+V+O(主語+謂語+賓語),He loves sports(他喜歡運動);S+V+O+O(主語+謂語+直接賓語+間接賓語),I bought him a birthday gift(我給他買了份生日禮物);S+V+O+C(主語+謂語+賓語+賓語補足語),They painted the door blue(他們把門涂成藍色)。由于漢語中相同結構存在,母語遷移會產生積極正面影響,所以在表達這些基本句型時,中國英語學習者很少出現句法錯誤。
漢語和英語畢竟是不同語言,分屬不同語系:漢藏語系和印歐語系。由于地理位置、歷史起源、思維模式、風俗文化等不同,兩種語言差異多于共性,在英語學習過程中,漢語負遷移不容忽視,有時甚至起到阻礙英語學習的負面作用。因此,中國英語學習者需了解漢語在英語學習中的負遷移,在英語學習中有意識地降低負遷移消極作用,從而提高英語學習效果。
在大學英語教學實踐中,相對于聽、說、讀,寫是目前師生共同面臨的難題,是教學薄弱環節。學生寫作普遍存在以下問題:結構混亂、主題不明、缺乏連貫性、措辭不當、句式單一、語法錯誤等。問題原因一方面是對英語語言知識掌握不夠熟練,但更重要、更深層原因是漢語思維和表達對英語的干擾,即母語負遷移。受漢語干擾,一些學生寫出的句子雖然沒有語法錯誤,但明顯不符合英語慣用表達法,表現出明顯母語思維習慣。
母語負遷移體現于英語寫作各層面,如詞匯、句法、篇章等。本文重點關注英語寫作句法層面,從以下六個方面分析母語負遷移現象:主題—述題結構、主體意識、狀語和定語位置、信息表達順序、連動式結構和意合的遷移。
1.主題—述題結構遷移。美國語言學者Charles N.Li和Sandra A.Thompson按照語言注重主題概念還是主語概念,把語言分成四種基本類型:注重主語的語言如英語,注重主題的語言如漢語,主題和主語均注重的語言如日語,主語和主題均不注重的語言如菲律賓語[9]。
英語是典型注重主語的語言,幾乎每個句子均出現主語,主謂結構句型在英語中占絕對優勢,符合“主語—謂語—賓語(S+V+O)”模式。
漢語注重主題語言。根據趙元任統計,漢語有近50%句子不用“主語—謂語”結構表達,而用“主題—述題”結構[10]:主題是談論中心,總是位于句首,以引起注意;述題是提供關于主題的新信息。如“夏天食物容易變質”這句話,“夏天”是主題,“食物容易變質”是述題;而用英語表述時,主語則應是“食物”,“夏天”只是時間狀語。此外,在漢語中,主語常可省略,特別是英語中不起語義作用的“虛位”或“假位”主語“it”和“there”,漢語中則沒有[11]。如:
錯誤表達:
1)At the age of ten,my grandfather died.
2)The movie I have already watched.
3)Although the first day of college life was so tired and busy I felt very happy.
4)To me,know the world outside is necessary too.
以上句子均由于將漢語主題—述題結構遷移到英語中導致表達錯誤。在例1)中,注重主題的漢語可將主語“我”省略,但在英語中則不可,否則會形成上述垂懸結構,造成句子邏輯關系混亂不清。例2)、3)和4)均錯把主題當主語,完全忽略英語句法。漢語特點之一是主題突出,在“主位”上的主題不一定是主語;英語則不然,突出主語,且主語一般不可省略,如需要可使用“虛位”或“假位”主語“it”和“there”。
因此,消除漢語主題—述題結構遷移,上面四句可改為:
When I was ten,my grandfather died.
I have already watched the movie.
Although I was so tired and busy at the first day of college life I felt very happy.
To me,it is necessary to know the world outside too.
