999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談漢日互譯中的直譯與意譯

2016-03-02 22:33:08韓曉萍
新教育時代電子雜志(教師版) 2016年12期

韓曉萍

(大連外國語大學日本語學院 遼寧大連 116044)

?

淺談漢日互譯中的直譯與意譯

韓曉萍

(大連外國語大學日本語學院 遼寧大連 116044)

摘 要:直譯與意譯是一對共生的概念,互為存在的基準和依據,兩者是相互聯系,相輔相成,互為補充,不可分割的。可以說,高層次的直譯就是意譯,而高層次的意譯又可以視作直譯的變體。直譯與意譯本身并無高下之分,孰優孰劣,應視語境而定。

關鍵詞:直譯 意譯 語境

當我們要進行翻譯時,不可避免地要遇到一個“怎么譯”的問題。 “怎么譯”就是翻譯的方法,即如何去操作才能使原文轉換到譯文。翻譯的方法很多,要靠譯者在翻譯實踐中去把握。本文要探討的是翻譯過程中常用的兩大技巧----直譯與意譯。[1]

一、直譯

直譯,顧名思義就是完全按照原文的字面意思和敘述順序進行翻譯。直譯出現于五四運動時期,它強調必須忠實于原文。

比如有這樣一句廣告語:

○本の中の言葉は、いつかあなたの聲になる。

譯文:書中的文字,將會成為你的聲音。

這一廣告語是集英社2009年元旦在報紙上所刊登的宣傳語。文字所承載的思想,伴隨閱讀影響著千萬讀者,閱讀所獲得的力量成為社會繼續向前的動力。[2]

還有一句廣告語:

○目に見えるものだけが世界のすべてではない。

譯文:眼睛所看到的,并非世界的全部。

這是時田侑季為角川文庫設計的海報上的廣告語,獲得了2014年度“第63屆朝日廣告大獎”,無論是海報圖還是廣告語,都引發人們無盡的思考。

這兩個廣告語的譯案既保持了原文的內容、又保持了原文的形式。這種翻譯方法就是直譯。但是,直譯并不是機械地逐字翻譯。因為日語和漢語有著不同的結構,所以不可能都進行逐字翻譯。直譯就是既要全面準確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時還要保持原有的風格。有時甚至連原來的情緒或情感都不應該忽視。在近現代中國翻譯史上,直譯是壓倒一切的準則。傅斯年、鄭振鐸都主張直譯。魯迅和他的弟弟周作人的作品《域外小說集》被視為直譯的代表。

二、意譯

與直譯相對的意譯,是在理解原文意思的基礎上,對原文的內容進行譯者的個性化闡述的翻譯方法。比如:

○“靡不有初,鮮克有終。”實現中華民族偉大復興,需要一代又一代人為之努力。

譯文:「始めるのは簡単だが、最後までやり遂げるのは難しい。」中華民族の偉大な復興の実現は、何世代も続けていく努力が必要だ。

原句是今年習主席在9·3閱兵時的一段講話。“靡不有初,鮮克有終。” 出自《詩經?大雅》 。意思是:人們大都有一個良好的開端,但很少有人能夠善始善終。原句用了雙重否定來加強語氣,可謂是穿越了三千年歷史的莊嚴提醒:為人做事要堅持不懈,善始善終。

這個譯案中對于“靡不有初,鮮克有終。”的翻譯,只保持了原文的內容、沒有保持原文的形式,這種翻譯方法就是意譯。

○夕暮れ、とうもろこしの葉を靜かに揺する風が快い。

譯文: 暮色里,風兒輕輕擺動著玉米葉,寧靜而又怡人。

這一譯案改變了原文句子結構,不僅完成了形和意的傳遞,而且非常傳“神”。譯文中的“風兒”“擺動”等詞符合原文的意境,用形容詞句“寧靜而又怡人”結句,使畫面更加靈動,意味悠長。

所以說,意譯是從意義出發,只要求將原文大意表達出來,不需要過分注重細節,但是要求譯文自然流暢。在翻譯時,如果不能直接采用原作的結構和表達形式,我們必須根據表達形式和特點改變句子結構和表達方式來傳達原作的內涵。由于原語和譯語在語序、語法、變化形式和修辭之間存在著許多差異,我們只能用適當的方式來傳達原作的意思、再現原作的效果。在翻譯過程中,要使語言清晰、有說服力,并且符合語言習慣,譯者必須盡量遵照所使用的語言習俗和正確的用法,而不是堅持原作的表達模式。

三、直譯與意譯的對比

作為一組相對的概念,直譯與意譯長久以來就是翻譯界爭論的焦點之一。下面,我們通過對同一句話的不同翻譯來體會一下直譯與意譯的區別。

○中國の四川大地震で、がれきの下から36日ぶりに豚が助け出された。

直譯:在中國的汶川大地震中,一只豬36天后,從瓦礫底下被救了出來。[3]

