999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

圖里翻譯規范視角下葛浩文英譯《蛙》的研究

2016-03-06 15:27:01黃萬武
湖北工業大學學報 2016年3期
關鍵詞:規范文本文化

湯 隨, 黃萬武

(湖北工業大學外國語學院, 湖北 武漢 430068)

圖里翻譯規范視角下葛浩文英譯《蛙》的研究

湯 隨, 黃萬武

(湖北工業大學外國語學院, 湖北 武漢 430068)

試以圖里的翻譯規范為理論框架,再現葛浩文整個翻譯行為的過程,并分析這一過程中葛浩文的翻譯決策及其影響因素,找出這部譯作能夠獲得成功的原因。通過大量的例證分析得出結論:葛浩文在翻譯的不同階段受到不同的翻譯規范的制約,而正是因為葛浩文遵循了這些目的語社會文化規范,才使得這部作品被西方讀者接受和歡迎。這為譯者在翻譯實踐活動中能夠認識并重視目的語社會文化規范提供啟示,也為中國文學走出去提供一個新的思路。

圖里; 翻譯規范; 葛浩文;《蛙》

2012年,中國作家莫言憑借《蛙》[1]等一系列作品獲得了諾貝爾文學獎,國人多年來的“諾貝爾情結”終于得以釋放,但是隨之而來的不是多年的焦慮和渴望的終結,而是疑惑和反思的開始。莫言為什么能夠獲得諾貝爾獎,他憑借的是什么?這個問題與翻譯密切相關,因為沒有翻譯,莫言的作品也不會走向國際舞臺。正是由于莫言的這次獲獎,國人不僅開始關注翻譯的重要性,而且與翻譯相關的譯本的選擇,翻譯的方法和策略,文學譯介與社會文化等都受到了國內學界的普遍關注。

1 圖里的翻譯規范理論

早期的翻譯研究都是“規定性”的,它對翻譯制定各種標準,比如嚴復的“信,達,雅”,魯迅的“信”和“順”,許淵沖的“意美,音美,形美”等等,翻譯的研究也僅僅局限于文本內的語言研究。而隨著20世紀80年代以來描述翻譯學的發展,翻譯的研究開始突破傳統的以源文本為中心,將視野拓展到目的語的社會文化領域來客觀描寫翻譯事實和翻譯活動,而“描寫旨在解釋,解釋旨在揭示規范”[2]。圖里是描述翻譯研究的代表人物,同時也是系統地進行翻譯規范研究的第一人[3]。他認為,翻譯是一種社會文化活動,在翻譯的過程中,譯者通常受到三類規范的制約, 即預備規范、起始規范和操作規范[4]。這三種規范的劃分全面描述了翻譯行為的過程,并對翻譯行為背后的機制進行了解釋。

2 規范理論下的葛浩文英譯本《蛙》

既然翻譯是一個選擇的過程,那么從“譯什么”到“怎么譯”,從文本到翻譯方法和策略,再到翻譯形式,無一不是選擇的過程,圖里的翻譯規范提供給我們一個很好的研究視角。

2.1 預備規范

預備規范指的是影響文本選擇的規范,比如,出版商及贊助人的態度,市場的需求,譯者對源文本的態度,目標語讀者的興趣和習慣等等。莫言早期的小說《紅高粱》在西方熱賣,隨后又拍成電影獲柏林電影節金熊獎,由此進入西方文學視野,隨后的《豐乳肥臀》《生死疲勞》等多部小說獲獎,使得莫言有越來越多的“象征資本”[5],因此市場前景廣闊,出版社對《蛙》英譯本持積極態度。而譯者葛浩文本人個人興趣愛好也是文本選擇的一大因素,他聲稱“我常常選擇我特別喜歡,也認為是老美非讀不可的作品來翻譯”[6]他曾表示他非常喜歡莫言的作品。另外西方讀者的閱讀興趣也是譯者文本選擇時考慮的因素,西方讀者喜歡政治上多一點的,尤其“凡是對現狀有批判的,就喜歡”[7],在這一點上,《蛙》是滿足了西方讀者的胃口的,它通過講述一個鄉村婦產科醫生的人生經歷來批判中國早期的計劃生育政策。

2.2 起始規范

起始規范是指“左右譯者在目標語系統和源語系統之間作出選擇的規范”[4],通常用“充分性翻譯”和“接受性翻譯”兩個參數來描述。前者指傾向于源語系統的翻譯,后者則是指傾向于目標語系統的翻譯,這一組概念與“異化”和“歸化”頗有相似之處。在翻譯《蛙》這部作品時,葛浩文采取了歸化為主,異化為輔的翻譯策略。主要有兩個原因:

其一是因為歸化是當今西方國家翻譯界的主流規范。曾有西方學者指出:“我們的翻譯家對自己語言的慣用法的尊重遠勝于對外國作品的精神敬仰。”[8]有人認為,這種歸化策略實際上是一種“強勢文化心理”[8],是政治、經濟上的不平衡在文化領域上的體現。也有人認為歸化策略是翻譯文學進入目的語文化的初期表現形式,隨著中國文學影響力的不斷增加,中國文學被接受的文化程度會越來越高,甚至會被異化策略所替代[9]。當然不論歸化式翻譯策略在西方占主流的原因是什么,不可否認的是在當今中西方翻譯文學發展不平衡的情況下,尊重這種主流價值觀,可以最大程度獲得讀者的認同感,減少讀者對外來文學的陌生感和異質性。

