999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

職業翻譯中的溝通行為

2016-02-05 12:57:50
山西青年 2016年12期

李 超

西北大學,陜西 西安 710127

?

職業翻譯中的溝通行為

李超

西北大學,陜西西安710127

摘要:在各國交流合作日益密切的今天,翻譯已經成為我們與世界各國進行文化,經濟,政治,科技,等各個領域交流所必不可少的一個環節。通過翻譯各國就能跨越語言文化差異所帶來的障礙,進行深入的交流,以促進世界各國各個領域事業的發展和繁榮。翻譯作為一種職業也在這一過程中應運而生。而職業翻譯作為不同文化之間相互交流的一個媒介,從譯者行為分析的角度來看,職業翻譯事實上是屬于一種溝通行為。

關鍵詞:職業翻譯;溝通;目的論

一、目的論與職業翻譯的溝通行為

在翻譯的目的論中有三個重要的法則和一個原則,分別是目的法則,連貫性法則,和忠實性法則,以及忠誠原則。[6]在三個法則中,目的法則是首要的,然后是連貫性法則是說譯文要保持語內連貫,也就是譯文要讓讀者能夠理解,要符合讀者的閱讀習慣。接著是忠實性法則,譯文和原文要保持語際連貫,也就是說譯文要忠實與原文。但是這樣的目的論有所缺陷,因為忠實性原則是從屬于目的原則的,如果目的原則要求譯文背離原文的信息內容,那樣翻譯就走向歧途了,所以在此基礎上,諾德又提出了忠誠原則作為之前三個法則的補充,以此來協調原文作者,譯文發起者,和譯文受眾之間的矛盾關系。忠誠原則要求譯者不僅僅要忠誠與以上三個主體之間的某一個,而是要忠誠于翻譯的全局,協調好原文作者,譯文發起者,譯文讀者之間的利益。這樣才能避免譯者完全按照目的原則對譯文隨意改動。這一個協調的過程事實上也就是譯者與三方進行溝通的過程。譯者按照目的論的這些原則進行翻譯,并且協調好了各方的利益,也就是完成了對于三方意見的交流與溝通。

二、職業翻譯與三個不同環節的溝通

(一)職業翻譯同原文作者之間的溝通

所謂職業翻譯同原文作者之間的溝通也就是要分析原文,了解文章的背景,了解原文的行文結構以及所翻譯文本的相關特點。以便能遵循目的論的忠實性原則,使得譯文忠實與原文。

下文中的這個例子來源于一則科技新聞,這個段落中alongside一詞的翻譯就必須要聯系上下文以及文章的背景進行考慮。

例1 Hulu has launched an app for Samsung's virtual reality headset that lets you watch conventional movies and TV shows alongside native VR video from the likes of Discovery,

Alongside這個詞是一個很常用的詞,其意思也主要為“在….旁邊”或者“在一旁”但是如果將該詞翻譯成以上意思這句話的意思就成了“Hulu給三星的虛擬現實設備推出了一款應用,通過這款應用用戶可以在本地VR旁邊觀看傳統的電影和電視節目。

在這片新聞的開頭,給出了一張圖片,圖片上有一塊屏幕,從左到右分成了五個分區,分別是TV,movies,VR。通過對圖片中關于這款APP背景知識的分析,以及下文中說道的“這款APP能為用戶模擬出一個放映室。我們可以推斷出這款APP的功能其實是可以模擬出虛擬放映室,讓用戶能夠在同一屏幕內觀看各種節目。因此到這里可以得出alongside一詞可以適當的擴大它的詞義范圍,譯為“在同一屏幕內”比較符合原文想要表達的意思。

(二)職業翻譯同譯文受眾之間的溝通

職業翻譯同受眾之間的溝通,按照目的論來說也就是要保持譯文的連貫性法則,做到語內連貫,使得譯文符合目的與讀者的閱讀習慣,譯文能夠便于讀者所理解。例如下文中“rage”一詞的翻譯。

例2 At major tech companies,virtual reality is all the rage.