意譯:在中國的汶川大地震中,人們從瓦礫下救出一只被埋36天的豬。

這里對于日語原文的「36日ぶりに」的翻譯,顯示了兩個譯文對整段文字的不同把握。按照字典的解釋,「36日ぶりに」可以直譯為“相隔36天”,或者“36天后”,但從原文所要表達的意思來看,作者要強調的不是某個時間點,而是漫長的36天這一時間段。將原本為時間狀語的“36天”轉換角度,調整為“被埋”的補語,似乎更接近原文。另外,被動句轉換為主動句,作為漢語表達,則更貼切自然。所以這兩個譯案意譯更好一些。

○はっきりそう言われて、どしんと一度に深い深い穴の底へ突き落とされたような気がしました。

直譯:被這樣清楚明白的一說,我感覺自己好像被一下子推到了很深很深的谷底里一樣。

意譯:這番話再直白不過了,直白得讓我有些錯愕,仿佛一下子跌進了萬丈深淵。

直譯照顧到了原文的各個點,以及句式的整體統一與協調,但缺少身臨其境的力度。原因在于本體“被挑明,被說清”與“被推入谷底”這一喻體之間似乎缺少了某種臨界點,只有通過更具象地說明主語“我”到底是何種感覺才能起到畫龍點睛的作用,“錯愕”“徹底蒙了”等等多可以起到這種效果。

總之,直譯與意譯是一對共生的概念,互為存在的基準和依據,兩者是相互聯系,相輔相成,互為補充,不可分割的。直譯與意譯都把忠實于原作的內容放在第一位,直譯較為重視譯文詞語句與原文在表面形式上的對等關系,意譯則舍形而求神,并不局限于原作的形式。兩者各有所長,可以直譯就直譯,不可以直譯就采用意譯,或者采取直譯與意譯相結合的策略,才能兼顧到譯文的表層結構和原文的深層意思。可以說,高層次的直譯就是意譯,而高層次的意譯又可以視作直譯的變體。直譯也好,意譯也罷,究竟孰優孰劣,應視語境而定。直譯與意譯本身并無高下之分。[4]

參考文獻:

[1]高寧.日漢翻譯教程(第1版)[M] 上海:上海外語教育出版社,2007

[2]陶振孝.現代日漢翻譯教程(第2版)[M] 北京:高等教育出版社,2012

[3]陶振孝 趙曉柏.實用漢日翻譯教程(第1版)[M] 北京:高等教育出版社,2012

作者簡介

韓曉萍,女,學歷碩士,副教授

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美91| 日本五区在线不卡精品| 理论片一区| 亚洲成网777777国产精品| 国产精品真实对白精彩久久 | 在线免费a视频| 国产在线专区| 日本欧美一二三区色视频| 人禽伦免费交视频网页播放| 一本久道久久综合多人| 久久久久人妻一区精品| 中文字幕调教一区二区视频| 拍国产真实乱人偷精品| 国产成人无码AV在线播放动漫| 成人在线欧美| 久久国产拍爱| 国产日韩av在线播放| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 日本一本在线视频| 久久五月视频| 她的性爱视频| 欧美国产日韩在线| 国产96在线 | 91福利一区二区三区| 免费在线色| 国产欧美精品专区一区二区| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 国产高清在线观看| 国产亚洲精品无码专| 日韩精品一区二区三区swag| 4虎影视国产在线观看精品| 熟女日韩精品2区| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产在线精彩视频二区| 自慰高潮喷白浆在线观看| 中国国语毛片免费观看视频| 亚洲日本韩在线观看| 国产凹凸一区在线观看视频| 亚洲h视频在线| 一本二本三本不卡无码| 色综合久久无码网| 视频二区中文无码| 欧洲精品视频在线观看| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 嫩草国产在线| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 免费在线色| 久久99国产视频| 国产精品va免费视频| 国产国拍精品视频免费看| 91久草视频| 久久99国产综合精品女同| 噜噜噜久久| 国产精品自在自线免费观看| 欧美成人日韩| 亚洲va欧美va国产综合下载| 欧美在线天堂| 毛片手机在线看| 在线观看免费AV网| 国产女人18毛片水真多1| 久久精品国产精品国产一区| 国产成人午夜福利免费无码r| 思思99思思久久最新精品| 全色黄大色大片免费久久老太| 日本91在线| 日本午夜影院| 性69交片免费看| 无码网站免费观看| 久久久久久久久18禁秘| 成人亚洲天堂| 香蕉eeww99国产在线观看| 亚洲视频欧美不卡| 国内嫩模私拍精品视频| 久久久久国产精品熟女影院| 无码免费视频| 久久99热这里只有精品免费看| 成人国产三级在线播放| 日韩av无码精品专区| 国模私拍一区二区| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 亚洲欧美人成人让影院|