劉明哲
(伊春職業學院,黑龍江 伊春 153000)
?
中西飲食文化的滲透與交融在翻譯中的反映
劉明哲
(伊春職業學院,黑龍江 伊春 153000)
中西方飲食文化源遠流長,各具特色。在長期的國與國之間經濟、文化、生活習慣等的交流和溝通中,中西方的飲食文化跨越了地域、社會制度等的重重障礙,得到了充分的交融。本文試圖從西餐對中國的影響,中餐對西方的影響,以及西方菜名的翻譯方法等方面分析文化交融在語言上的反映。
飲食文化;滲透;交融;翻譯
飲食是文化的先軀,是文化必然就會有傳播和交流。因此,英美等國的飲食菜肴就傳人了中國,西餐成為了中國人常常可以品嘗到的另一種口味。西餐在我國發展的歷史是比較久遠的。早在著名的意大利旅行家馬可波羅來中國旅行時,就將某些歐洲菜點的制作方法傳人中國。1840年鴉片戰爭后,各港口城市開放及各個租界的出現,西餐館隨之在中國出現,并得到了迅速發展。到了20世紀初,在中國的中上層各界人士中掀起了吃西餐的熱潮,中國西餐行業開始蓬勃發展。改革開放使西餐業在中國得到進一步發展,陸續出現一些中外合資的旅游飯店,引進了先進的西餐設備及先進加工方法,提高了西餐的烹飪水平,由此也更確定了西餐在中國飲食行業的重要地位。
西方是一種理性的飲食觀念,西方人在攝取食物的時候,基本上是從營養的角度理解事物的。強調采用新鮮原料,強調在烹調過程中保持原有的營養成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。譬如,色拉其制作方法大都是由蔬菜,水果等混合而成。所以我們在看到色拉時對于其所含的原料,配料就一目了然了。在翻譯的過程中也是直截了當,清清楚楚呈現在讀者面前。如:sunshine salad胡蘿卜色拉;home-made vegetable salad家常蔬菜色拉;fruit salad水果色拉。
當然,理論總是人們在特定歷史時期和特定歷史條件下,對特定實踐活動的理性認識,是實踐對象的本質特征或屬性的概括。因此,理論一旦提出,便成為“傳統”或“歷史”。就是說隨著社會不斷發展,人們的實踐范圍不斷擴大,隨著時空與認識條件的變化,其實踐的對象發生變化,行為主體的目的性及需求性也發生變化,必然會對實踐對象產生新的認識和要求,新的方法論也就隨之而出,人們也就必然要賦予某些傳統理論以新的內涵。我們也應縱向考察翻譯理論,認識到其歷史性與發展性。中國菜肴的英譯不可能不受時代的認識因素的制約,其建立與發展需要一個否定之否定的辯證過程。翻譯理論與實踐之間矛盾的發生與解決,是一個不斷循環的過程,而且永無止境。
中國的飲食在世界上享有盛譽,華僑和華裔外籍人在海外謀生,經營最為普遍的產業就是餐飲業,有華人處就有中國餐館,可以說是“食”遍天下。當初,孫中山先生在其《建國方略》一書中說:“我中國近代文明進化,事事皆落人之后,惟飲食一道之進步,至今尚為各國所不及。”確如孫中山先生所言,中華文明到了近代,被西方文明沖擊得七零八落,而中國餐館則能夠登陸歐美,遍布全球,所向披靡。由此可見,中國飲食文化對西方的影響之普遍。
世界上多種文化并存,這是一種文化生態環境。“優勝劣汰”是一種規律,“協同進化”也是一種規律。應該說,“協同進化”的觀點比“優勝劣汰”的觀點在反映自然界進化是上全面、更準確。伴隨著中西方文化趨同的同時,世界文化正朝著一體化的方向邁進。文化隨著社會的發展而不斷進化。各個國家、民族的文化不是靜止不變的,而隨著社會的演變發展始終處于動態的變化過程中,這種不斷的變化促進民族文化的趨同。同時由于各民族文化的源遠流長,具有極其旺盛的生命力,所以在語言與文化的發展過程中文化趨同與語言文化差異必將同時存在,在趨同中發展,在差異中共存。
隨著全球化的發展,中國的飲食文化在與世界各國飲食文化的碰撞中必將出現新的特色、新的發展。中國菜色種類派系繁多,菜品命名多同中華民族的歷史、傳統、風情和歷代名人相聯系,帶有濃厚的本民族文化色彩。翻譯的行為是跨越文化障礙,使人們能自如地交際。這就要求翻譯時要對漢語原文及其文化了解透徹的同時,還要對英語運用自如,并對英語國家的文化和風俗習慣有一個全面的了解。在翻譯時,我們要考慮中西飲食文化的差異,尊重各自的飲食文化,熟悉中西菜名翻譯方法的不同點,根據不同的菜名采取相應的翻譯方法,讓外國人不僅能品嘗到中國的特色美食,還能了解到中國的特色文化,從而促進中西方文化的進一步交流與發展。
[1]熊少游.中華菜名功能與翻譯處理[J],長沙大學學報,2005(9):74-78.
[2]閆文培.全球化語境下的中西文化及語言對比[M],科學出版社,2007.
[3]楊乃濟.吃喝玩樂——中西比較談[M],中國旅游出版社,2002:92.
劉明哲(1981.07-),黑龍江巴彥縣,本科,伊春職業學院講師,研究方向英語語言文學,英語翻譯。
H3i5.9
A
1671-1602(2016)16-0236-01