“rage”本身的意思是指“憤怒”,然而“憤怒”放在文章中無法表達出原文所涵蓋的意義。all the rage 這個短語所表達的意思:“流行一時的,當時十分流行的”是符合原文之意的。所以可以采用整個短語的意義。不過通過對上下文的觀察可以看出這句話事實上是要說:“VR對于很對的科技公司來說十分重要”所以可以考慮將“all the rage ”譯為工作重心。這樣更加便于讀者接受文中對于VR重要性的闡述。

(三)職業翻譯同譯文發起者之間的溝通

從事職業翻譯,譯者通常會收到委托人的具體指令,即委托人對譯者翻譯活動結果的要求。例如,可能是要求將稿件譯成目的語文本,或者以目的語簡單概述稿件的內容,或只是譯出稿件中部分對委托人有用的東西。[2]這一接受指令,完成任務的過程就是職業翻譯同譯文發起者之間的溝通。但是有時譯文發起者的目的可能會背離原文作者所表達的意義,或者要刻意的歪曲事實,這個時候作為職業翻譯所要擔當的溝通任務就變得更加的艱巨。

三、結論

通過對以上翻譯事例的分析可以得出,職業翻譯其過程就是譯者同原文的作者,譯文發起者,以及譯文的受眾之間的交流與溝通,通過了解三方的需要,在權衡三方利益的基礎上進行溝通,以滿足三方各自的需求。簡單來說也就是根據目的論的原則分析原文,分析目標受眾,并了解翻譯目的確定翻譯策略。

[參考文獻]

[1]鄧景春.“功能加忠誠”模式對商務英語翻譯的啟示[D].華中師范大學,2012.

[2]方正發.論職業翻譯中譯者與委托人的人際互動[J].唐山學院學報,2011.

[3]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社.

[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[5]俞建村.論新聞報道的翻譯特點[J].上海科技翻譯,2001(8):8-10.

[6]張美芳.功能加忠誠——介評克里斯汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005(1):63-64.

中圖分類號:H059

文獻標識碼:A

文章編號:1006-0049-(2016)12-0147-01

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品2021欧美日韩| 久久免费视频6| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国产精品无码久久久久久| 久操中文在线| 亚洲天堂2014| 国产系列在线| 国产国拍精品视频免费看 | 亚洲日韩精品伊甸| 伊人丁香五月天久久综合| 亚洲精品国产乱码不卡| 2020国产在线视精品在| 91在线国内在线播放老师| 欧美精品在线观看视频| 高清大学生毛片一级| 2048国产精品原创综合在线| 国产亚洲精品97在线观看| 天天干伊人| 亚洲成人免费在线| 日韩欧美在线观看| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 精品小视频在线观看| A级毛片无码久久精品免费| 婷婷在线网站| 婷婷六月激情综合一区| 久久免费精品琪琪| 国产精彩视频在线观看| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 色婷婷视频在线| 天天摸夜夜操| 黄色网址免费在线| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 欧美另类第一页| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| av在线手机播放| 高清不卡一区二区三区香蕉| 青青久视频| 欧美亚洲网| 久久99国产视频| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产精品午夜电影| 欧美精品1区| 欧洲av毛片| 麻豆国产精品一二三在线观看| 在线免费亚洲无码视频| 久久夜色撩人精品国产| 性色一区| 婷婷综合在线观看丁香| 国产精品99久久久| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产在线97| 久久精品国产电影| 亚洲全网成人资源在线观看| 伊人久久综在合线亚洲2019| 欧美特黄一级大黄录像| 久久国产精品娇妻素人| 玖玖精品在线| 在线欧美a| 日本a级免费| 亚洲天堂视频在线免费观看| 久久香蕉国产线看观| 999精品视频在线| 一级看片免费视频| 无码AV动漫| 99热最新在线| 国产SUV精品一区二区6| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 亚洲综合婷婷激情| 在线精品视频成人网| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 在线视频亚洲欧美| 97人人模人人爽人人喊小说| 久久亚洲高清国产| 青青青国产视频| 久久96热在精品国产高清 | 欧美一级在线看| 日韩精品成人网页视频在线| a级毛片免费网站| 欧美天堂在线|