劉冬梅
(《環境衛生工程》編輯部 天津300201)
科技編輯
科技期刊英文摘要寫作存在問題的探討
——以《環境衛生工程》為例
劉冬梅
(《環境衛生工程》編輯部 天津300201)
以《環境衛生工程》2015年收到的200篇原稿為研究對象,通過對其中的英文摘要進行具體實例分析,總結出科技期刊英文摘要寫作中存在的6類問題,即中英文不對應、時態問題、人稱和語態問題、單復數和數字問題、標點符號問題以及其他問題。根據實際編輯經驗,提出了實現高質量英文摘要寫作和修改的幾點建議。
科技期刊 英文摘要 原稿
英文摘要作為科技論文的重要組成部分,有其特殊的意義和作用。它是國際間知識傳播、學術交流與合作的“橋梁”和媒介,尤其是目前國際上各主要檢索機構的數據庫對英文摘要的依賴性很強,因此,好的英文摘要對于增加期刊和論文被檢索和引用的機會、吸引讀者、擴大影響起著不可忽視的作用。[1]本文以《環境衛生工程》為例,選取《環境衛生工程》從2015年1月1日起收到的前200篇投稿作為研究對象,以此分析作者原稿中英文摘要寫作存在的問題,并提出相應的對策建議,旨在從英文摘要寫作和翻譯方面提高科技期刊出版質量,以期為廣大同行和作者提供借鑒。
選取《環境衛生工程》從2015年1月1日起收到的前200篇投稿作為研究對象,分析英文摘要寫作中常見的問題,并舉例說明。
在這200篇原稿中,有48篇沒有英文摘要內容,占稿件總數的24%,。其中少數為約稿,其余都是作者投稿。究其原因:一方面,由于編輯部都是根據近期本行業的焦點和熱點問題進行約稿,對稿件的時效性要求較高,所以給作者寫作的時間不是很充裕,這就導致了這類稿件大多缺少英文的標題、摘要和關鍵詞;另一方面,作者在未了解投稿要求的情況下直接投稿,或者受其英文寫作水平的限制,或者存在極少數作者偷懶、不重視英文摘要的現象,這些都會造成稿件中英文摘要的缺失。
另外152篇原稿雖然附有英文摘要,但是基本符合要求的僅有86篇,即符合英文的表達習慣、正確使用專業術語、與中文摘要內容一致。其他有31篇存在中英文摘要不對應問題,35篇存在時態、語態、標點符號和單復數等各種各樣的問題,這兩部分共66篇原稿是本文的重點分析對象。
2.1 中英文不對應
從某種意義上講,英文摘要是中文摘要的英文形式,主要是根據中文摘要的內容,翻譯成英文。因此,英文摘要應嚴格、全面地表述中文摘要內容,不能隨意增減。然而,從目前的科技期刊英文摘要來看,中英文不對應是比較常見的問題。在選取的原稿中,有31篇存在這種問題,其主要表現為英文摘要內容與中文摘要內容不一致,或是英文內容過于簡化,在翻譯過程中遺漏了一些語句和數據等內容(如例1所示),或是英文內容被不恰當地延伸或重復,即英文中包含了重復表達或者與文章主要內容無關的信息(如例2所示)。
例1:通過對純粹減量型、減量—資源型、純粹資源型3種類型生化處理機的入料/出料量、電耗、水耗、臭氣、污水、出料特性進行測試,分析了不同類型小型生化處理機的減量效果、運行成本、污染控制水平和出料品質,對生化處理機處理不同物料的適用性提出了建議。
We analyzed the operating performance and cost of three kinds of bio-chemical processors,by testing some important indexes such as waste-reduction effect,energy cost,water cost,sewage constituent,odor pollutants,and residue features.Then specific to different material,the suitability of the bio-chemical processors was suggested.
分析:在這段內容中,首先,“純粹減量型、減量—資源型、純粹資源型”在英文中沒有體現出來,只用“three kinds of bio-chemical processors”表述。其次,測試的指標(入料/出料量、電耗、水耗、臭氣、污水、出料特性)和分析的內容(減量效果、運行成本、污染控制水平和出料品質)完全混為一談,將其簡化為“by testing some important indexes such as waste-reduction effect,energy cost,water cost,sewage constituent,odor pollutants,and residue features”,與中文內容不對應,而且也沒有將其中的意思完全、正確地表達出來,影響了讀者對文章寫作目的和主要內容的正確理解。
例2:為正確認識深圳市生活垃圾分類對垃圾焚燒的影響,分析了深圳市生活垃圾的熱值、成分以及元素組成和變化趨勢。結果表明,通過分類有利于垃圾焚燒廠發電效益的提高、長周期穩定運行以及環保處理壓力的減輕。垃圾分類和垃圾焚燒是深圳垃圾處理鏈的兩個必不可少的環節。
For correctly understanding of the impact of waste classification on waste incineration in Shenzhen,we analyzed the calorific value,composition,elemental composition,and variation trend of the waste.The results show that waste classification can improve the benefit of generating electricity,maintain long-period stable operation,and reduce the environmental stress for a waste incineration plant.Waste classification and incineration are the two essential aspects of the waste treatment chain in Shenzhen.Only through waste classification can not solve all the problems of waste treatment in Shenzhen.
