999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談傅雷翻譯觀

2016-02-04 08:05:31
山西青年 2016年9期

錢 越

沈陽師范大學外國語學院,遼寧 沈陽 110034

?

淺談傅雷翻譯觀

錢越*1

沈陽師范大學外國語學院,遼寧沈陽110034

摘要:傅雷是我國杰出的翻譯家和文藝評論家。他的譯作行文流暢、用字豐富,傳神達意。他的翻譯觀,包括他對譯者條件的要求、譯本選擇方面的建議及提出的著名的“重神似不重形似”的翻譯思想對后世均有重要意義。

關鍵詞:翻譯觀;神似;形似

傅雷是我國一位藝術造詣深湛、有著卓越成就的翻譯家。他在翻譯上發表的見解并不是很多,大多集中在1951年的《<高老頭>重譯本序》,1957年寫的《翻譯經驗點滴》以及給宋奇、宋希、羅新璋等人寫的翻譯書札中。本文主要對傅雷的翻譯觀作以簡單的概述和探討。

一、譯者的翻譯素質與條件

傅雷對待翻譯工作的態度是十分嚴謹和極度熱誠的。傅雷指出,文學作品以整個社會整個人為對象,自然會牽扯到政治、經濟、哲學、科學等很多方面。所以傅雷要求我們對各方面都要有所涉獵,要豐富我們的人生經驗。傅雷還提到做翻譯一行不能有功利之心而要有耐心。他在《翻譯經驗點滴》中提到他的譯稿也被退回過很多次,但是他從來沒有抱怨過,而是從中發現自己的不足,加以改正。

二、翻譯的語言藝術

傅雷在翻譯用白話文,文言文或方言的問題上發表了自己的見解。傅雷在《翻譯經驗點滴》中表達了語言翻譯的困難。他指出,中西方思維差異很大,而我們的語言還在成長的階段,太濃重的中國方言會影響原文的地方方言,普通話又淡而無味。那么該如何解決這一問題呢?傅雷指出他不贊成瞿秋白“絕對的白話”,而贊成魯迅的“四不像”翻譯,即在白話文中加入方言、行話和文言。他還建議譯者多讀舊小說,以充實詞匯和熟悉我國句法習慣,這樣在翻譯上會更加得心應手。

三、選材的標準

傅雷在選材問題上也有自己的一番見解。傅雷在選擇原文時,首先考慮的是選擇符合時代精神并且有益于讀者身心健康的作品。其次,他認為要選擇那些與譯者的情趣、氣質等吻合的作家來譯。傅雷認為:“了解對方固然很難,了解自己也不容易。”一、從文學的類別來說,譯書要認清自己的所短所長,不善于說理的人不必譯理論書,不會作詩的人不要譯詩。比如說美國作家麥爾維爾的作品《白鯨》,一個沒有海洋經歷的人不應該著手;對莎士比亞的十四行詩搞不明白的人,也不可能譯出詩意來。二、從文學的派別來說,要搞清自己適合的派別。判斷“適應”與否的兩個尺度一個是自己對原作的喜愛程度,如果對原作不感興趣的話,不可能有好的翻譯。第二個尺度是我們的藝術眼光,如果自己不清楚自己的長處,選擇了不適合自己的作品來譯,那么結果只能是一廂情愿。而如何提高自己的藝術眼光是需要長期的藝術熏陶。

四、理解與表達

關于理解與表達,傅雷也提出了自己的看法。傅雷在《翻譯經驗點滴》中指出,譯者如果不能深刻地理解、體會與感受原作,讀者更不可能理解、體會與感受。第二,表達要傳神且達意。譯者在翻譯時,應保證用純粹的祖國語言。如果把譯文一概歐化,讀起來會很生硬,像是洋人講中國話,聽起來自然別扭。其次,譯文要反復修改。他認為,翻譯工作要想做的好,必須反復地修改;文學工作很難一勞永逸,完美無疵。

五、美學觀—“神似觀”

傅雷早年留學法國學習藝術,自身藝術修養很高,還把翻譯上升到美學觀來談論。傅雷在《<高老頭>重譯本序》中指出:“翻譯應該像臨畫一樣,追求的不在形似,而在神似。”中西文化、語言習慣不同,若要讓譯文包含原文的所有特點,就必須要在總體精神保持一致,傳達原文的精神。如果為了追求“形似”,采取僵直的譯法,結果必會“貌合神離”,讓人看了不舒服,能感覺到翻譯的痕跡。理想的譯文應當神形具備,達到內容與形式的統一。但是當二者發生沖突時,就要先顧及內容,其次再考慮形式,也就是傅雷說的“重神似不重形似”。

