曾國秀,龍 飛
(常熟理工學院,江蘇 常熟 215500)
?
基于平行語料庫的《政府工作報告》中數字短語英譯策略研究
曾國秀,龍飛
(常熟理工學院,江蘇 常熟215500)
[摘要]文章通過自建我國《政府工作報告》(2000-2014)漢英平行語料庫,輔之以語料庫檢索手段,描述和歸納了《政府工作報告》中數字短語的五種翻譯策略,即直譯法、直譯加釋義法、意譯法、忽略不譯法和改譯法,以期為從事地方《政府工作報告》翻譯工作者、政治文本翻譯研究愛好者以及翻譯學習者提供借鑒。
[關鍵詞]自建平行語料庫;數字短語;翻譯策略
從20世紀60年代開始,描述性研究逐漸成為翻譯研究的一個重要轉向。翻譯描述擺脫了規范性研究的局限,極大地拓寬了研究領域和視野,使翻譯研究呈現出空前的繁榮。描述性翻譯研究“從客觀的翻譯現象出發,通過對現實的翻譯現象的客觀描述來驗證翻譯理論模式和假設,具有較強的客觀性和普適性。描述性翻譯研究為利用語料庫開展翻譯研究提供了方法論的基礎”。[1]
Laviosa[2]指出:語料庫與翻譯研究的結合形成一種連貫、綜合和豐富的研究思路,它涉及翻譯理論、描寫和實踐等方面的諸多問題,已成為當代描述翻譯研究中的一種新范式。這一基于語料庫的翻譯研究新范式是一門運用原文文本和翻譯文本的語料對翻譯結果和過程進行實證研究的學科。這種研究范式“對大量實際存在的翻譯事實或現象進行定性和定量的分析和概括,給翻譯學,尤其是描寫性譯學研究帶來一種獨特的研究方法,開辟了全新的研究領域,而且也使得譯學研究更具客觀性和科學性。”[3]
基于以上研究及經驗,本文擬自建政治文本語料庫,開展政治文本的翻譯研究。政治文本是一個涵蓋性術語,包括能夠在不同政治活動中滿足不同政治目的的各類型文本或文體。政治文本討論的話題主要與政治相關,如政治活動、政治概念和政治關系等。盡管我們可以在機構政治和日常政治之間做出區分,但是翻譯更多關注的是與機構相關的政治文本或文體。[4]
《政府工作報告》歷來是媒體關注的焦點,是外界了解中國未來政治、經濟、文化、國防、外交等領域發展動向的重要途徑。《政府工作報告》各語種譯本均由政治翻譯領域內的資深專家完成,代表了中國政治文本翻譯的最高水平。通過自建《政府工作報告》平行語料庫,輔之以語料庫檢索手段,試圖描述并歸納《政府工作報告》中數字短語的英譯規律,為從事地方政治文本翻譯工作者、政治文本翻譯研究愛好者以及翻譯學習者提供借鑒。本文選材為中國自2000-2014年這十五年我國《政府工作報告》的原文本和英譯本。
“數字是語言學中的一個特殊的領域。在科學的數字世界里,它的功能是計算,秩序嚴謹,職司分明,是實數;而在人類心靈的數字世界中,它的功能是表義,許多數字經過‘神化’后成為‘玄數’、‘虛數’、‘天數’。它們有著極其豐富的外延和內涵。”[5]“數字是語言結構的組成部分,即使數字的特點不體現在語言聚合關系之中,它也是重要的意義載體,是話語資源。”[6]因此,數字研究是語言研究者的一個重要內容。
國內學界對漢語數字英譯有一定研究。劉曉雪[7]從社會符號學角度分析漢語數字的意義和功能,并以“意義相符、功能相似”為標準,探討了漢語數字英譯的不同方法。劉小芬[8]則指出在漢語數字詞語翻譯過程中一定要了解語言的文化背景和風俗習慣,并總結了數字英譯的三種方法:直譯、意譯和借譯。馮意心[9]指出漢語數字常常不表示確切的數量概念,即數字的模糊語義現象。數字模糊語義的翻譯應根據民族性原則、習語性原則和形象性原則,采取保留數字直譯、變動數字改譯和舍棄數字意譯三種翻譯策略。不過,這些研究偏寬泛、零散和主觀經驗式,科學性較弱,可操作性較低,成果的推廣價值有待商榷。
政治文本中數字的出現頻率高,種類繁多,如何定性、定量分析是一個棘手問題。在本文中,將目光轉向那些出現在引號中,包括阿拉伯數字“一、二(兩)、三、四、五、六、七、八、九、十、百、千、萬、億”的短語。之所以選定這些數字短語作為研究對象,主要基于兩點考慮:首先,檢索的經濟性。倘若不以出現在引號內的短語為研究對象,那么以序數詞形式出現的阿拉伯數字和諸如“一起、一同、兩國、兩年、三年”等短語也會出現在檢索結果里。這些數字的翻譯比較簡單,基本可以在英語中找到對等體,研究價值不大,需要手工剔除,而且為后續研究增加難度。其次,研究的針對性。根據《中華人民共和國國家標準GB/T15834-1995標點符號用法》,引號的使用有三種情況:行文中直接引用的話;需要著重論述的對象;具有特殊含義的詞語。政治文本中的引號使用多數屬于后兩種情況。研究出現在引號中含有數字的短語,看譯者在翻譯過程中為了達到最大的交際效果而采用的策略,其價值更大。
一、語料來源及數字短語分布