分析:在這段摘要中,“垃圾分類和垃圾焚燒是深圳垃圾處理鏈的兩個必不可少的環節”已經涵蓋了英文最后一句表達的意思,即“僅通過分類不能解決深圳垃圾無害化處理的全部問題”,而且這句話表達的意思更全面、簡明。所以可以刪掉英文摘要中的最后一句。
2.2 時態問題
一般情況下,按照格式分類,摘要可分為結構式摘要和非結構式摘要兩種,而科技期刊論文均以結構式摘要為主。[2]因此,這里主要討論結構式摘要的時態問題。基于多年的經驗積累和各種途徑學習,歸納出了幾個英文摘要時態的使用要點:①在介紹研究背景時,如果介紹的是普遍事實,常用一般現在時;如果是研究趨勢,則使用現在完成時。②在敘述研究目的或研究活動時,如果采用“論文導向”(如This paper presents...),多使用現在時;如果采用“研究導向”(如This study investigated...),則使用過去時。③介紹實驗程序和方法時,通常用現在時,若是已發生的具體行為,應使用過去時。④概述主要研究結果時,通常用現在時。⑤敘述結論或建議時,一般用現在時。
在稿件的編輯過程中,經常會遇到作者原稿中英文摘要時態使用不正確的情況(如例3和例4所示),這類錯誤可能會對讀者的閱讀產生誤導,導致對論文內容理解的偏差。所以,英文摘要時態的選擇應視情況而定,力求表達自然、妥當。
例3:本研究以崇明填埋場沼氣凈化裝置為基礎,利用活性氧化鐵進行沼氣凈化,研究活性氧化鐵對沼氣凈化的效果。利用實驗數據得出活性氧化鐵去除沼氣中的硫化氫是可行的,可以實現填埋氣中硫化氫的含量穩定降低到5,mg/m3。
Based on the biogas purification device in Chong-ming Waste Landfill Site,this study uses the activated iron oxide for biogas purification to research its effect on the biogas purification.The experimental data show that activated iron oxide is feasible to remove H2,S in the biogas,and reduces the content of H2,S in the landfill gas to 5,mg/m3.
分析:摘要中第一句是敘述研究活動,而且為“研究導向”,應使用過去時,所以將這一句中“uses”改為“used”更妥當。
例4:調查國內某填埋場的填埋氣收集現狀,并進行現場抽氣實驗估算填埋氣總產生量。結果表明:全場填埋氣總產生量估算為42,416,m3/h,現場實際填埋氣收集量約4,000,m3/h,填埋氣收集率為9.4%,;扣除因填埋作業無法進行氣體收集的區域,有效收集面積內的產生量為14,138,m3/h,收集率為28.3%,。針對現場填埋氣收集率不高的問題,提出了填埋氣收集優化的建議措施。
An investigation is launched about the conditions of landfill gas collection,and landfill gas pump test is conducted to estimate the total generation capacity of landfill gas.The results show that the total generation capacity by estimation of landfill gas is 42,416,m3/h,about 4,000,m3/h is collected,the collection rate is 9.4%,.Except the dumping active area where gas collection facilities could not be constructed,the total generation capacity of landfill gas is 14,138,m3/h,and the collection rate is 28.3%,.Aiming at low collection rate,some suggestions for improving landfill gas collection are presented.
分析:摘要前兩句敘述研究活動,是已發生的調查行為,應使用過去時,所以前兩個“is”應改為“was”;還有“現場實際填埋氣收集量約4,000,m3/h”是在某一特定條件下的實驗結果,受垃圾填埋齡期、環境條件和采樣位置等多因素影響,用過去時較好,所以“about 4,000,m3/h is collected”中的“is”建議改為“was”。
2.3 人稱和語態問題
目前國際和國內對英文摘要的人稱和語態問題呈現兩種不同的觀點:國內科技期刊編輯出版行業主張使用第三人稱、被動語態,以客觀的態度表達研究內容;而國際上鼓勵使用第一人稱、主動語態,使讀者在閱讀時感到親切和生動清晰。《環境衛生工程》原稿中的英文摘要也是以第三人稱、被動語態為主,即使是主動語態,也是以this paper、this article作為主語(如例5所示)。
例5:對上海市廚余垃圾、果蔬垃圾、餐飲垃圾3類有機垃圾的特性差異及變化趨勢進行了分析,并以此提出了關于有機垃圾處理工藝設計的幾點建議。
This article mainly analyzed the property differences and variation trend of three kinds of organic waste in Shanghai,including food residue,fruit and vegetable waste,and food waste.Based on this study,some suggestions on the design of organic waste treatment process are put forward.
