黃亞瓊 (湖南交通職業技術學院公共課部 湖南長沙 410132 )
雙語對比在英語教學中的應用
黃亞瓊 (湖南交通職業技術學院公共課部 湖南長沙 410132 )
由于英漢語的文化背景、風俗習慣、思維方式等不同,各自的詞法、句法、篇章結構等方面都存在較大差異,有必要對其進行對比分析。本文著重從語法角度來探討英漢兩種語言之間的對等關系和變化規律,強調雙語對比在英語教學中的必要性。
雙語;對比;英語教學
英語和漢語是完全不同的兩種語言。受地理環境、歷史發展、文化傳統、思維方式、風俗習慣、生活趣味等方面的影響,二者存在很大差異。例如:Shall I compare thee to a summer’s day? 視君如夏日可乎?眾所周知,中國的夏日酷熱難受,如果學習者對英國的地理位置不清楚,不知道這個島國的夏日是溫和宜人的,就會誤會作者的用心。正如呂叔湘先生所說:“只有比較,才能看出各種語言表現法的共同之點和特殊之點。”一旦我們找出英漢不同之處及其表達方式之差異,英語學習中的很多問題便會迎刃而解。以下著重談談雙語對比在語法教學中的應用。
英漢語法的差異是客觀存在的,不管愿意與否,在英語學習中,你總得進行下列的對比:詞序、詞義、詞類、形合和意合、連動詞、詞語搭配、成語等。
1.詞序
例1 Do you know where the dictionary is that I bought yesterday?你知道我昨天買的那本字典(現在)在哪里嗎?
例2 Here are some registered letters for you.你有幾封掛號信在這里。
從例1、例2里,我們可看到英漢不同的詞序,甚至看到為了強調而主謂倒序,謂賓倒序。教學中,這種詞序現象比比皆是,我們必須作些對比研究,否則學生會莫名其妙。
2.詞義
例3 There is a hall in the wall.墻上有個洞。
例4 He didn’t commit a crime, but made a mistake.他沒有犯罪,但犯了一個錯誤。
例3里,英語用in,而漢語里則用“上”,這是個詞義的問題。有深度,卻表示“表面接觸”。因此我們說There are two books on the desk. 書桌上有兩本書。從例4可見,同樣一個“犯”字,英語里卻用兩個不同的動詞:commit, made。一種語言中的一個詞,在另一種語言中就不能一概使用詞義似乎對等的詞。這也是一個值得對比研究的問題。
3.詞類
例5 She mistook him for her brother. She was mistaken.她把他錯當弟弟,她錯了。
例6 With a puzzling gaze, he looked searchingly at Zhou Can once again.
他用迷惑的目光再次審視周燦。
如例5所示,漢語里同樣一個“錯”字,英語里用動詞和形容詞;有時漢語是動詞,英語卻用介詞,如例6的with與“用”相對。這些詞類上的不同,都少不了要進行對比研究,否則哪能學好這門外語?
4.形合和意合
美國著名翻譯理論家奈達曾說過:“就漢語和英語而言,也許在語言學中最重要的一個區別就是形合與意合的對比(contrast between hypostasis and parataxis)。”英語和漢語的重大區別之一是英語重在形合,而漢語側重意合。英語造句常用各種形式手段來連接詞語或從句,注重句子形式和結構完整。漢語注重語言結構中意義和意義之間的內在關系。漢語形態穩定,沒有定式和不定式,幾乎沒有數、時態、語態、語氣等動詞形式上的變化,句法上常常動詞連用。
例7 Just now I am so disorganized that I can’t retain knowledge or think at all.眼下,我心煩意亂,記不起東西,或根本無法思考。
例8 If you go, I’ll go. If you do not go, I’ll not go.你去,我去,你不去,我不去。
如例7例8所示,漢語句子可以一口氣說下來,逗號到底才有句號或問號,可以少用甚至不用連接詞,這是意合。而英語則不然,意義完整了就用句號,還用連詞甚至關聯詞(如so… that…)表示前后的意義和語法關系。這是形合。在平時教學中,教師應該特別把這種差異挑出來,進行分析對比,引導學生在平時閱讀、寫作、練習、翻譯時注意進行雙語對比,逐步培養語感和掌握它。
5.連動詞
詞語搭配的對比
詞的搭配所要研究的是詞與詞之間的一種橫向組合關系,即詞的同現關系(co-occurrence relationship)。根據詞在句中的搭配關系、聯系上下文正確地選擇詞義。英語單詞的詞義比較靈活,一個詞可以具有幾種不同的含義。如何選擇詞義是英譯漢時經常面臨的問題。一個詞的含義往往取決于與它搭配、組合的詞對它的制約。以英語動詞to have 為例:have a lot of money (有很多錢), , have breakfast(吃早飯), have a cold(患感冒), have a bath (洗個澡)。由此可見,to have 的搭配能力很廣,可用于信、早飯、感冒、澡等。而漢語就需要分別用“收到”、“吃”、“患”、“洗”等來搭配。再如漢語中的動詞“打”,英語要根據搭配用不同的單詞來表示:打毛衣(knit a sweater),打瞌睡(nod)等。
我國偉大的語言學家呂淑汀先生強調,“對比語言學在語言理論研究和語言運用研究,特別是外語教學和翻譯研究中起著重要作用”。上文所提到的英漢差異,是其不同的地理、歷史、文化所造成的。學生們只有通過對不同語言及其所涉及的諸方面進行全面對比分析,才能理性地認識語言,進而學到地道的英語。
[1]王曉影.大學英語教學中跨文化意識的培養[J].黑龍江科技信息,2011(11)
[2]李明會.英漢對比下的大學英語翻譯教學探索[J].貴州師范學院學報,2011 (7)
10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.12.138