鄢 潔,李曉莉
(北京中醫藥大學,北京 100029)
2004~2013年中醫英譯研究的文獻計量學分析*
鄢 潔,李曉莉△
(北京中醫藥大學,北京 100029)
目的:為更好地了解國內中醫英譯研究現況,需要應用文獻計量學的方法進行綜述,以期為今后的中醫英譯研究提供一些數據和參考。方法:以CNKI為數據源,檢索2004~2013年間發表的所有中醫英譯研究相關論文,采用文獻計量學方法統計分析文獻數量、年份、作者、主題。結果:共檢索出638篇相關文獻。過去10年間相關文獻數量逐年上升,主題以探討翻譯原則和方法最多。結論:中醫英譯研究逐漸成為學術期刊發表熱點,但主題有待進一步深化和拓展。
中醫學;翻譯研究;文獻綜述
任何一個學科的發展都離不開對于本領域研究的了解和分析。綜述性文章可以極大地幫助研究者了解某一領域的研究現狀和發展水平。隨著近年來世界范圍內中醫學的傳播不斷推進和深化,中醫藥翻譯尤其是英譯的需求不斷增加,從而推進了中醫英譯的研究。截止到2013年12月底,以中醫英譯為主題的綜述類文章僅檢索到5篇[1-5],其中以文獻計量學方法進行綜述的文章尚屬空白。
文獻計量學方法是圖書館情報學的一種特征方法,在多學科研究領域得到廣泛運用[6]。由于文獻計量法對于反映學科或主題領域發展規律有獨特作用,本文擬采用文獻計量學方法首次對近 10年(2003~2014)中醫英譯文獻進行綜述,以了解該領域的研究現狀和發展水平,為將來的中醫英譯研究提供一些基礎數據和參考。
1.1 資料來源
“CNKI數字圖書館”是世界上全文信息量規模最大的中文數據庫,收錄期刊超過5300余種。作者在初期試檢索時發現,近10年(2004~2013)的中醫英譯文獻發表數量為之前20余年(1979~2003)的10倍之多。本文選定 CNKI近10年(2004年1月到2013年12月)所收錄的相關文獻為數據來源,以期了解中醫英譯研究的學術研究現狀及發展趨勢。
1.2 文獻檢索策略
以(中醫AND英譯)OR(中醫 AND翻譯)為檢索詞進行主題檢索。閱讀檢索結果中的所有文章,排除與主題不相關(會議通知、書評、社論等)、相同或者重復發表的文獻,獲得最終入選的文獻。
根據文獻計量學的研究方法,統計文獻數量、文獻年份、文獻作者,并根據翻譯學理論體系及中醫英譯特點,把所有入選文獻分為翻譯理論、翻譯原則和方法、翻譯批評、學科建設和教學、翻譯回顧、其他6個大類[7]。由兩位作者共同進行分類判別,分類出現不同意見時共同商議后進行確定。
2.1 納入文獻的基本情況
根據文獻入選和排除標準,最終納入的文獻數為638篇,根據發表文獻的不同信息分析如下。
2.1.1 發表文獻時間分布情況 經統計,在納入的 638篇文獻中,2004年發表的有 32篇(5.01%),2005年 30篇(4.70%),2006年 47篇(6.89%),2007年 47篇(6.89%),2008年 64篇(10.03%),2009年64篇(10.03%),2010年71篇(11.13%),2011年 83篇(13.01%),2012年 109篇(17.08%),2013年91篇(14.26%)。可見在過去的10年間,中醫英譯文獻的發表數量基本呈逐年穩定增長趨勢。2013年發表的文獻數量將近是2004年的3倍,2012年的數量更是超過了100篇,占據10年總量的15.67%。
2.1.2 收錄文獻數量較多的期刊 本研究入選的638篇文獻分別發表在188種不同的期刊上。近10年來這188種期刊收錄中醫英譯相關文獻的平均數為3.4篇(年均發表篇數為0.34),每種期刊收錄的文獻篇數差異較大。收錄過10篇或10篇以上相關文獻期刊只有9種,《中西醫結合學報》(110篇)、《中國中西醫結合雜志》(46篇)、《遼寧中醫藥大學學報》(18篇)、《南京中醫藥大學學報》(18篇)、《中國中醫基礎醫學雜志》(11篇)、《貴陽中醫學院學報》(11篇)、《河南中醫藥學刊》(10篇)、《時珍國醫國藥》(10篇)、《中國科技術語》(10篇)。其中,《中西醫結合學報》(110篇)和《中國中西醫結合雜志》(46篇)收錄相關文獻的頻率顯著高于其他雜志。超過41.5%的雜志僅收錄過1篇相關文獻。這些期刊大部分是高校下屬的雜志,尤其是各大中醫藥院校的學報。僅有 17篇文章(2.67%)是發表在翻譯和語言學專業期刊上的。
2.1.3 發表文獻機構及作者分布情況 經統計,入選文獻的第一作者來自于134個機構單位,有90個機構為高等院校,其中19個機構為中醫藥院校。發表過10篇以上文獻的僅有8個單位,分別是上海中醫藥大學(45篇)、上海師范大學(42篇)、南京中醫藥大學(40篇)、河南中醫學院(31篇)、陜西中醫學院(30篇)、上海外國語大學(24篇)、遼寧中醫藥大學(16篇)、貴陽中醫學院(12篇),他們所發表的文獻數占所有入選文獻的40%。這8個單位均為高等院校,其中有6個為高等中醫藥院校。
統計結果顯示,僅有5人發表過10篇以上的文章,分別是李照國(84篇)、施蘊中(17篇)、李永安(12篇)、張慶榮(12篇)、張斌(11篇)。
2.2 文獻主題