分析:英文的第一句主語是“this article”,表示的是這篇論文分析了什么。顯然,這種表達是不正確的,應該是作者進行了“分析”的行為。所以“this article”應該為“we”。第二句是被動語態,意思表達正確,不需修改。
以英文的表達習慣來說,以哪種語態敘述都是正確的,只是為了達到某種目的或效果才會傾向使用某種語態。但就目前的國際形勢來看,科學技術研究和應用趨于國際化,一些國內的英文科技期刊也已被國際知名數據庫收錄,中文科技期刊英文摘要的寫作標準若能更早地與國際接軌,也會為期刊的發展提供一定的助力。所以,在英文摘要的修改中,應根據具體情況,以更利于原文信息的清晰、準確表達來選擇使用人稱和語態,而不要盲目濫用其中某一種形式。
2.4 單復數和數字問題
在選取的原稿中,存在主語名詞的單復數與謂語動詞搭配不一致以及數字表達形式錯誤的問題。前者的主要原因是亂用不可數和特殊單復數變化的名詞(如例6所示);后者是不熟悉數字表達形式的使用規則,即在英文中阿拉伯數字不能放在句首,應使用英文數字形式(如例7所示)。
例6:本文引用了大量的文獻,從工程應用和工藝的角度介紹了有機垃圾消化領域的研究進展。
This paper refers to a large number of literatures to present the research development on organic wastes digestion from the views of engineering application and technology.
分析:英文中“literature”是不可數名詞,不應加s。還有像information、equipment、population等都是不可數名詞,沒有復數形式,在其作為主語時應注意與之對應的謂語動詞是單數形式。另外,還有一些名詞的單復數變化規律比較特殊,如datum(復數形式是data)、basis(bases)、bacterium(bacteria)等,在英文寫作中要正確使用其單復數形式。
例7:對深圳居民小區3種典型垃圾分類投放模式進行了比選,并提出可持續、可復制、可推廣的居民小區垃圾分類投放模式。
3. typical patterns of domestic waste classification and discarding in residential areas of Shenzhen were compared.And a sustainable,replicable and propagable pattern of waste classification and discarding for residential areas was put forward.
分析:在英文中阿拉伯數字不能放在句首,應使用英文數字形式,所以第一句要么將“3”改成“three”,要么改被動語態為主動語態,將“3”放在句中。
2.5 標點符號問題
英文的標點符號與中文標點符號有一定的差別:①英文中的句號為句點“.”;②省略號為連續排列的3個句點“...”,如果用在句末,則是4個句點(最后一個句點表示句號);③英文中沒有頓號“、”和書名號“《》”;④英文中有撇號“’”,中文則沒有。所以在英文摘要寫作中要注意英文標點符號的使用,尤其杜絕出現中文標點符號“、”和“《》”,如例8所示。
例8:研究表明:當污泥摻燒比低于10%,時,煙氣基本符合《水泥工業大氣污染物排放標準》(GB,4915—2013)中規定的要求;當污泥摻燒比達到30%,時,Pb、Cd、Hg以及煙塵最高排放濃度均未超出《水泥窯協同處置固體廢物污染控制標準》(GB,30485—2013)中規定的限值。
The results show that the flue gas meets the requirement of 《Emission Standard of Air Pollutants for Cement Industry》(GB 4915—2013)with the sludge adding ratio less than 10%,.When the sludge adding ratio reached 30%,,the highest emission concentration of Pb、Cd、Hg and particulate matters have not been beyond the limit in 《Standard for Pollution Control on Co-processing of Solid Wastes in Cement Kiln》(GB 30485—2013).
