——淺談方言翻譯"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?王 超 孫英馨1
長春師范大學,吉林 長春 130032
?
以方言翻譯個案為例
——淺談方言翻譯
王超*孫英馨*1
長春師范大學,吉林長春130032
摘要:方言一直以其鮮明的地方特色,作為一種常見的語言現象,存在于古今中外的文學作品中。但因其在語音、語法、詞匯等方面與標準語存在諸多不同,常常對譯者翻譯構成極大的挑戰。本文從翻譯方法和對譯法、通用方言翻譯法、加注釋法等翻譯策略兩方面介紹方言翻譯,以方言翻譯個案為例,淺談方言翻譯方法及翻譯策略,希望能夠給予讀者一些幫助,為翻譯實踐提供借鑒。
關鍵詞:文學方言翻譯;方言翻譯方法;方言翻譯策略
一、引言
世界上幾乎每一種語言都有自己的方言,方言作為一種非標準語,主要是口語上或口頭上的區域性或區域性的語言變體,只通行于一個地區。在文學作品中,方言應用歷史悠久。提及到英文文學中最早的方言作品,那一定是喬叟(Chaucer)所著的坎特伯雷故事集(The Canterbury Tales),由此可見,早在15世紀時,國外的方言文學作品就已出現。而談論到中國最早的方言文學作品,應屬我國最早的詩歌總集《詩經》(The Book of Songs)。直至今日,文學作品中的方言應用也不曾減少。
由此可見,方言作為一種文學形式,因其具有鮮明的地域特色、能夠更好的營造出地方氛圍,增強文章的真實感、鮮明地塑造出人物的形象及性格、增加作品的幽默感或諷刺感等特點,博得諸多作家喜愛,一直被頻繁應用于古今中外文學作品中。但對于譯者來說,文學作品中的方言翻譯卻最為頭疼。英語的方言差異,主要在發音上,在詞匯方面差異較少,因使用同樣的語言符號,作者與譯者在作品溝通及作品呈現過程中,困難較少。而漢語中的方言,不僅有發音的差異,更有文字的不同,許多方言中的話語更是無法轉化成文字,這就造成了作者與譯者溝通上的困難。中國廣袤的疆域造就每個地區各自的地方特色,從而又形成了各自的方言。中國的方言解釋起來,頗有一種“只可意會,不可言傳”的感覺。普通話與方言之間尚有如此的困難,何況中國方言與外國方言,這兩種不同的語系間呢?
二、方言翻譯方法
方言所體現的地方特色是標準語無法比擬的,但這并不意味著它們是不可譯的。當我們面對文學作品中的方言時,首先,就要先明白其中句子的含義,注意其中的地方色彩。只有真正弄清楚句意,才能在目標語中更好地找到具有等效的諺語或詞語。這點就要求譯者必須有強大的語言功底,可以在源語言和目標語之間自如切換。例如:小品《不差錢》是典型以東北方言為基礎而創作的產物,里面有一句:
演員甲:來來來,我問問你,你們這個酒店,如果要急頭白臉吃一頓,得多少錢?
演員丙:咋還吃急眼了呢?
Actor A How much does a meal cost here if we get at it like mad?
Actor B Why so?
“急頭白臉”更確切的說是“激頭掰臉”,用來形容一個人在憤怒狀
態下表現出的激烈言辭和憤怒表情。而小品《不差錢》中的“急頭白臉”指的是徹底、盡情,用東北方言起到一種加強程度的作用。譯文譯成“like mad”,直接譯成像瘋子一樣,雖然表達出與原作相同的意境,但語氣過于強烈。所以,當我們遇見方言文學作品時,一定先要明確語意,盡可能翻譯出原作的韻味。
其次,要注意作品的風格、人物說話的語氣以及作者使用的語言是否口語化等,在翻譯時,也應盡量符合原作的風格,讓讀者可以感受到作者的意圖與風格。例如:馬克?吐溫所著的《赫克爾貝里?芬歷險記》又譯《哈克貝里?芬歷險記》(The Adventures of Huckleberry Finn)中為了體現諷刺效果,作者富有創新地使用了南方方言及黑人口語。
‘Why,yes,dat’s so;I-I’d done forgot it.A harem’s a bo’d’n-house,I reck’n.Mos’ likely dey had rackety times in de nussery.En I reck’n de wives quarrels considable.’