Sinclair認為,語料是“自然發生的語言文本的集合,其目的是為了用來表明語言使用的現狀或變化”。[10](P171)我們自建《政府工作報告》平行語料庫,收集中國政府在近十五年來發布的《政府工作報告》原文及其英語譯文。表1是wordsmith5.0對《政府工作報告》原文庫及其譯文庫詞表處理的統計結果。

表1 2000-2014年《政府工作報告》
從表1可以看出,《政府工作報告》譯文的形符數量是原文的1.5倍,這主要是因為《政府工作報告》的原文經過了分詞處理,Wordsmith5.0只統計分詞后的中文詞語的個數,而非單個漢字。另外,譯文較原文,類符數增加不多,這說明譯者在翻譯過程中選擇的最小翻譯單元是詞匯,而非單個漢字。
在《政府工作報告》原文庫中,使用Antconc3.2.1w的正則表達檢索方式(Regular Expressions),輸入以下檢索式“ w{1,} ”(注意前后引號與中間內容之間的空格),可以找到原文中所有以引號方式出現的中文短語183例,如“五保戶”“米袋子”“掃黃打非”“低保”“臺獨”“一個中國”“三提五統”等。進一步使用檢索式“ 一w{1,} ”、“ 兩w{1,} ”“ 三w{1,} ”,以此類推,直到“ 億w{1,} ”,可以得到所有以數字形式出現的短語108次。
二、數字短語英譯策略
使用計算機輔助翻譯軟件Trados 7 Freelance提供的winAlign功能,將《政府工作報告》原文庫和譯文庫中的語料在句級層面對齊,建成《政府工作報告》漢英平行語料庫。通過平行檢索,可得到原文中數字短語及其對應英文翻譯。經過細致比對和綜合分析,歸納出五種數字短語的英譯策略。
1.直譯法
當原文中出現的數字短語內容為英語讀者所熟知,而且其內涵相對穩定,則基本采用直譯法。讀者可花最少的處理時間獲取最大的關聯效果。
例1中國政府與以李登輝為首的分裂勢力的斗爭,集中表現在是堅持一個中國原則還是制造“兩個中國”“一中一臺”的問題上。
The struggle between the Chinese government and the separatist forces headed by Lee Teng-hui finds its concentrated expression in the question of whether to persevere in the One-China Principle or to create “two Chinas” or “One-China,one Taiwan.”
例2李登輝拋出“兩國論”后,中國政府和人民進行了更加堅決的斗爭。
The Chinese government and people have fought more unremittingly after Lee Teng-hui cooked up his “two states” theory.
例3“兩德模式”不能用于解決臺灣問題。
The “two German states formula” cannot be applied to the settlement of the Taiwan issue.
中國臺灣問題國際社會普遍關注,“兩個中國”“一中一臺”“兩國論”和“兩德模式”是臺灣問題的關鍵詞,具備基礎的國際關系知識的英語國家讀者對直譯過去的數字短語的內涵都能輕松理解。
2.直譯加釋義法
當原文中的數字短語不為英語讀者所熟知,或者數字短語為第一次出現,譯者在翻譯時,在直譯保持數字簡約明快的特征之外,還要輔之以必要的解釋,以保證譯文讀者能夠理解該數字的內涵。通常采用三種策略:
(1)釋義+直譯。此策略多用于翻譯以數字形式出現的黨和國家的基本政策。究其原因,先解釋數字短語的內涵,為譯文讀者接受直譯后的數字短語做好鋪墊,為譯文讀者準確理解原文內涵打下了堅實的基礎。如:
例4深入貫徹落實科學發展觀,要求我們始終堅持“一個中心、兩個基本點”的基本路線。
To thoroughly apply the Scientific Outlook on Development,we must always adhere to the Party's basic line of taking economic development as the central task and upholding the Four Cardinal Principles and the reform and opening up policy,known as “one central task and two basic points”.