根據翻譯學理論體系及中醫英譯特點,把所有入選文獻分為翻譯理論、翻譯原則與方法、翻譯批評、學科建設與教學、翻譯回顧和其他6個大類[7]。經統計,關于翻譯原則和方法的研究數量最多,共計331篇占文獻總數(n=638)的51.9%,而關于翻譯批評(111篇17.4%)、翻譯理論(70篇11.0%)、學科建設和教學(47篇 7.4%)、翻譯回顧(23篇3.6%)的研究則相對較少。
通過瀏覽331篇翻譯原則和方法研究的文獻發現,提到最多的中醫英譯原則為信、達、雅—嚴復[8],準確、簡明、文雅—惠特尼[9],系統化原則—魏迺杰[10],自然性、簡潔性、民族性、回譯性、規定性原則—李照國[11]。提到最多的中醫翻譯方法有音譯、直譯、意譯、復合法、下定義、歸化、異化、比照西醫翻譯,其中歸化和異化提到47次,音譯、直譯、意譯提到40次。另外,在這331篇文獻中,有109篇對中醫名詞術語的翻譯進行了討論。
在過去10年間,翻譯研究學者們對翻譯實踐和翻譯理論的關系進行了激烈爭論。作為連接翻譯實踐和翻譯理論的紐帶,翻譯批評為解決以上爭論提供了很好的方法,并在翻譯研究發展中的作用日益增大。然而關于翻譯批評方面的研究明顯少于對翻譯原則和方法的探討,在文獻數量上僅為后者的1/3。
通過對入選文獻進一步分類發現,在翻譯理論(70篇)相關文獻中,目的論(12篇)、等值理論(9篇)以及關聯理論(8篇)是討論最多的3種翻譯理論,對這3種翻譯理論進行研究的文獻數量占到翻譯理論類文獻的45%。
學科建設、人才培養及教學類文章有 47篇(7.4%),大部分是討論中醫英語課程教學以及專業人才培養的。其中8篇文獻談到作為中醫英譯者應具備的基本素質,7篇提到對醫學英語課程的教學改革,僅有4篇專題討論中醫藥英語學科的建設與發展。
在納入的所有文獻中,翻譯回顧類文獻相對較少。從2004年到2013年,CNKI上僅搜索到23篇相關的回顧性文獻,占納入文獻總數的3.6%,且其中大部分是對中醫英語方面的書及字典的總結回顧,對中醫英譯研究文獻的回顧很少。
除以上提到的5種類別的文獻以外,有一部分文獻很難劃分到任何一個種類下面,這類文獻共有56篇。在這些文獻中,有的提到了中醫文化與西醫文化的不同,有的提到了中醫術語的不可譯性,有的是從文化的視角來討論中醫翻譯的,其中有4篇探討了中醫英語語料庫建設的可行性問題。語料庫研究是翻譯學上的一種新興研究方法,這4篇文獻均為理論探討,未進行實證研究報告。
本文采用文獻計量學的方法,對近10年(2004~2013)的中醫英譯文獻進行了系統整理和總結。根據分析數據可以了解到,在過去10年間,中醫英譯文獻的數量逐年上升,顯示中醫英譯研究在深度和廣度上都有了很大的發展,這有助于中醫英語學科的建設和發展,以及中醫翻譯的進步和中醫藥在世界范圍內的交流和傳播。
值得注意的是,2012年中醫英譯文獻發表數量出現了一個小小的“井噴”現象,目前尚無明確理由可以解釋,推測可能與國家相關政策法規的發布有一定關系。2012年,國家中醫藥管理局制定了《中醫藥事業發展十二五規劃》和《中醫藥文化建設十二五規劃》,提出要進一步擴大中醫藥國際化影響;商務部等14個部門發布了《關于促進中醫藥服務貿易發展的若干意見》,提出要加快培養中醫藥服務貿易專業人才,加強中醫藥專業外語教育教學,這些都是促進中醫藥英語學科發展的重要導向性政策文件。
文獻計量分析的結果反映出中醫英譯研究主要集中在高校,特別是高等中醫藥院校。具有英語和中醫雙教育背景的教研人員是中醫英譯研究的主力軍,因為中醫的英譯不僅僅需要良好的英語翻譯能力,對于中醫知識的正確理解也是必不可少的。其中出現了一批專門從事中醫英譯教學與研究的專家學者,如發文最多的作者李照國教授,曾在上海中醫藥大學工作,現為上海師范大學外國語學院院長,兼任世界中醫藥學會聯合會中醫翻譯專業委員會會長。
過去10年中發表的中醫英譯研究文獻,其主題主要集中在翻譯原則、方法和技巧上。周義斌等[5]在“1981~2010年中醫英譯理論的依據及策略選擇研究“一文中提到,中醫英譯研究多以“感悟、點評、隨感等方式呈現,缺乏層層推進和條分縷析的論述,更鮮有系統的理論升華”,這可能是由于中醫翻譯的興起時間不長,是在近30年才慢慢發展起來的,所以現在這方面的文章并不是很多且內容較為淺顯,尤其缺乏實證類的翻譯研究和深入的翻譯探討。
目前中醫英譯的文章主要發表在中醫類期刊上,較少能夠在翻譯、語言類的主流期刊上發表,提示中醫英譯研究在中國翻譯界仍然未成為被關注的研究領域。
本研究僅收錄了CNKI數據庫中的期刊文獻,并未包括其他數據庫的期刊文獻以及學位論文和著作,這是本文的局限所在。然而作為世界上全文信息量規模最大的“CNKI數字圖書館”,其收錄的期刊文獻足以反映本學科領域的主要學術成果。希望本文的分析結果可為中醫英譯研究提供一些基礎數據和參考,并幫助研究者了解本學科領域的研究現況。
中醫英譯研究還有很大的發展空間,理論探討和實證研究就是其中2個急需加強的方面。未來中醫英譯研究可從理論研究水平層次提升和實證研究入手,逐步充實中醫英譯理論體系內容,培養一批新的中醫英譯研究學者,并逐步確立較為穩定和集中的學術論文發表平臺,從而促進中醫藥英語學科的發展和進步,推動中醫藥國際化傳播和交流。
[1] 羅磊.10年中醫英譯的研究回顧[J].廣州中醫藥大學學報,2004(5):410-414.
[2] 張登峰,薛俊梅,高娟.中醫翻譯:三十年回顧與思考[J].中國科技翻譯,2007(2):52-54.