2.主體意識遷移。史學家錢穆曾言“中國文化以人文為中心,以人生為本位,最富人文意識,最重人文精神,中國文化本質上是一種人本文化。”[12]漢民族本體性思維方式特點是以人為中心觀察、分析、研究事物,西方文化則以物本為主體,以自然為本位,偏重于觀察和研究自然客體。反映在語言上,漢語多用人稱主語,而英語多用物稱主語。從句子語態上而言,漢語多用主動句,英語多用被動句,特別是在正式文體和科技英語中。據學者統計,英語被動語態使用頻率達51%~99%,而漢語卻少很多[13]。
英語被動語態體現典型英語客體意識特征,反映英語重客體性、理性、抽象性的思維方式。而漢語思維有明顯主觀傾向,常以人為中心看待事物。因此,漢語表達中,常以“我們”“大家”“人們”“有人”等作主語。如以下常用表達的英漢差異:
It is admitted that…我們承認……
It is widely acknowledged that…人們普遍認為……
It is noticed that…我們注意到……
It must be pointed out that…必須指出……
It is stressed that…有人強調……
如果不了解中西方思維方式本體性和客體性差別,將漢語主體意識遷移到強調客體意識的英語中,過多使用“we think”“I think”“someone said”等主觀色彩明顯的表達,不符合英語語言習慣。
3.狀語、定語位置遷移。不同民族有不同敘事順序,體現在句法上,形成不同語言對同一件客觀事實的不同語序。英語和漢語中均有五種基本句型結構,從基本句型結構可見,英語和漢語基本語序相似,即主語、謂語、賓語位置大致相同。但修飾性狀語和定語位置不同。漢語習慣將狀語和定語置于所修飾詞前。如漢語中狀語往往放在謂語前,起修飾和限制作用,用來說明動作方式、狀態和程度等。漢語定語亦如此,總是習慣置于中心詞前。英語則不同,多將修飾性狀語和定語后置。下列句子可充分說明狀語和定語位置在英語中習慣后置而在漢語中前置的特點:
我遇到我的中學同學。
在劇院門口,我遇到我的中學同學。
昨天晚上七點在劇院門口,我遇到我的中學同學。
昨天晚上七點在劇院門口,我遇到了我多年未見的中學同學。
I met one of my middle school classmates.
I met one of my middle school classmates at the entrance of the theatre.
I met one of my middle school classmates at the entrance of the theatre at 7p.m.yesterday.
I met one of my middle school classmates at the entrance of the theatre at 7p.m.yesterday,whom I haven’t seen for years.
以上句子可解釋漢英語言不同句子伸展原則:漢語句子語序一般出現向左伸展(leftbranching)趨勢,即狀語放在謂語或句子主體前,定語無論長短,均要置于中心詞前。而英語從句式上而言是向右伸展語言(right-branching),主語在前,狀語、定語、補語成分可向右無限伸展[14]。因此,在上述例句中,英語表達以“I met one classmate”主謂賓結構為中心,隨著狀語和定語添加而不斷向右伸展。漢語句子雖同樣以“我遇到我的同學”主謂賓結構為中心,但隨著狀語和定語添加,呈現出與英語相反的向左伸展特點。
英語此句法特點還具有語義上的功能和意義。如“The day is gone when some pundits seriously argued that corruption was an efficient corrective for overregulated economies。”從句子可發現英語中后置用法可保持句子平衡,達到語義嚴密、結構緊湊、上下文連貫目的[15]。但受漢語修飾語前置習慣影響,中國學習者在英語寫作中表達的句子往往出現語序錯誤或句子結構不平衡。
4.信息表達順序遷移。不同語言對同一件客觀事實不同表達語序除受句子成分排列位置影響外,更根深蒂固的原因是各民族不同思維方式。語言是思維載體,思維決定語言內容和邏輯順序。漢語和英語分屬不同語系,表達方式被刻上民族思維習慣烙印。比較以下例句中英語和漢語主要信息和次要信息不同表達順序:
在我的記憶里,安妮·曼斯菲爾德·沙利文老師來到我身邊的那一天,是我一生中最重要的日子。
The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher,Anne Mansfield Sullivan, came to me[16].
不難看出,英語句中“the most important day”和漢語句中“最重要的日子”分別是兩個句子中關鍵信息,但從信息表達順序上而言,一個最先出現,一個最后出現。
關鍵信息在句子中出現的不同順序反映英漢民族截然不同的思維方式。西方人重理性與邏輯,思維模式呈直線型,體現在語言上即開門見山、直入主題。從篇章結構而言,英語文章先表明態度和觀點,再解釋和說明形成看法和觀點的具體原因。從句法上而言,英語句子中,最重要信息往往出現在句首,然后出現次要信息。與此相反,中國人思維模式呈螺旋狀,體現在語言上即迂回隱晦、委婉曲折。從篇章結構而言,漢語文章先從外圍環境背景入手,把事情來龍去脈交代清楚,最后表達態度和觀點。從句法上而言,漢語句子中先出現次要信息,再出現主要信息。
此外,相對于英語更靈活的敘事順序,漢語敘事順序往往遵守時間順序原則和事物自然邏輯發展順序原則。從時間順序原則而言,兩個句法單位的相對順序取決于其表示的概念世界里狀態的時間先后[17]。從事物自然邏輯發展順序原則而言,漢語信息排列一般是先因后果,先條件后結論。如下列英漢語句信息排列順序:
1)I met her while I was coming home.在回家的路上,我遇到了她。(先因后果)
2)You have to do exercise regularly and eat a well-balanced diet if you want to keep fit.如果想保持健康,你需要經常運動和均衡飲食。(先條件后結論)
在英語寫作實踐中,很多英語學習者寫出的句子在信息表達順序上或混亂不清,或不符合英語表達習慣,主要原因是受漢語信息表達順序的負遷移影響。
5.連動式結構遷移。連動式是漢語句法典型特征。由兩個或兩個以上動詞連用,中間無連接詞連接,只是簡單排列在一起,置于同一主語之后。只有兩個動詞連用時,中間往往沒有停頓,超過兩個動詞時,也僅用逗號分隔。如“他去美國旅游了”和“她彎下腰,撿起書,走出了房間”。第一個句子中“去”和“旅游”,第二個句子中的“彎腰”“撿”和“走出”構成連動結構。
受漢語句法結構影響,很多英語學習者在英語表達中,僅將幾個動詞羅列在一起,使用“逗號”者“and”簡單連接。如下列錯誤表達:
1)Let’s do something and help poor students return to school.