譯文讀者若想了解中國執政黨和國家的大政方針,必須具備相關的背景知識。采用先釋義再直譯,從某種程度上來說是迫使譯文讀者了解中國的基本政策在先,然后記住其縮略語。
(2)直譯+釋義。如果解釋的內容比較長,而且以整句的形式出現,譯者傾向于將解釋內容置于直譯的數字短語之后,以保持譯文句式的美感和可讀性。
例5近年來,國家多渠道籌集資金設立中小學助學金,并由政府撥款實行免書本費、免雜費、補助寄宿生生活費的“兩免一補”政策,重點扶持中西部農村地區家庭經濟困難學生就學。
In recent years,the state has raised money from many channels for grants to students in primary and middle schools.Under one policy known as “Two Exemptions and One Allowance”,the government provides subsidies so that students from families with financial difficulties in rural areas,particularly in central and west China,are exempt from paying textbook fees and other fees,and students attending boarding schools get allowances.
例6從1998年開始,政府實施第一期“三年千萬”再就業培訓計劃……
Beginning in 1998,the government started to implement the first phase of the “ten million in three years” reemployment training program,which was aimed at training ten million laid-off jobless persons in the course of three years.
在例5中,“兩免”和“一補”的主體是誰?受益者又是誰?例6中“三年千萬”到底是要達到什么效果?在翻譯時,譯者必須考慮到這些因素。這些內容牽連頗廣且隱于文本之外,譯者多用整個句子來進行釋義,以圖賦予譯文讀者完整的信息。
(3)直譯+[釋義]。以括號形式出現的解釋通常為短語句式,括號內的內容與直譯的數字短語共享關鍵詞。
例7繼續做好“兩個確保”和城市“低保”工作。
We continued successful efforts to provide the “two guarantees” [guarantee of a basic living allowance for workers laid off from state-owned enterprises and guarantee that the pensions of retirees are paid on time and in full] and ensure needy urban residents receive subsistence allowances.
例8農村稅費改革不僅取消了原先336億元的農業稅賦,而且取消了700多億元的“三提五統”和農村教育集資等,還取消了各種不合理收費,農民得到了很大的實惠。
The reform of rural taxes and fees has greatly benefited farmers by eliminating 33.6 billion yuan of agricultural tax,over 70 billion yuan in the form of the “three deductions” [deductions for public reserve funds,public welfare funds and management fees] and the “five charges” [charges for rural education,family planning,militia training,rural road construction and subsidies to entitled groups],assessments for rural education and other unreasonable fees.
例7中的“兩個確保”用“two guarantees”直譯,然后在括號中以名詞短語的形式解釋具體內容,關鍵詞為guarantee;例8同樣,先直譯后解釋,只不過為了釋義的明晰和遵循英語的表達習慣,將“三提五統”切分成了“三提”和“五統”兩部分。
3.意譯法
當直譯策略會造成譯文讀者閱讀困難,或者直譯后的數字短語背離英語的文本習慣時,譯者傾向于使用意譯的方式。意譯旨在解釋原文中數字短語的意義,放棄原文中數字的高度概括性和濃縮性特點。
例92005年10月12日至17日,“神舟”六號載人飛船實現“兩人五天”的載人航天飛行,首次進行有人參與的空間試驗活動,在載人航天領域取得又一個重大成就。
From October 12 to 17,2005,the “Shenzhou VI” manned spacecraft completed a five-day flight with two astronauts on board. This was the first time for China to have men engage in experiments in space,another major achievement in the sphere of manned spaceflight.
例10出臺新開工項目管理的相關政策規定,相繼制定發布了高耗能行業市場準入標準,提高節能環保準入門檻,采取調整出口退稅、關稅等措施,抑制“兩高一資”(高耗能、高排放、資源型)產品出口。
Standards of market entry for high-energy-consuming industries have been promulgated. By raising the standard of entry of industry for high energy consumption,enhancing the entry threshold of energy conservation and environmental protection,and by adjusting tax rebates for exports and customs duties,the government is working to restrain the export of commodities that consume large amounts of energy,discharge large quantities of emissions and use precious raw materials.
