□文│余祥越
(作者單位:湖州師范學院)
改革開放30多年來,中國取得了舉世矚目的偉大成就。展現在世人面前的中國,是一個繁榮昌盛、綜合國力迅猛增長、社會文明進步、人民安居樂業和維護世界和平的負責任的大國。隨著中國文化走出去、“一帶一路”戰略的有序推進,“十三五”規劃綱要的出臺,中國提出了“創新、協調、綠色、開放、共享”五大發展理念。作為發展中的大國,中國在世界政治經濟舞臺上扮演著越來越重要的角色。那么,對外傳播如何有效消除國際社會對中國的各種偏見和誤解,甚至妖魔化中國等這些嚴重影響中國國家形象的因素?翻譯作為中國對外宣傳的重要手段,是達到維護和提升積極正面的國家形象、提高傳播效果的必需途徑,是翻譯工作者所肩負的光榮使命和神圣責任。由盧小軍所著的《國家形象與外宣翻譯策略研究》(外語教學與研究出版社2015年12月出版)一書,從不同角度,運用恰當的研究方法,系統、客觀地反映了我國外宣翻譯存在的問題,提出了有效的應對策略。
全書的基本框架,分緒論、我國外宣翻譯研究的歷史及現狀、國家形象與外宣翻譯、國家形象與外宣翻譯策略、結語等5章。首先闡明選題背景、主要研究的問題和意義、研究方法及創新之處;進而對我國外宣翻譯研究進行了學術史梳理及研究動態分析;特別考察了我國外宣翻譯常見的誤譯類型及其誤譯產生的主要原因;尤其對國家形象的內涵、定義、特點、時代定位及其國家形象戰略進行了深入探討,針對中國對外傳播現狀所表現的西強我弱的國際傳媒格局、跨文化傳播生態嚴重失衡的尷尬窘境,提出了改進建議和措施;具體到外宣翻譯方面,提出要做到講究策略性、準確性、可讀性、政治性,這樣才能達到傳播效果,從而維護和提升國家形象。
縱觀全書,作者研究的主體是外宣翻譯在國家形象構建與傳播中的戰略地位及外宣翻譯策略。作者基于研究主題,在外宣翻譯策略討論中運用了理論的視角,如尤金·奈達的“功能對等”翻譯理論、賴斯的文本類型論和紐馬克的文本功能分類說。不僅探討了影響外宣翻譯策略的主要因素,如意識形態、翻譯目的、文本類型、讀者意識等,而且本著維護和提升國家形象之考量,提出了若干外宣翻譯策略,如編譯策略、語用等效翻譯策略、平行文本比較分析策略、“譯+釋”并舉翻譯策略、語義結構起伏性策略等。
作者在闡述我國外宣翻譯常見的誤譯類型過程中,既從語言本身的單詞拼寫和語法錯誤加以考察,又從語用翻譯和修辭的視角去考察譯名不統一、中式英語、政治性誤譯以及語用失誤,特別對外宣誤譯產生的主要原因進行了深入剖析。因為脫離語用情境,不利于讀者明白而清晰地把握譯者的真正意圖;脫離文化語境往往造成理解偏誤,外宣翻譯難以達到雙方所期待的目的,往往產生許多不當甚至失敗。所以,外宣翻譯情境下,不僅要正確把握英、漢語的詞語、句法、語篇構建和話語風格,而且就翻譯的目的和意義而言,作為交際主體的交際者,在蘊含豐富中西文化信息的語用情境中,對于外宣翻譯過程中的異國文化,應給予足夠的理解與認知。有關翻譯人員應具備文化素養及文化情懷,具有跨文化溝通行為能力,順應交際情境,作出合理而恰到好處的語言選擇,從而保證外宣翻譯的順利進行。
總之,要充分體現外宣翻譯的藝術,需要不斷進行理論與實踐探索。理論創新是實踐創新的先導,實踐創新是推動理論創新和發展的重要基礎。《國家形象與外宣翻譯策略研究》堪稱理論創新與實踐創新相結合、探索外宣翻譯之于國家形象與對外傳播的現實力作。