漢 磊
克拉瑪依職業技術學院,新疆 克拉瑪依 834000
?
淺談俄語外來詞現象
漢磊*1
克拉瑪依職業技術學院,新疆克拉瑪依834000
摘要:語言是社會的一面鏡子.社會發生變化,語言就會相應的發生變化,這體現在語言中各個層級上,既有詞匯,也有句法層面,詞匯作為語言中最為敏感的部分,受社會變化影響更為明顯,那么我們今天就詞匯方面做一下簡單的分析,20世紀80年代,戈爾巴喬夫實施各項改革,隨之而來的蘇聯解體,給俄羅斯帶來的巨大的影響,這些變化在語言層面的體現就是大量的俄語外來詞進入俄語,這些詞匯的進入在給俄語學習者帶來了很大的不便,所以筆者認為,分析俄語外來詞借因及影響非常之必要.
關鍵詞:俄語;外來詞;語言;影響
俄語作為聯合國官方語言之一,也是世界上母語使用人數和第二語言使用人數的第四大語言(約2.85億人),俄語的變化與發展也是緊隨社會時代的潮流變化而變化,社會越動蕩,國家開放程度越高,語言的變化就越激烈,語言就是社會變化的晴雨表。當然在當下階段英語橫行的時代,英語對世界其他語言的影響也是不可忽視的,我們發現在現階段,英語對俄語的影響非常之大,以至于我們可以用常用的英語單詞在俄語中夾雜使用,綜合來看我們得出俄語借入外來詞原因有以下幾種:
1.新事物命名需要:最明顯的例子當屬高速公路一詞,最初在俄語中沒有高速公路這個詞,最開始是從德語中引進的autoban,經過俄語的字母轉化,進而在俄語中出現了автобан這個詞匯,諸如此類的詞匯有很多,表現最為明顯的在以下幾個領域:
(1)食品領域,Hot-dog—Ход-дог熱狗;hamburger—гамбургер漢堡包;coffee—кофе咖啡等等。
(2)家用電器,player—плейер播放器;walkman—вокмэн隨身聽;notebook—ноутбук筆記本。
(3)球類運動,basketball—баскетбал籃球;football—футбал足球;tennis—теннис網球等。
2.細分詞匯表達,在俄語中存在имидж一詞,同時存在облик與образ是同義詞,образ指文學作品的人物形象,облик指人外在形象,имидж通常指對演藝界人士、節目主持人在公眾面前的形象;овертайм代替добавочное время加時賽。
3.社會心理因素,主要體現在當代年輕人越來越喜歡用外來借詞來體現其追求時髦的特點:用шоп代替магазин(商店);ланч代替обед(午飯);викэнд代替выходные(周末)。
4.國際化因素,隨著網絡的普及,國際交流越來頻繁,世界越來越小,俄語中進入了一下國際通用的詞匯:реформа(改革),демократия(民主),экология(生態)等等。
俄語幾次借詞高峰
俄語經歷過許多次借詞高峰,規模較為大的有以下幾次:
1.羅斯接受東正教洗禮之后,希臘詞匯隨著宗教一起進入俄語中,這些詞匯對俄語有著深遠的影響。
2.第二次大規模借入是在彼得大帝進行大規模改革階段,彼得大帝在學習西方先進文化和技術的同時大量引進的西方詞匯,在此之后的葉卡捷琳娜大刀闊斧的改革也為外來詞進入敞開了大門,這兩次改革對以后俄羅斯成為世界文化強國有著決定性影響。
3.第三次高潮發生戈爾巴喬夫實行改革時期,在這之后的蘇聯解體,俄羅斯的社會生活,文化生活等各個方面都受到了外部沖擊,人們的價值觀念發生重大轉變,形成了英語外來詞借用高潮,這同時形成了當前俄語的一個顯著特點。這些外來詞主要出現在經濟、科技、政治、文化、娛樂、體育等方面的,這些外來詞的出現對于當代俄語的發展有著前所未有的巨大影響(凌建侯,1996)如何看待外來詞
世界上任何的語言都是不斷變化發展的,時時刻刻都有外來詞匯進入俄語中,外來詞的進入為俄語注入了新鮮的血液,我們不能說外來詞借入好還是不好,從哲學的角度來說,任何的事我們都應該看到其正反兩面,既有好的一面也有不好的一面,好的一面在于,外來詞的借入,不但豐富了俄語的表達手段,細分了俄語的詞義體系,促使俄羅斯與世界接軌,而且外來詞的借入,給俄語帶來了新鮮的元素,使得俄語經久不衰;從另一方面來說,俄語借入不是擇優進入的,人們在使用外來詞匯的時候不是根據詞匯的合理性,而是根據他們自身的喜好而使用的,哪個詞匯用著方便就用哪個詞匯,這就造成了大量沒有必要的的外來詞進入俄語中,這就會或多或少的影響俄語的純潔性,在引進的過程中有俄語所需要的詞匯,同時也有俄語不需要的詞匯,這些不需要的詞匯充斥在俄語中,造成了說話的雙方相互不理解,除此之外,大量不合適的外來詞使用會對年青一代產生不好的影響,所以,筆者認為,我們在使用外來詞的時候一定要考慮到這個詞匯是不是現代俄語所需要的,會不會對俄語的語言體系帶來不好的影響,相信如果我們每個人都考慮這些因素的話,現代俄語的發展會越來越好。
[參考文獻]
[1]Крысин Л.П.Толковый словарь иноязычных слов.-М.:Русский язык,2002.
[2]Валгина Н.С.Активные процессы в современном русском языке.-М.:Логос,2001.
[3]楊雷.淺談俄語詞匯中的英語借詞現象.齊齊哈爾大學學報,2004.
[4]凌建侯.俄語中的外來詞.中國俄語教學,1996.
[5]許高渝.試論俄語和漢語中的英語借詞,1995.
[6]斯維特蘭娜·卡爾瑪耶娃.試析文化對漢俄外來詞借入的影響.時代文學,2014.
*作者簡介:漢磊(1987-),男,山東人,研究生,克拉瑪依職業技術學院,助教,研究方向:俄語語言學。
中圖分類號:H35
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)12-0228-01