例11國家從1963年開始對民族貿易企業實行利潤留成、自有資金、價格補貼“三項照顧”政策。
In 1963 the state introduced preferential policies for ethnic-minority enterprises regarding profit retention,self-owned funds and price subsidies.
從例9-例11中發現,雖然原文中的數字短語的表現形式在譯文中不復存在,但數字短語的意義卻明白無誤地出現在譯文中。有的是通過調整順序,如“兩人五天”的對應翻譯“a five-day flight with two astronauts on board”;有的是通過使用數量相當的關鍵詞,如“兩高一資”的譯文“large amounts of energy,discharge large quantities of emissions and use precious raw materials”,“三項照顧”政策的譯文“preferential policies…regarding profit retention,self-owned funds and price subsidies”。
4.忽略不譯法
原文中的數字短語在譯文中只字未提,為了彌補由此可能造成的信息缺失,譯者會采用一些彌補措施,如使用比較句式,暗示其數量的增加。
例12加快建設“萬村千鄉”市場工程,推進連鎖經營向農村延伸。
We will accelerate the project to encourage retailers to open stores in more townships and villages,and encourage commercial chains to open more outlets in rural areas.
例12中,“萬村千鄉”在譯文中不見蹤影,究其原因,乃譯文中“more”引導的比較句式已經將原文意思表述到位,無須贅言。
5.改譯法
當原文中的數字短語本身不夠精確,模糊性過大時,譯者在翻譯過程中,傾向于使用改譯的策略。在某種意義上來說,改譯是意譯的一種,原文中的數字短語在譯文中不復存在。改譯的具體做法有三種:
(1)增量。所謂增量,是指譯者在處理原文數字短語時,發現原文數字短語信息量不足,如果照字面翻譯,容易造成誤解。另外,由于漢語文化中“四”和“死”諧音,有時即便數量上是四,而在實際表述時,也會刻意避開。因此,在譯文中,譯者會將信息量補足,從而出現數量增加的現象。
例13重點搞好“三河三湖”(淮河海河遼河、太湖巢湖滇池)、南水北調水源及沿線、三峽庫區、松花江等流域污染防治。
We will strengthen ecological protection of water sources,land,forests,grassland,oceans and other natural resources,with emphasis on preventing and treating pollution in the watersheds of the Huai,Hai,Liao and Songhua rivers,Tai,Chao and Dianchi lakes,and the Three Gorges Reservoir area,and at the sources and along the routes of the South-to-North Water Diversion Project.
在例13中,“三河三湖”的對應翻譯為“the Huai,Hai,Liao and Songhua rivers,Tai,Chao and Dianchi lakes”,“三河”變成了譯文中的“淮河,海河,遼河和松花江”,“三”變成了“四”。
(2)縮量。當漢語原文中的數字短語表達是模糊數字概念,而且在英語翻譯中,既有使原文數量被放大很多倍的表達(而這種表述要么累贅,要么違背事實),又有使原文數量縮減的表達,此時,縮量翻譯策略就派上了用場。
例14從2001年起,中國組織實施了“億萬老年人健身活動”,吸引更多老年人參加到體育健身行列中來。目前,全國參加經常性體育健身活動的老年人達5 800多萬人。
Since 2001,the “Millions of Seniors' Fitness Exercise Activities” organized in China have attracted more and more senior participants,so it is estimated that there are now more than 58 million elderly people doing regular sports and fitness exercises in China.
在例14中,如果用英語表達“One Hundred Million Seniors’Fitness Exercises Activities”來翻譯“億萬老年人健身活動”,一是表述累贅,二是不符合實際,“億萬”只是個概數。若用“Billions of …”,則違背事實,中國老年人口還遠不達這個數目。譯者在翻譯的時候,采用了縮量的翻譯策略,“Millions of…”雖不及“億”的數量,但是用它來表示“老年健身活動”受益面眾多足矣。
(3)改詞。由于漢英文化習慣的差異,有些在漢語中可以接受的表達,翻譯成英語時必須改變原來的用詞,以符合英語國家的文化習俗。譬如,中文中我們可以說“價格貴”,而英語中只能說“The price is high”或者“It is expensive”,因為在英語國家中,價格只有高低之分,沒有貴賤之別。漢語中數字短語也會出現類似的情形,在碰到此類情況時,譯者可以采用改換數字短語中的關鍵詞的翻譯策略。
例15政府投資使用要確保“三個高于”,即:用于直接改善農村生產生活條件的投入高于上年,用于基礎教育和公共衛生等社會事業的投入高于上年,用于西部大開發的投入高于上年。
“Increase in three areas” must be ensured in the use of government funds,i.e. a year-on-year increase in investment to directly improve living and working conditions in rural areas,investment in social programs such as elementary education and public health,and investment in the large-scale development of the western region.