2)He went to America and travelled.
此即典型漢語連動式結構負遷移錯誤,誤認為漢語連動式結構僅表達動詞間相互并列語義,于是照搬漢語句子結構。事實上,由于漢語是意合語言,句子成分間邏輯關系無需通過連接詞,而僅通過內在含義即可表現。因此,連動式結構動詞間雖無連接詞,但存在不同語義關系。一般而言,只有少數連動式結構表達并列謂語關系,大多數情況下,它們之間是從屬關系,即其中某一動詞是謂語動詞,其余動詞實際上作狀語修飾謂語動詞,可用英語中非謂語動詞、介詞短語、從句等表示。如:
1)她彎下腰,撿起書,走出了房間。句中的“彎腰”“撿”和“走出”三個動作先后發生,是并列關系,因此可用并列謂語表示:She bent down, picked up the book and went out of the room.
2)Let’s do something and help poor students return to school.句中的“help”顯然是謂語動詞“做些什么”的目的,因此可用不定式形式表達。應改為:Let’s do something to help poor students return toschool.
3)A bomb exploded and killed five people.此句中“kill”顯然是謂語動詞“explode”的結果,應表述成結果狀語,可用現在分詞形式表示。應改為:A bomb exploded,killing five people.
4)I saw these pictures and couldn’t help thinking of those unforgettable days.句中的“see”應為時間狀語,可用分詞或從句表示。可改為:Seeing these pictures,I couldn’t help thinking of those unforgettable days.或:When I saw these pictures,I couldn’t help thinking of those unforgettable days.
從以上例句可見,借助母語思維寫作的英語學習者會將漢語中連動式結構照搬到英語中,而不分析動詞間邏輯關系。
6.意合遷移。英語重形合,而漢語重意合。形合指英語依靠連接詞等顯性銜接手段,將詞語句子結合成語篇整體,以表達語法意義和邏輯關系。漢語意合無需借助詞匯語法連接,而僅通過句子內在含義,便能構成具有邏輯關系、意思連貫的語篇。從句法上而言,英語中運用大量關系詞表示句子內部以及句間關系,因此英語長句較多,且結構復雜,往往從句中含有從句,短語中嵌套短語。漢語結構松散,典型句型是流水句,一個分句接一個分句,像流水一樣延綿不斷,雖然無連接詞,看似松散仍行文流暢。如:他不來我不走。
He does not come,I will not go.
上句中,漢語句子中兩個動作間可不用任何表示關系的連接詞,但意思表達連貫,邏輯成立。但英語句子則不然,必須用具體連接詞將兩個動作間關系表達清楚:
If he does not come,I will not go.或:I will not go unless he comes.
顯然,如果將漢語意合遷移到英語中,不符合英語語法規則和表達習慣。如:Nonverbal communication,or body language,is used everywhere in the world.It is a very powerful means of communication.It communicates much more than spoken words.It is a very strong method of communication.People use their body signals carelessly.They can sometimes be misinterpreted[18].
這段文字是將漢語意合遷移到英語表達中的典型例子:結構松散,均用短句,句與句之間沒有銜接,缺乏邏輯關系,意思不連貫。可使用一些表達語法意義和邏輯關系的顯性連接手段,將上文改寫如下:
Nonverbal communication,or body language,is a very powerful means of communication used everywhere in the world since it communicates much more than spoken words.Indeed,body language is a very strong method of communication and can express more than spoken language.If people use their body signals carelessly,they can sometimes be misinterpreted.
