禤健萍
(梧州學院,廣西 梧州 543000)
改寫理論視角下的英文電影片名漢譯
——以我國大陸與香港、臺灣地區對同一影片片名不同漢譯為例
禤健萍
(梧州學院,廣西 梧州 543000)
電影片名翻譯,一個新興的翻譯領域,是文學翻譯的一個重要分支。以往關于英文電影片名漢譯的研究,大都局限于傳統翻譯理論。而主張翻譯活動語境化的改寫理論則展現了新的研究角度,恰好地為不同地區對同一英文電影片名不同漢譯的現象分析提供了理論指導。
電影片名翻譯;改寫;意識形態;詩學
電影片名翻譯作為一個新興的翻譯領域,是文學翻譯的一個重要分支。以往,關于英文電影片名漢譯的研究,被圈在傳統翻譯理論的框框里,大都從“信達雅”的文字層面出發,總結翻譯方法和技巧,如直譯意譯、歸化異化等。另外,由于歷史原因所造成的中國特殊國情,英文電影的引進渠道通常分為我國大陸與香港、臺灣地區三種。因此對同一影片通常有三種譯名,如未能親自觀賞,光看譯名,往往會讓人誤以為乃三部不同的電影。本文嘗試把英文電影片名漢譯放在文化語境的背景下,運用勒菲弗爾改寫理論中最主要的意識形態和主流詩學兩個操縱因素,分析不同地區對同一英文電影片名不同漢譯的現象,提出在不同的意識形態和主流詩學的影響下,雖然同一英文電影片名出現不同的漢譯,但并不一定要有較真的優劣之分,只是在于觀眾的可接受程度。
(一)定義
Translation is,of course, a rewriting of an original text. All rewritings,whatever their intention,reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way.①(Bassnett & Lefevere,1990)
“改寫”,泛指對文學原作進行的翻譯、改寫、編選、批評和編輯等各種加工和調整過程。勒菲弗爾指出,在不同的歷史條件下,改寫主要受到兩方面的限制:意識形態和主流詩學。
(二)意識形態和主流詩學
意識形態是指某一階級、政黨、職業人士對世界和社會的系統的看法和見解,它是某一個國家或集體里流行的信念潛藏在其政治行為或思想風格中,哲學、政治、藝術、審美、宗教、倫理道德是它的具體表現。譯者為求得讀者的接受,也會設法迎合讀者的主流意識、審美習慣和社會倫理。改寫者,即譯者,不是在真空中進行翻譯,而是在特定的社會意識形態中進行翻譯操作。如謝天振在《多元系統理論:翻譯研究領域的拓展》里所提到的上世紀50、60年代中國唐代詩人寒山譯詩集在美國的翻譯和出版,是因為寒山詩中所表現出來的精神和價值觀恰巧與當時美國社會流行的一種意識形態吻合。
詩學則由兩個部分組成。一個是文學手段、文學樣式、主題、原形人物、情節和象征等一系列文學要素;另一個是觀念,即在社會系統中,文學起什么作用,或應起什么作用。再如謝天振所舉:20世紀50、60年代,在社會主義現實主義作為主流詩學的中國,西方現代派的作品難以找到立足之地,更不用說翻譯和出版,而當時得到推廣和譯介的則是一大批屬于社會主義現實主義流派的作品,如前蘇聯、東歐社會主義國家的作品。
改寫者的創作主要受到來自政治、經濟和社會地位方面的限制和引導,這是意識形態的表現。而詩學則是改寫者進行創作時所處的文化體系的重要組成部分。為了使改寫的作品盡可能被廣泛地接受,改寫者往往根據自身所處時期占統治地位的意識形態和詩學,對原作進行一定程度上的調整。
(一)意識形態與片名漢譯
我國大陸與香港、臺灣地區,自古同源同根,但由于地理位置、社會生活的不同以及歷史沉淀的差異等因素,分別實行了不同的社會政治體制。社會政治體制的不同導致了占主導地位的意識形態的不同,那么改寫者在進行翻譯改寫的過程當中,需將觀眾的意識形態和市場因素考慮在內。