在例15中,“三個高于”中的“高于”從原文的解釋來看,指的是投入到改善農村生產生活條件、基礎教育和公共衛生等社會事業與西部大開發上的資金應比上年要有增加,從而使投資總量高于上年。因此,增加投資在先,“高于”在后。譯者在將“三個高于”翻譯成英文時,改換了原結構中的關鍵詞,取而代之的是“increase”。
三、結論
由于中文數字短語簡單,表意精確,常令人過目難忘,因此是政治宣傳材料中的常客。近年來,隨著中國的不斷開放,在中國境內生活和工作的外籍人士日益增多,對中國各級政府工作了解的需求也不斷擴大,因而政府政治宣傳材料也逐漸出現了英文版。將政府政治文本翻譯成相應的外文,滿足了外界對了解中國各級政府工作的需求,也達到了政府對外宣傳的目的。但是,翻譯中的問題也不少。通過客觀地描述中央人民政府《政府工作報告》中數字短語的翻譯策略,我們希望有更多的翻譯研究者、翻譯學習者和翻譯愛好者能關注此類翻譯現象,從細微處著手,共同促進我國外宣翻譯的水平,努力構建中國話語權,加速中國文化的國際化進程。[11]
[參考文獻]
[1]馮意心.數字語義的模糊性及其翻譯研究[J].哈爾濱工業大學學報(社會科學版),2007,(2).
[2]胡開寶.語料庫翻譯學概論[M].上海:上海交通大學出版社,2011.
[3]劉小芬.漢語數字詞語的翻譯[J].成都大學學報(教育科學版),2007,(7).
[4]劉曉雪.漢語數字英譯的社會符號學視角[J].江西社會科學,2005,(8).
[5]王秉欽.語言與翻譯新論[M].天津:南開大學出版社,1998.
[6]余國良.語料庫語言學的研究與應用[M].成都:四川大學出版社,2009.
[7]Coupland,N.How Frequent Are Numbers[J].Language and Communication, 2011,(31).
[8]Laviosa,S. Corpus-based Translation Studies:Theory,Findings and Application [M].Amsterdam:Rodopi,2002.
[9]Schafner,C.Politics and Translation. In Kuhiwczak, Piotr & Littau, Karin (ed.) A Companion to Translation Studies. Clevedon,Buffalo& Totonto:Multilingual Matters,2007.
[10]Sinclair,John.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University,1991.
[11]韋忠生.外宣翻譯本體研究的多維思考[J].哈爾濱學院學報,2015,(10).
責任編輯:思動
A Parallel-Corpus-based Research Into C-E Translation Strategies
for Number Phrases in “Report on the Work of the Government”
ZENG Guo-xiu,LONG Fei
(Changshu Institute of Technology,Changshu 215500,China)
Abstract:By building a Chinese-English parallel corpus of “Report on the Work of the Government”(2000-2014) and adopting corpus research methods,the present research classifies,describes,and summarizes five translation strategies employed in the English translation of Number Phrases in the report,namely,literal translation,literal translation plus explanation,sense-for-sense translation,omission,and edited translation. The research findings can provide valuable insights for those who are engaged in translation of “Report on the Work of the Government” of local governments or interested in political text translation research or for students who pursue translation studies.
Key words:self-constructed parallel corpus;number phrases;translation strategy
[中圖分類號]H319
[文獻標識碼]Adoi:10.3969/j.issn.1004-5856.2016.01.027
[作者簡介]曾國秀(1978-),女,江蘇溧陽人,副教授,英國阿斯頓大學訪問學者,碩士,主要從事應用語言學、語言教學研究;龍飛(1973-),男,四川遂寧人,副教授,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。
[收稿日期]2015-03-19
[基金項目]江蘇政府留學獎學金資助項目。
[文章編號]1004—5856(2016)01—0124—06