“啊,是的,確有其事。我—我可沒有把這個詞忘了。我看啊,后宮是一個管吃管住的大房子。在托兒室里,他們準是熱鬧非反(凡)吧。”
馬克?吐溫用許多不符合語法規則的詞語南方方言,尤其是較為明顯音變的黑人口語,以體現南方地區的語言特點。而譯者為了表現原作方言的特點,在翻譯時運用了漢語的同音異形詞,“反—凡”,巧妙的使譯文接近了原作,貼近了作者的寫作風格,不失原作韻味。
最后,可以運用一些修辭手法,如“雙關”、“比喻”等。雖說是方言文學,但是也不能視為“土話”文章。在翻譯時,也應考慮到文學作品翻譯時所需要的特點,盡量做到體現文學性,使得文章更具有耐讀性。例如,小品《不差錢》中:
演員乙:我指定:洪湖水,浪打浪,長江后浪推前浪,一浪更比一浪強,把我爹拍在沙灘上。
Actor B:The Yangze River like the Hong waters rolls on the on.
Each wave behind higher than the one at the front.
Young people are born to challenge their elders;
I’ll beach my daddy like…like a wrecked old ship.
原文是典型的語義重復的句子,譯文為了體現這一點,在第一句話的最后一段采取修飾手法,“rolls on the on ”來體現原作的“浪打浪”。從譯文格式上也可以得知,雖然原文只是簡短的一句話,譯者為了更符合英文習慣,采用了四行為一小節的格式。最后一句“like…like a wrecked old ship”,對譯文進行了補譯,引發讀者聯想,進而體現出“一浪更比一
浪強”,年輕人更具活力、朝氣的特點。這就是典型的運用多種修辭手法,達到“化境”的效果,使文章更具耐讀性。
三、方言翻譯策略
(一)方言翻譯最常見的翻譯策略是對譯法,即譯者采用目標語中特定的某個區域的方言來翻譯
這樣不僅能夠更好的表達出原作者的意圖,又可以給讀者親切感,引起讀者共鳴。提及到對譯法,最具代表性的作品就是,張谷若先生翻譯哈代小說《苔絲》時,借用山東方言,以對應原文中苔絲父母大多時候所說的威瑟斯方言。例如:
‘ Oh,no——I wouldn’t have it for the world!’ declared Tess.‘And letting everybody know the reason——such a thing to be ashamed!’
“不能——俺豁著死了,也不那么辦!”苔絲驕傲地大聲說,“這樣的事情要是讓別人知道了,還不得把人臊死么?”(張谷若 譯)
張谷若先生翻譯時所用“俺豁著死了”、“把人臊死”等山東方言,更好的體現了原作非正式文體的語言特點,更加深刻的突顯了人物的性格特征。
(二)通用方言翻譯法
為了能更好的體現其特點,所有的譯文都采用某區域的方言來進行翻譯,又會出現新的問題——區域性特點太強。正如上文所提到的,中國的方言千差萬別,造成了中國本國人之間方言理解困難的現象。如果只采用一種方言,雖然體現了原文的寫作風格,但很難得到廣泛的共識,只能引起所用區域的讀者的共鳴,不是明智的做法。所以在翻譯方言文學時,不如用一些辨識度較高的詞語,如北方方言里的“俺”“咱”,南方方言里的“儂”“阿拉”等,雖然使用起來比較單調,但是辨識度較高,可以更好的讓讀者理解。
(三)加注釋法
就是在譯文中加以注釋來說明原文的特點以及譯文所用的翻譯策略,使讀者具有知情權,能夠更好的理解原文與譯作。同時,加注釋法也具有一些缺陷,其更多的適合于學習型的讀者,讓讀者可以掌握更多的背景知識與文化,提升自身文學修養。但對于商務型出版翻譯,加注釋法會產生龐大的內容解釋,造成印刷上較多的財務費用,因此并不能被廣泛的應用。
四、結語
正如“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”一樣,方言文學翻譯方法及翻譯策略并不是唯一的,也不僅限于本文所提出的上述方言翻譯方法及翻譯策略。譯者無論采取什么翻譯方法及翻譯策略,只要能更好地體現翻譯中的“信”、“達”、“雅”,能使譯文可以更好的表達原文寫作風格,體現原作特點,引起讀者共鳴,都可視為優秀的翻譯作品。翻譯本身就是一種變化萬千的學問,本文只是以翻譯個案為例,為讀者提供幾種翻譯方法作為參考,希望可以對讀者有所幫助。
[參考文獻]
[1]孫致禮.再談文學翻譯的策略問題[J].中國翻譯,2003(4).
[2]王艷紅.淺談黑人英語的漢譯—從《哈克貝里·芬歷險記》三譯本比較的視角[J].廣東外語外貿大學學報,2008(4):53-56.
[3]張谷若.德伯家的苔絲[M].北京:人民文學出版社,1996.
[4]張懷久,劉崇義.吳地方言小說[M].南京:南京大學出版社,1997.
*作者簡介:王超(1991-),女,漢族,吉林白山人,長春師范大學外語學院,英語筆譯專業碩士生;孫英馨,女,長春師范大學,教授。
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)12-0081-02