我國大陸:社會主義體制。五千年傳統文化的傳承、意識形態和儒學思想的影響,造就了我國大陸人謙遜保守的性格,因此譯者在進行電影片名漢譯時通常選擇比較中性穩妥的用詞,以符合我國大陸觀眾的欣賞心理。香港地區:資本主義體制。香港地區曾是英屬殖民地。在長達一百年的統治時間里,社會各界被慢慢地潛移默化,香港地區民眾熟悉和接受西方文化以及西方的價值體系,如性、基督教義及暴力等。此外,在經歷了幾次較大的金融風暴之后,香港地區政府各界一直呼吁并鼓勵民眾要有積極向上的生活態度,堅持一種娛樂精神。所以,娛樂大眾的態度深深植根于香港地區民眾的心底,他們更愿意抱著輕松的態度,從電影里尋求娛樂和心理安慰。臺灣地區:糅合了西方民主政治與中國封建王朝傳統的“五權憲法”體制。臺灣地區文化獨特,既維持中國傳統,又接受西方價值和法度。因此,譯者傾向于采取平衡的翻譯手法,有時也與我國大陸的如出一轍。
例① Pretty Woman譯名:漂亮女人(我國大陸);風月俏佳人(香港地區);麻雀變鳳凰(臺灣地區)。
《漂亮女人》,我國大陸譯法老實嚴肅,忠于原名,感覺平淡;《風月俏佳人》,香港地區譯法用詞巧妙、暗藏玄機:“風月”一詞暗示了女主角的職業,“俏佳人”則展示了對女主角的贊美以及對片中那段姻緣的贊頌(邵艷,2010:101)。《麻雀變鳳凰》,盡管遭人詬病,提出用“麻雀”來形容女主角的扮演者朱麗婭·羅伯茨帶有貶低之意,但這應該是提出者自身籠罩追星效應或者粉絲心理。因為片名翻譯應當對應的是影片內容,而不是里面的扮演者在生活中的真實身份。所以,該譯名還是做到了內容對應。
例② When the Bough Breaks譯名:當樹枝折斷時(我國大陸);斷手血案(香港地區)。
《當樹枝折斷時》,就商業效應而言,甚微。因為該譯名會讓觀眾誤以為這是科普教學之類的影片,無吸引力。而《斷手血案》,翻譯較為血腥,卻恰當地預示了影片里的情節。因為,這的確是一部懸疑驚悚片。
例③ American Pie譯名:美國派(我國大陸、臺灣地區);美國處男(香港地區)。
由于政治體制和教育內容的不同,我國大陸和臺灣地區趨于保守含蓄,而香港地區對于性文化的接受尺度較大。
翻譯即改寫。從以上例子的分析中可以看出,譯者,即改寫者,要么受到自身所處的意識形態的影響,要么考慮持不同意識形態的觀眾的心理及口味,針對不同的影片市場,進行推廣及實現最大的商業價值,因此采取不同的翻譯,即改寫。
(二)主流詩學與片名漢譯
文學在社會系統中起什么作用或者應當起什么作用是主流詩學的一個重要組成部分。在社會系統的大環境下,文學所起的作用在譯入語社會中主題的選擇上占據了重要地位。在某一給定的文學系統里,主流詩學的形式和功能指明了文學在該時期的方向。一旦詩學形成,將會對文學創造起到統治作用。
我國大陸:五千年的文化底蘊和傳統美學,多用成語和四字格,簡練。香港地區:曾被殖民者統治,深受西方文化的影響,用詞大膽不含蓄。粵語文化體系,日常生活中交替或者混合使用粵語和英語。臺灣地區:書卷味濃,浪漫主義和懷舊感傷的情緒,如瓊瑤、席絹寫作風格的深遠影響。
例④ Billy Elliot譯名:芭蕾之夢(我國大陸);跳出我天地(香港地區);舞動人生(臺灣地區)
這部以主人公名字Billy Elliot命名的影片講述了來自英國底層礦工家庭的少年Billy在旁人誤解的眼光下勇敢追逐夢想的故事。我國大陸譯為《芭蕾之夢》,四字格的運用,表意簡潔,形式工整;香港地區譯為《跳出我天地》,符合港人直白的粵語文化;臺灣地區譯為《舞動人生》,文學氣息濃,略顯小資。
例⑤ Dr. Dolittle譯名:怪醫杜立德(我國大陸);D老篤日記(香港地區);杜立德醫生(臺灣地區)。
相比之下,我國大陸和臺灣地區較喜歡直譯,講究與原作對仗。香港地區由于語言習慣,喜歡雙語混合使用。
