999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢對比翻譯下的名詞化現象

2016-02-22 13:54:16聶艷玲
西部皮革 2016年10期
關鍵詞:翻譯

聶艷玲

(聊城大學,山東 聊城 252000)

?

英漢對比翻譯下的名詞化現象

聶艷玲

(聊城大學,山東 聊城 252000)

摘要:隨著人們對名詞化語法范疇的逐漸了解,名詞化現象是在文體中存在的語言現象。漢語里的名詞化現象沒有印歐語里的明顯,英語中的名詞化現象在數量、種類、應用頻率上都高于漢語;一方面因為漢語沒有詞形變化,另一方面漢語的詞類界限比較模糊,許多詞都處于“名詞的臨界狀態”,這給識別名詞化,特別是詞法平面的名詞化給詞性的界定帶來了困難。本文通過名詞化的定義、英漢兩種語言名詞化對比、名詞化在英漢互譯中的應用,研究了兩種語言的名詞化的差異,目的是讓譯者能更好地明確英漢兩種語言的差異,從而更好地進行英漢互譯。

關鍵詞:英漢對比;翻譯;名詞化

1名詞化的含義

名詞化即用名詞來表達原屬動詞(或形容詞)表達的概念,用某一語法類別或結構去代替另一語法類別或語法結構的形式,本質上涉及到一系列變化過程。名詞化過程也是語言形式化或語法化的過程之一。

從認知語言學的角度看,名詞化是語法隱喻的主要來源。語法隱喻是人類認識世界的一種重要手段,把能事件、活動、情緒以及思想等轉化為實體。[1]

2英漢兩種語言的名詞化手段

英語是形合語言,具有豐富的詞意的虛化手段,用虛化詞綴構詞。動詞和形容詞加上前綴和后綴,就可以轉化為名詞。同時,由于英語中介詞的使用,名詞的泛濫使用頻率大大增加。

在漢語中,也存在相似的名詞化現象。從某種程度上說,名詞化的詞兼有兩種詞類,除了名詞特性以外,其仍然保留了部分的動詞屬性。

3名詞化在英漢互譯中的應用

3.1英譯漢中的名詞化現象

漢語是意合語言,所以是否有形態變化,是否有詞綴一直有爭議。在英語中,不是名詞的單詞,可以加上詞綴將其變為名詞。一般而言,英語的名詞化程度要比漢語高得多。在英語由綜合型向分析型發展的過程中,名詞的形態簡化得特別嚴重,動詞受到限制,語言的運用更多地借助于名詞。而介詞是引導名詞的,介詞由于代替了以前名詞的格的形態變化,變得更加靈活,因而名詞、介詞的優勢幾乎是不可避免的。

3.1.1動詞轉化為名詞

His face was bulging with mosquito bites.

譯文:他臉上滿是蚊子咬的疙瘩。

3.1.2形容詞轉化為名詞

英譯漢中,常見的形容詞轉化為名詞的情況,是形容詞前有定冠詞的修飾。此外,英語中的從名詞加后綴構成的形容詞、與名詞同根或可轉意為名詞的形容詞一般都可譯為漢語的名詞。此外,英語中某些“形容詞+名詞”的詞組,但卻是顛而倒之。[3]

3.1.3代詞轉化為名詞

當代詞與其所指代的對象在同一句中時,一般來可以將代詞譯為相對應的名詞。但是如果前面出現多個名詞,而且從數量、性質等方面很難判斷代詞的指代內容,可將代詞翻譯成相對應的名詞。

Radio waves are similar to light waves except that their wavelength is much.

譯文:無線波與光波相似,但無線電波波長要長得多。

3.1.4副詞轉化為名詞

在英譯漢過程中,英語中的副詞和句子的主題有很緊密的關聯,翻譯時可以將副詞譯為名詞。如:

He is physically weak but mentally sound.