其二,考慮讀者的接受性,葛浩文一直秉承著“為讀者翻譯”的理念,他曾在一次演講中表示:“作者寫作不是為了自己,也不為了他的譯者,而是為了他的讀者。而我們也就為了讀者翻譯”[9]。尤其是在中西方社會文化有著巨大差異的當下,中譯英的數量和英譯中的數量很不平衡,做到讓讀者接受不是一件容易的事情。由此可見,當代中國文學在西方主要國家的邊緣地位決定了中國和西方在“文化接受語境”和“讀者的接受心態”兩方面的顯著差距,要想獲得譯作的成功,就要盡量以讀者為依附,以目標語為導向,來契合讀者的閱讀習慣和閱讀期待。

2.3 操作規范

操作規范是指實際翻譯過程中作出抉擇的規范,是在起始規范這個總指揮棒下的具體體現。

2.3.1 母體規范 母體規范指對文本的宏觀的安排,包括對文本的刪除、添加和移位。葛浩文在《蛙》的譯本的開始部分會有一個原著中不存在的“Dramatis Personae”[10]也就是“劇中人物表的介紹”,雖然小說中人物錯綜復雜,但是譯者將人物分成了三組,方便讀者清晰快速的認識到主要人物的關系。另外在人名上的處理上,由于《蛙》中的人物名稱都含有時代特征,用身體部位和人體器官命名,譯者翻譯時采取漢語拼音音譯加上英文夾注,例如Chen Er(Ears),Chen Bi(Nose),Wang Jiao(Foot)。在處理源文中大段落時,通常按照語義分成小段。對段落中采用倒敘的句子,會用括號括起來,這樣做都是為了符合目標語讀者的閱讀習慣,方便讀者閱讀。

2.3.2 文本語言規范 文本語言規范是微觀上的,主要針對語言和遣詞造句。由于《蛙》中的故事發生在山東省高密縣,作品帶有濃郁的鄉土氣息,譯者在處理這些口語、土語時,多采用歸化的翻譯策略。

例1:

王仁美有點二桿子

Renmei has a stubborn streak.

跑了和尚跑不了廟

She can run, but she can’t hide.

是哪個喪了天良的告訴你的

Who betrayed me by telling you?

別賣關子

The suspense is killing me!

真到了刺刀見紅的關口,骨頭都嚇酥了。

When push came to shove, she was so scared she nearly fell apart.

你們倆在上邊搞什么鬼名堂?

What goofy stuff are you guys up to?

敲鑼賣糖,各干一行。干什么吆喝什么。三句話不離本行。我今天要講的……

people do what they’re best and peddle the goods they have.I’ll stay with mine, so today ……

另外,譯者也用著目的語的語言習慣來替代源語,讓讀者讀起來更有親切感。例2中,中國的“雞皮疙瘩”一說在美國對應的俚語是“goose bumps”;“盛夏的天氣”的慣用表達法是“in the dog days of summer”;另外中國的身高是用米或厘米為單位,而在美國,身高是用尺和寸來表示的,一尺是12寸,一寸是2.54厘米,譯者在這里直接用美國的身高習慣表達法來增強譯本的可接受性。

例2:

我感到身上一陣陣發冷,胳膊上爆出了一層層雞皮疙瘩

Cold chills and goose bumps were my only reaction.

盛夏的天氣,他依然穿著……

even in the dog days of summer he wore……

他后來對我們描繪過王小倜:身高一米七五,也許一米七六,……

describe him for us:Five-nine,maybe a bit taller……

不僅如此,譯者也用異化策略在做補充,表現在在習語和文化專屬詞的翻譯上。在例3中,異化策略刪減了“孫悟空”“西施”“文化大革命”等帶有中國特色的專屬詞所承載的文化信息和歷史淵源,比如孫悟空何許人?究竟與如來佛之間有什么樣的故事?如果都譯出來,這樣的信息量太大,對目標語讀者也很陌生,不利于可讀性。而歇后語一般短小,風趣,形象,是勞動人民在生活實踐中創造,異化有利于反映華夏民族的風俗傳統和文化智慧。

例3:

孫悟空的本事再大,也逃不出如來佛的掌心

Even the magical monkey Sun Wukong could not escape from the Buddha’s palm.

我看你是瞎子點燈——白費蠟。

To me you people are like a blind man lightening a candle, just wasting wax.