例⑥ Along Came a Spider 譯名:蛛絲馬跡(我國大陸);血網追兇(香港地區);追蹤吧我的小馬子(臺灣地區)。
我國大陸譯為《蛛絲馬跡》,成語的使用預示了影片的懸疑劇情和抽絲剝繭的案情分析;香港地區譯為《血網追兇》,“血”“兇”二字,大膽制造驚悚效應。臺灣地區譯為《追蹤吧我的小馬子》,“小馬子”的使用是因為劇情和連環少女綁架案有關,語氣詞“吧”的使用體現“浪漫與柔情”,與劇情不符,整體翻譯容易誤導觀眾,讓人遐想聯翩。
據前所述,詩學的第二個部分,即觀念,對于主題的選擇影響重大。如果文學作品要被人關注,那么所選擇的主題必須是跟社會制度相關。在文學作品形成時期,詩學既反映了手段,又反映了作品的功能觀。這是詩學一開始編為標準的時候就在其文學體制占了主導地位。因此,電影片名作為吸引觀眾最直接的第一步,其功能或目的是為了給觀眾留下第一印象。而經過翻譯的電影片名能否達到同樣效果,這是譯者必須考慮及應該做到的。在上述例子中,片名的翻譯,針對影片引進地區不同的主流詩學,譯者應當考慮用詞、修辭以及格式的選擇。
占據主導地位的意識形態和主流詩學的不同,導致我國大陸與香港、臺灣地區存在對同一英文電影片名漢譯的差異。意識形態和詩學是勒菲弗爾的改寫理論中最為重要的兩個操縱因素。根據勒菲弗爾所主張的,郭建中在《當代美國翻譯理論》中作了以下解讀:翻譯創造了原文、原作者、原文的文學和文化形象。而一切改寫,不論其意圖如何,都反映了某種思想意識和詩學,它根據的是原文問世之前早就存在于目的語中的價值觀、信仰和表達方式,并據之對外國文本進行改寫。從這個意義上而言,翻譯實際上也是譯者對原文文本的“操縱”,使文學以一定的方式在特定的社會里產生作用。不難看出,勒菲弗爾的改寫理論是就整個文化語境而言,把翻譯置于文化的大語境下進行考查,具有積極的意義。把同一影片片名的三種不同譯本加以比較,不是為了評論優劣,因為翻譯存在自身的文化語境,優劣論不免有失公平。套用一句廣告詞:沒有最好,只有更好,沒有最合適,只有更合適。勒菲弗爾的改寫理論,把翻譯放到一個更廣闊的文化背景中去思考。立足點不是以原作為中心,而是以譯本為中心。綜合上述,由于中國國情的特殊才出現了這樣有趣的片名翻譯,而片名翻譯恰好印證了改寫理論。沒有最好的翻譯,只有更好的翻譯。綜合考慮不同觀眾的意識形態、詩學以及所針對的市場等因素,翻譯對味兒了才能被接受,其最大價值才能實現。
注 釋:
①見《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》General editors' preface,2004(7):1.
[1]Lefevere,Andre. Translation,Rewriting and The Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]蔣驍華.意識形態對翻譯的影響:闡發與新思考[J].中國翻譯,2003,24(5):24-29.
[4]邵艷.目的論觀照下的兩岸三地電影片名翻譯比較[J].牡丹江大學學報,2010,19(1):100-102.
[5]王佳.從改寫理論看英文電影片名漢譯[J].語文學刊·外語教育教學,2011(9)::64-65.
[6]謝天振.多元系統理論:翻譯研究領域的拓展[J].外國語,2003 (4):59-66.
[7]http://baike.baidu.com/.
[8]http://movie.mtime.com/10502/comment.html.
G633
A
該論文是2015年度廣西高校科學技術研究項目立項項目(編號:KY2015LX465),2014年度梧州學院科研項目(編號2014C016)“社會意識形態對電影片名翻譯的影響研究”的研究成果。