譯文:他身體雖弱,但身體健康。

3.2漢譯英中的名詞化現象

英語中名詞、介詞的使用頻率高,動詞使用頻率低,而漢語中動詞的使用頻率要高于名詞。因此,英譯漢時,依據漢語的表達習慣,將名詞化短語可翻譯為相應的動詞或動詞短語。

3.2.1動詞轉化為名詞

漢語是動詞占優勢的語言,能連用動詞來表達動作概念;英語名詞占優勢,尤其在科技英語文體中,名詞化現象非常突出。英語詞根式動詞不能連用。因此,在英譯漢中,我們常以詞類轉換的手段,將英語中以名詞形式體現的動詞概念轉換成漢語動詞。反之,則將漢語中的動詞轉化為英語中的名詞。[2]

3.2.2形容詞轉化為名詞

在漢譯英過程中,有時由于語法結構和修辭需要,也可把漢語的某些形容詞或副詞,特別是感觀上的形容詞可以轉換成英語中的名詞。

他們恨透了那個狼心狗肺的老板。

譯文:They hated that beast of their boss.

3.2.3副詞轉化為名詞

在漢譯英過程中,有時由于語法結構和修辭上的需要,也可把漢語的某些形容詞或副詞,特別是感觀上的形容詞轉可以換成英語中的名詞。

我國政府非常關心那里的局勢。

譯文:Our government showed great concern for the gravity of the situation there..

4結束語

英漢名詞化的不同,反映了漢語和英語兩語言在結構上(動詞優勢VS名詞優勢)和意念上(動態VS靜態,抽象VS具體)的差異。在英漢互譯中,應該注意這兩方面的差異,使譯文符合譯入語的特征。同時,英漢兩種語言在名詞化上表現形式不同,反映了兩種語言在意念以及結構上的差異,譯者只有了解這些差異,才能在英漢互譯的操作過程使譯文能夠更加符合譯入語的習慣,才能使譯文更為貼切自然。

參考文獻:

[1]Lokoff G M Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago: The University of Chicago Press.1980.

[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].1998:345-346.

[3]中國譯協.論英漢翻譯技巧[M].1986:241-242.

作者簡介:聶艷玲(1990.3-)女,漢,山東菏澤,研究生在讀,研一,聊城大學,研究方向:英語筆譯。

中圖分類號:G710

文獻標志碼:A

文章編號:1671-1602(2016)10-0172-01

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 日本欧美一二三区色视频| 久久毛片免费基地| 欧美第二区| 九九九久久国产精品| 国产女人18毛片水真多1| 午夜激情婷婷| 午夜精品区| 中文国产成人久久精品小说| 中文字幕2区| 亚洲成人免费在线| 国产精品高清国产三级囯产AV| 波多野结衣第一页| 精品中文字幕一区在线| 九九热精品视频在线| 中文无码影院| 久热中文字幕在线观看| 成人av专区精品无码国产| 亚洲天堂首页| 精品午夜国产福利观看| 永久免费无码日韩视频| 久久精品中文字幕免费| 男女精品视频| 日本伊人色综合网| 午夜福利亚洲精品| 国产美女91视频| 欧美精品成人| 国产福利影院在线观看| 国产欧美精品专区一区二区| 欧美三级日韩三级| 免费毛片在线| 真人免费一级毛片一区二区| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 最新午夜男女福利片视频| 欧美人在线一区二区三区| 国产大片黄在线观看| 亚洲国产日韩欧美在线| 国产最新无码专区在线| 欧美日韩国产成人在线观看| 丰满人妻久久中文字幕| 免费精品一区二区h| 伊人福利视频| 国产91九色在线播放| 亚洲综合专区| 午夜视频日本| av在线无码浏览| 亚洲一区二区视频在线观看| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 欧美成人精品一级在线观看| 亚洲无码37.| 国产高清无码第一十页在线观看| 国产精品久久久久久久久kt| 国产在线视频二区| 国产精品55夜色66夜色| 午夜不卡视频| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 精久久久久无码区中文字幕| 日韩欧美国产中文| 亚洲无码一区在线观看| 91网址在线播放| 国产91丝袜在线播放动漫| 国产成人喷潮在线观看| 毛片网站在线看| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲精品少妇熟女| 久久成人免费| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产男人的天堂| 中国精品久久| 免费A级毛片无码无遮挡| 97视频精品全国免费观看| 国产福利拍拍拍| av性天堂网| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产无套粉嫩白浆| 天天爽免费视频| 亚洲天堂成人| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 成年女人a毛片免费视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 中文字幕色站| 欧美色图第一页| 亚洲精品无码AV电影在线播放|