情人眼里出西施

It could be a case of a lover seeing in her the classical beauty Xi Shi

人民公社

the commune

牛鬼蛇神

ox-ghosts and snake-demons

文化大革命

Culture Revolution

八路軍

Eight Route Army

3 結束語

圖里的翻譯規范提供給我們一個新的翻譯研究的視角,讓我們認識到這種“潛移默化”的規范所帶來的啟示,在這種啟示下,葛浩文英譯版的《蛙》再次證明在翻譯作品尤其是文學作品時,不僅僅要關注文本內的語言之間的轉換,還要關注目的語的社會文化因素,尊重這些因素中的主流規范,增加譯本的“讀者意識”,增加譯本的可讀性和可接受性,從而減少譯本的受阻因素。當然葛浩文的翻譯模式不是唯一的,因為規范也是一個動態發展的過程。科學理性的認識規范,利用好規范給我們的啟示,從而為翻譯研究及中國文學譯介提供一個新思路。

[1] 莫言. 蛙[M].上海:上海文藝出版社,2009.

[2] 彭勇穗.誰的歷史?誰的文本?----論圖里描寫翻譯學中的“客觀描寫”[J].解放軍外國語學院報,2012(1):75-79.

[3] 仝亞輝.當代西方翻譯規范研究的發展和特點[J].北京第二外國語學院報,2009(2):61-66.

[4] Gideon Toury. Descriptive translation studies and beyond[M].上海:上海外語教育出版社,2001:54-69.

[5] 鮑曉英.中國文學“走出去”譯介模式研究----以莫言英譯作品美國譯介為例[D].上海:上海外國語大學,2014.

[6] 孟祥春. 葛浩文論譯者----基于葛浩文講座與訪談的批評性闡述[J]. 中國翻譯,2014(3).72-76.

[7] 姜玉琴,喬國強. 葛浩文的文學東方主義翻譯觀[J]. 文學報, 2014(3).

[8] 胡安江.中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究[J].中國翻譯,2010(6):10-15.

[9] 劉云虹,許鈞.文學翻譯模式與中國文學對外譯介----關于葛浩文的翻譯[J].外國語,2015(5):6-16.

[10] Howard Goldblatt. Frog[M].London:Hamish Hamilton,2014.

[責任編校: 張巖芳]

A Study of Howard Goldblatt’s Translation of Frog from the Perspective of Toury’s Translation Norm Theory

TANG Sui, HUANG Wanwu

(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniversityofTechnology,Wuhan430068,China)

Mo Yan won the literature Noble Prize in 2012 by the representative workFrogand others, which brings about the reflection on Goldblatt’s translation decision and translation method. Goldblatt’s translation process is analyzed through the theoretical framework of Toury’s translation norm in this paper. And in this process, Goldblatt’s translation decision and influencing factors is discussed, which helps to find the reasons for the translation ofFrog’ssuccess in the west. Example are used in this paper to draw the conclusion that Goldblatt is influenced by different norms in different periods. These target-language-conforming norms by Goldblatt make the English versionFrogpopular in the west, which provides a revelation for translators to attach importance to target language’s culture and norms and a new view for introduction of Chinese literature to the world.

Toury; translation norm; Howard Goldblatt;Frog

1003-4684(2016)03-0094-03

H315

A

2015-11-09

湯 隨(1984- ),女,湖北孝感人,湖北工業大學碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐

猜你喜歡
規范文本文化
來稿規范
來稿規范
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 一级爱做片免费观看久久 | 97久久人人超碰国产精品| 欧美在线国产| 中文字幕人妻av一区二区| 四虎国产在线观看| 欧美成人免费午夜全| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 91视频青青草| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产在线观看91精品亚瑟| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 日本成人精品视频| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 91高清在线视频| 国产高清不卡| 亚国产欧美在线人成| 秋霞国产在线| 久久国产V一级毛多内射| 亚洲第一区在线| 欧美久久网| 亚洲动漫h| 国产理论一区| 国产精欧美一区二区三区| 奇米影视狠狠精品7777| 国产毛片高清一级国语 | 欧美无专区| 亚洲一级毛片在线观播放| 久青草国产高清在线视频| 九色国产在线| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 日韩色图在线观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 少妇精品网站| 在线网站18禁| 国产成人免费手机在线观看视频| 在线观看视频一区二区| 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 在线色国产| 69国产精品视频免费| 亚洲天堂免费在线视频| 久久精品视频亚洲| 国产簧片免费在线播放| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲国产成人自拍| 亚洲无码高清一区| 亚洲AV色香蕉一区二区| 亚洲色图欧美激情| 亚洲色无码专线精品观看| 国产精品hd在线播放| 国产精品自在在线午夜区app| 亚洲第一成年网| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 在线观看国产网址你懂的| 色婷婷丁香| 久久semm亚洲国产| 国产一区在线视频观看| 亚洲动漫h| 国产黑丝一区| 国产99免费视频| 午夜福利在线观看成人| 欧美成人A视频| 国产精品乱偷免费视频| 91成人在线免费视频| 乱色熟女综合一区二区| 五月婷婷欧美| 91精品免费高清在线| 国产一区二区免费播放| 久久国产精品夜色| 国产成人综合亚洲欧美在| 日本爱爱精品一区二区| 亚洲免费三区| 亚洲人成网址| 亚洲精品中文字幕午夜| 一级片免费网站| 精品国产一区91在线| 无码一区18禁| 91精品啪在线观看国产60岁| 免费国产一级 片内射老| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色|