傅雷指出要達到“神”與“形”的統一,再現原作的藝術魅力,就要進行藝術再創造。他提倡使用中國語言,句法多多變化,要讓句法新奇又不失中文。要進行藝術再創造不能只想著從原文的形式上下手,而要抓住原文的內涵,深刻理解原文字里行間的“弦外之音”,打破原文語言形式上的束縛,才能實現“神”與“形”的和諧。

作為譯者想要譯作達到“形”“神”兼備,是需要很多條件和要求的。正如前文提到,譯者必須要提高自身專業素養,要有吃苦耐勞的精神,要了解自己和原作,要提高自身藝術修養,只有這樣,我們的譯作才會達到“形神結合”,才能更好的展現給讀者。

六、結語

傅雷一生譯著極多,堪稱中國翻譯界屈指可數的大師級人物。他的翻譯作品傳神達意,深受讀者喜愛。他的翻譯觀中提到的對譯者專業素養的要求,選材的標準及他提出的著名的“神似觀”對后世均有著深遠的影響和借鑒意義。他在文學翻譯實踐中表現的嚴謹的工作態度和強烈的責任感和使命感,崇高的精神追求及進取精神也是讓人敬佩和值得我們學習的。

[參考文獻]

[1]徐莉娜.英漢翻譯原理[M].上海:上海外語教育出版社,2014.

[2]金圣華.江聲浩蕩話傅雷[M].北京:當代世界出版社,2006.

[3]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[4]許淵沖.翻譯的藝術[M].中國對外翻譯出版公司,1984.

[5]傅雷.翻譯經驗點滴[A].傅敏.傅雷談翻譯[C].北京:當代世界出版社,2006.

[6]傅雷.致宋奇[A].傅敏.傅雷談翻譯[C].北京:當代世界出版社,2006.

[7]傅雷.致羅新璋[A].傅敏.傅雷談翻譯[C].北京:當代世界出版社,2006.

[8]傅雷.《高老頭》重譯本序[A].傅敏.傅雷談翻譯[C].北京:當代世界出版社,2006.

[9]羅新璋.讀傅雷譯品隨感[A].傅敏.傅雷談翻譯[C].北京:當代世界出版社,2006.

[10]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.

[11]劉靖之.重神似不重形似[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.

[12]肖紅,許鈞.試論傅雷的翻譯觀[J].四川外國語學報,2002,18(3A):92-97.

*作者簡介:錢越,女,漢族,遼寧大連人,沈陽師范大學外國語學院,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

中圖分類號:H32;I046

文獻標識碼:A

文章編號:1006-0049-(2016)09-0086-01

主站蜘蛛池模板: 久久精品国产精品青草app| 国产激情无码一区二区三区免费| 久久国产精品娇妻素人| 日本免费a视频| 日本一区高清| 老司机精品99在线播放| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | a毛片在线免费观看| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产新AV天堂| 久久精品嫩草研究院| 国产一级妓女av网站| 热伊人99re久久精品最新地| 综合色88| 99视频在线精品免费观看6| 亚洲欧美色中文字幕| 国产一区二区三区在线观看免费| 亚洲欧美人成人让影院| 亚洲资源站av无码网址| 男女性色大片免费网站| 在线看片中文字幕| 国产免费羞羞视频| 久久精品国产精品一区二区| 伊人91在线| 国产精品人人做人人爽人人添| 免费看美女毛片| 婷婷中文在线| 91亚瑟视频| 国产一区二区免费播放| 亚洲欧美另类视频| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 毛片手机在线看| 国产欧美视频在线观看| 久久这里只有精品8| 伊人成人在线视频| 欧美亚洲国产视频| 国产丝袜无码精品| 狼友av永久网站免费观看| 热re99久久精品国99热| 久久香蕉国产线看观看式| 国产精品55夜色66夜色| 日本人妻丰满熟妇区| 欧美中文字幕一区| 国产精品手机在线播放| 午夜性刺激在线观看免费| 色婷婷综合激情视频免费看| 青青国产成人免费精品视频| 欧美一区二区福利视频| 久久性视频| 国产全黄a一级毛片| 日韩欧美91| 亚洲无码不卡网| 国产欧美日韩专区发布| 精品国产成人高清在线| 四虎永久免费地址在线网站| 国产精品欧美在线观看| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 搞黄网站免费观看| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产毛片一区| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 亚洲欧美在线精品一区二区| 成人另类稀缺在线观看| 影音先锋亚洲无码| 国产欧美日韩免费| 日韩东京热无码人妻| 在线精品亚洲一区二区古装| 日韩国产欧美精品在线| 日韩大乳视频中文字幕| 亚洲第一视频免费在线| 日韩午夜福利在线观看| 国产福利2021最新在线观看| 一个色综合久久| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产精品美女免费视频大全| 粉嫩国产白浆在线观看| 在线毛片免费| 内射人妻无套中出无码| 免费A∨中文乱码专区| 中文字幕亚洲专区第19页| 怡红院美国分院一区二区| 成年人视频一区二区|