分析:因為英文中沒有“、”和“《》”,所以應刪除英文摘要中的書名號,并將書名號內內容改成斜體;中文中的頓號,在英文中用逗號代替,即“Pb、Cd、Hg and particulate matters”改成“Pb,Cd,Hg and particulate matters”。
2.6 其他問題
考察的英文摘要中還存在上下標標注、字體正斜體、單詞斷行等錯誤。在這方面,應該考慮到作者畢竟不是編輯出版專業的,不清楚編輯出版行業的規范,這就需要編輯與作者配合,一方面幫助作者避免這些錯誤,另一方面,編輯在審校過程中發現并改正這些錯誤。
作為傳播前沿科技信息巨大載體的科技期刊,英文摘要是其走出中國、走向國際的重要“橋梁”,英文摘要質量高低直接影響文稿的被檢索率和被引頻次,進而影響期刊的影響因子。但是,通過以上的分析發現,科技期刊原稿中的英文摘要還是存在一些問題的,如果對此不加重視,在一定程度上,就會影響期刊的進一步發展。因此,呼吁廣大編輯同行,一定要高度重視英文摘要的審稿和編校工作。下面,根據多年的編輯工作經驗,對此提出一些對策建議,以供參考。
3.1 在期刊和相關網站顯著位置宣傳“征稿簡則”,引起作者對英文摘要的重視
從對《環境衛生工程》原稿的分析可知,48篇沒有英文摘要,31篇中英文摘要不對應,兩者占稿件總量的39.5%,,已經超過了1/3,說明英文摘要問題的嚴重性。雖然大部分作者在英文摘要寫作過程中態度非常認真,但是也不排除有少部分作者偷懶、敷衍了事,他們在遇到難句、長句時就會采取避重就輕、避實就虛的方法,不翻譯或者簡化翻譯這部分內容,甚至干脆就不寫英文摘要,把工作推給編輯。對于這種情況,應該增大征稿簡則的宣傳力度,在自有期刊和網站的顯著位置宣傳,與相關專業期刊及其網站上互換宣傳,以擴大宣傳面;另外,還應該加強與作者的溝通,向作者強調英文摘要的重要性,鼓勵其用英文準確、完整地表述摘要內容。
3.2 細化英文摘要寫作要求,指導和協助作者完善英文摘要
在200篇原稿中,有35篇英文摘要有錯誤,主要表現為英語語法、專業術語等方面的問題,需要對英文摘要進行較大的修改。造成這種現象的原因,一是作者的英語水平無法完成英文摘要的寫作,二是作者不了解英文專業術語的相關信息,三是作者不清楚科技期刊對英文摘要時態、語態的要求。因此,應制定詳細的英文摘要寫作要求,包括摘要類型、內容構成、人稱、時態、語態、數字表達形式、數據單位、字數等,并且建立本行業中、英文常用專業術語的清單。這些細則可以在約稿和指導作者修改英文摘要時提供給作者,也可以發送給老作者以供參考。
3.3 積極參加英文編輯的培訓和交流活動,提高編輯的英文專業水平
目前,中文科技期刊通常采用3種模式來分配稿件英文部分的編輯加工工作,一是配專職英文編輯或者聘請有較高英文水平的相關專業專家兼職負責這項工作,并且不參與中文編輯工作;二是由專人負責英文編輯工作,而且其也參與中文編輯工作;三是中、英文編輯工作由多人負責,以稿件為單位分配工作。無論采用哪種模式,同時具備較高英語專業水平和專業知識的編輯還是少數。所以,我們應注重英文編輯的專業培訓,參加編輯繼續教育培訓或者英文編輯培訓班,邀請或者拜訪其他期刊英文編輯來學習經驗,訂閱國內外科技期刊來學習科技英語的寫作,以提高英文編輯水平,增強與專家學者和編輯同行的交流。
3.4 關注行業前沿,提升專業水平
做好英文編輯工作,必須有一定的科技專業基礎,掌握專業知識,才能準確地翻譯、加工英文摘要,否則連中文摘要都不理解,就更談不上英文了。所以,編輯應積極參加本行業的學術研討會、展會,多閱讀國內外本行業的權威期刊和報告,關注前沿信息和動態,了解行業的新技術、新工藝和新工程,提升自己的專業水平。[3]
[1] 任勝利. 科技論文英文摘要的撰寫[J]. 中國科技期刊研究,2004,15(1):112-115.
[2] 葉瑩. 期刊論文英文摘要核心動詞研究:以醫學期刊為例[J]. 南京曉莊學院學報,2010(5):35-38.
[3] 張藝. 現階段科技期刊業存在問題與發展路徑探索:以《環境衛生工程》期刊為例[J]. 天津科技,2015,42(6):74-76.
Problems of English Abstract Writing in Manuscripts from Scientific Journals:A Case Study of Environmental Sanitation Engineering
LIU Dongmei
(Editorial Department of Environmental Sanitation Engineering,Tianjin 300201,China)
Taking 200,manuscripts from Environmental Sanitation Engineering submitted in 2015,as the research subjects,6 kinds of problems in English abstract writing were summarized by analyzing practical examples,including inconformity in English and Chinese,tense,person and voice,singular or plural and figure,punctuations,and other problems.Based on the practical experiences,some suggestions about writing and revising English abstracts were put forward.
scientific journals;English abstracts;manuscripts
Z62
:A
:1006-8945(2016)04-0084-04
2016-03-21