周 毅( 第二軍醫大學外訓系 上海市 200433)
?
中國傳統文化與對外漢語課堂教學融合的研究
周 毅
( 第二軍醫大學外訓系 上海市 200433)
摘 要:隨著中國對外交往的不斷擴大和深入,來華學習漢語的人數也逐漸增長。在對外漢語教學中融入、強化中國傳統文化教學,不僅可以促進漢語學習效果,同時也能增強留學生對中國的認同感。本文主要論述了在對外漢語課堂上如何融合中國傳統文化的相關策略,認為應從教學設計中的跨文化交流準備,教學氛圍的中國傳統文化營造,以及教學過程中的中國傳統文化融入等三個方面加以實施。
關鍵詞:中國傳統文化 對外漢語 留學生 課堂 融合
全球化背景下,隨著中國國際影響力的不斷提升,中國與世界各國文化交流日益頻繁,越來越多的外國友人認識到了學習漢語的重要性,系統學習中文的人群也逐漸增長。在我國,對外漢語教學方心未艾,對外漢語老師的人數也在不斷增加。文化與語言是不可分割的一個整體,外國留學生的基礎與母語為漢語的學生存在很大的差異.因此,在實際對外漢語教學過程中,我們不能夠按照漢語言的常規方法教學,不僅僅只關注留學生的識字、發音、語法和會話,更多的應該融入中國文化,幫助學生把握漢語詞語中大量的文化背景知識和文化內涵,真正掌握漢語這門古老而又充滿活力的語言。這一方面有助于漢語學習,另一方面也能培養留學生對中國的認同感。本文主要論述了在對外漢語課堂上如何融合中國傳統文化的相關策略。[1]
由于留學生來華之前的語言、文化、宗教信仰、年齡等差距較大,這就造成一些留學生在學習的初期,面對新的環境,新的課程,遇到文化休克,導致師生之間會產生很多誤解,產生文化沖突,進而影響漢語教學效果,甚至影響到教學過程的順利開展。雖然這些文化上的沖突和矛盾是常見現象,但作為漢語言傳播的橋梁,對外漢語教師所肩負的任務并不僅僅在于提升學生的漢語成績,更多的則是要進行文化的傳播。這就要求漢語老師在教學準備中對可能產生的文化沖突有所預判,做出相應的預案,準備好相關闡釋。針對不同層次的留學生,應制定不同的教學方案和教學計劃,做到因材施教。同時,教師也應該要積極接受留學生的文化、信仰與思想,這是形成文化交流、傳播以及相互吸收的首要條件,也是在對外漢語教學過程中融入中國傳統文化的前提條件。[2]
對外漢語的主要學習主體是外國留學生,每個學生的漢語基礎不一樣,理解能力、接受能力各異,但他們對于漢語的熱愛本質上一樣的。對于教師而言,在對外漢語課堂上首先需要做到的就是創設一個積極的、有利于學生與教師之間、學生與學生之間的雙向交流的漢語環境。
創造一個良好對外漢語語言交流環境,教師可以大膽對將中國傳統文化融入其中。例如在漢語語音對教學過程中,漢語言對語音是一個整體對系統,包含有聲母、韻母、聲調系統,它具備有一定對規律性,但沒有絕對的規律性。中國上下五千年對歷史文化積淀,漢語言在傳承和發展過程中許多詞匯都隨著文化的變化而產生了新的含義,而這些“俗語”往往是不能夠進行多語言對等直接翻譯的,它需要一個漢語語境和文化的融入,才能夠得到最為透徹的闡釋。
構建一個順暢的語言交流環境,教師可以利用傳統文化中的音樂、美術等較為直觀的形式或元素來營造一個基礎的文化氛圍,利用這種文化產生的情感熏陶,來進一步的開展教學。例如在漢語各種同音字的發音教學過程中,教師可以在知識點的教學之前,利用傳統中國文化中的繞口令形式來開展教學,首先教師利用設備播放一段繞口令,讓學生進行猜歌詞活動,然后與真正的歌詞進行對比,輔助學生學習到相關的同音字知識。當輕快的絲竹聲響起,中國繞口令的節奏、語調將會產生一種中國文化情感,這種情感將會吸引學生的興趣,將其帶入其中,讓學生感受到漢語的音韻之美,并且能夠促使學生與教師之間的交流更加深入。
在教學準備中的文化包容和營造中國文化氛圍的基礎上,注重循序漸進地進行中國傳統文化的輸出,進度不求過快、內容不求過深,力求學生的徹底理解,而不是膚淺的認同。這就要求在進行中國傳統文化導入前,要注重及時科學地評估學生的接受能力和接受程度,不能急于求成,一次性地輸入過深過難的內容,否則勢必會造成學生的茫然無措,容易使他們產生挫折感,嚴重的會引發消極抵觸情緒,甚至退學。
因此,作為對外漢語教師必須掌握好內容深淺尺度,把握好教學的節奏。在內容上,應當將日常生活與課堂教學內容有機結合,幫助學生心領神會,融會貫通。例如,在中國的傳統文化中,表示顏色的詞匯除了最為基本的顏色詞義之外,還有多重的引申意義,在不同的語境中會產生許多種不同的意思。比如漢語中的“紅”,最突出的隱喻義就是“吉祥、喜氣”,例如紅雙喜、紅燈籠,“紅光滿面”形容事業得意,“紅得發紫”形容備受寵愛,“紅極一時”形容名氣響亮;“紅”還跟利潤、財富有關,如“紅利、分紅、發紅包”。與此同時,“紅”還帶有一定的政治意味,例如“紅色根據地、紅頭文件、紅衛兵、紅色經典”。如此紛繁復雜的引申意義,源于中國文化的博大精深,歷史悠久,但我們是無法通過一次教學來實現對所有引申意義的歸類和教授,留學生也無法完成這樣的學習任務。在教學過程中,我們不妨通過層層深入的方式來融合一些教育內容,而不能一股腦將所有的文化拋給學生,造成學生的困惑。首先讓學生能夠掌握基本詞義,能夠對漢語顏色與英語顏色進行對等直接翻譯,在此基礎上,方可開始講最為簡單的,也就是與顏色有關的,如上述說的穿紅衣——嫁娶這類明顯與顏色相關的,帶學生理解后,再通過不同層次含義的相互比較,來體現不同語境中的相關引申意義。[3]
教學不僅是一門技術,更是一門藝術。針對不同的教學對象特點,教學方法和教學策略也應當做出相應的調整。對外漢語教學的肩負著中國與世界各國進行文化交流的基礎和橋梁的重任。因此,我們更應該站在更高的一個層次,運用跨文化交流策略,加強中國文化在漢語教學中的作用,向世界介紹中國,宣傳中國;同時,我們也應當深入分析教學過程中所表現出來的各種問題,深入的、系統的、全面的把握對外漢語教學的規律,向世界展示漢語之美。
參考文獻:
[1]杜艷青. 色彩詞語的隱喻義差異及對外漢語色彩詞語教學[J].鄭州航空工業管理學院學報:社會科學版 2012,31(5)
[2]曲斯妤. 傳統文化在對外漢語教學模式中的現實意義[J].華章2011(36)
[3]余清臣. 現代學校與中國傳統文化傳承——一種文化生態學的視[J]. 浙江社會科學 2012(7)