在英語教學實踐中,英語從教者和學習者首先應對母語遷移現象有客觀認知。作為兩種不同語言,漢語和英語間既有共性,但更多差異,母語負遷移客觀存在并對學習者產生根深蒂固影響。如何減少或避免母語負遷移影響,建議如下:
首先,閱讀英文原版文獻,增加可理解性輸入,從而弱化母語負遷移影響。在英語聽、說、讀、寫四種能力中,讀是輸入,而寫是輸出,輸入是基礎,不可或缺。閱讀是收集、積累和內化信息過程,而寫作則是運用和外化信息途徑。因此,閱讀可增加可理解性輸入,從而有利于輸出,兩者相輔相成。教師可選取英文原版報紙、期刊、雜志文章推薦給學生。對于一些經典英語文章,要求學生熟讀甚至背誦。通過廣泛閱讀,培養學生語感,增強英語表達敏感性,從而逐步弱化母語負遷移作用。
其次,開展英漢文化對比研究,深入了解語言文化內涵。語言是文化載體,語言差異性歸根到底由文化差異決定。教師可向學生介紹英漢語言文化背景、歷史起源和風俗習慣,讓學生對兩種語言有深入了解。尤其應對比分析中西方思維模式,因為思維模式直接影響語言表達。中國人思維模式呈螺旋狀而西方人思維模式是直線式,不同思維模式決定漢語和英語不同句型結構。直線式思維方式使西方人習慣把主要信息置于句首,再補充其他信息,句式呈直線型。漢語受螺旋狀思維模式影響,句式也呈螺旋型,即句式重心靠后,習慣在句首側面說明外圍環境,最后寫出最重要信息。
再者,練習英漢語言翻譯,增強對英語規范性認識。在教授英語寫作過程中,雖鼓勵英語學習者培養英語思維,用英語思維方式直接思考,然后寫作,但不可否認,絕大部分英語學習者仍需借助母語思維,英語寫作更多是翻譯過程。因此,教師可有針對性地讓學生練習兩種語言翻譯,在此過程中直觀感受兩種語言從詞匯到句法的差異,增強對英語規范性認識,從而逐步減少直至消除母語負遷移影響。
最后,開展寫作實踐。以上述輸入為前提和基礎,通過大量寫作實踐,強化和提高學生英語輸出能力。
語言魅力在于千變萬化、靈動自由。語言是文化載體,也是民族思維外殼。作為中國英語學習者,既要了解漢英兩種語言共性,充分利用母語正遷移輔助英語學習,更要了解兩種語言差異,在英語表達中避免機械套用漢語的表達習慣,盡量減少母語負遷移影響。
[1]劉筱婷,王鵬娟.在大學英語寫作教學中引入英漢對比語言學芻議[J].外語教學,2006(35).
[2]蔡慧萍,方琰.英語寫作教學現狀調查與分析[J].外語與外語教學,2006(9)
[3]法小鷹.母語負遷移對中國學生英語詞匯學習的影響與啟示[J].長沙大學學報,2010(4).
[4]劉丹丹.母語負遷移對大學生英語寫作篇章銜接與連貫的影響[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2010(6).
[5]劉國慶.母語負遷移對英語寫作的影響——句法錯誤分析及對策[J].大學英語(學術版),2014(2).
[6]李萍.句法差異產生中的母語負遷移[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2014(4).
[7]Lado R.Linguistics Across Cultures[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.
[8]Gass S M,Selinker L.Second Language Acquisition:An Introductory Course[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates. 2001.
[9]Charles N Li,Sandra A.Thompson.主語與主題:一種新的語言類型學[J].李谷誠,譯.外國語言學,1984(2).
[10]趙元任.漢語口語語法[M].北京:商務印書館,1979.
[11]王麗慧.中國學生英語寫作中句法方面的母語負遷移[J].洛陽師范學院學報,2010(6).
[12]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[13]王珺.從英語被動句和無靈主語句看中西思維特征[J].長春理工大學學報(社會科學版),2013(2).
[14]張中芹.漢語表達習慣對英語句子寫作的負遷移影響[J].鹽城工學院學報(社會科學版),2012(3).
[15]王蕙.實現句尾焦點和句尾重心的語法手段[J].海外英語,2010(8).
[16]蘆葦.英語誦讀文萃1[M].銀川:陽光出版社,2010.
[17]戴浩一,黃河.時間順序和漢語的語序[J].國外語言學,1988(1).
[18]羅立勝.學術綜合英語[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
H315
A
1672-3805(2016)06-0071-06
2016-10-20
張燕燕(1972-),女,河海大學外國語學院講師,研究方向為英語語言學。