[3] 洪梅.近30年中醫名詞術語英譯標準化的歷程[D].北京:中國中醫科學院,2008.
[4] 謝麗,吳蓮英,鄧曼.近20年中醫名詞術語英譯研究回顧[J].長春中醫藥大學學報,2009(5):808-809.
[5] 周義斌,王銀泉.1981~2010年中醫英譯理論的依據及策略選擇研究[J].中華中醫藥雜志,2013(4):1016-1019.
[6] 黃蕾.我國十年房地產專題文獻的文獻計量研究[D].成都:四川大學,2005.
[7] 辜正坤.翻譯學體系框架略論—《譯學津原》序[M].外語與外語教學,2007(1):63-64.
[8] 吳澤揚,馬芫,黃琳茵,等.論中醫英譯之信達雅[J].上海中醫藥大學學報,2011(2):17-19.
[9] 李永安.從西醫中譯看中醫名詞英譯標準化[J].中國科技翻譯,2002(2):27-29.
[10] 魏迺杰,許權維.中醫名詞英譯:應用系統化原則的翻譯模式[J].科技術語研究,2004(4):30-34.
[11] 李照國.論中醫名詞術語英譯國際標準化的概念、原則與方法[J].中國翻譯,2008(4):63-70.
A Bibliometric Review of Publications on English Translation of Traditional Chinese Medicine between 2004 and 2013
YAN Jie,LI Xiao-li△
(Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029,China)
Objective:With the increasing globalization of Traditional Chinese Medicine(TCM),the demand for English translations of TCM has been on the rise.There are numerous studies and specialists dedicated to this area.To understand the status quo and provide some basic data and references for future study on English translation of Traditional Chinese Medicine.Method:A quantitative literature review of the characteristics of Chinese publication on English translation studies of Traditional Chinese Medicine(TCM)was conducted using CNKI as the data resource using a bibliometric approach.Articles on English translation of TCM published in the past ten years(from Jan,2004 to Dec,2013)were identified and retrieved from CNKI and full texts were downloaded for screening eligibility.Basic information including names of author,journal and publication year of these papers was extracted and analyzed.All the included papers were classified into the following six categories according to their themes:translation theory,translation principles,technique﹠ methods,translation criticism,teaching﹠learning,translation review and others.Results:638 papers were identified in the analysis.The number of the publishing articles has been on steady rise in the past ten years.Translation principles,techniques﹠ methods were the major focus of the TCM translation studies.Conclusion:Studies on English translation of TCM are becoming popular yet the themes need to be varied and furthered.
Traditional Chinese Medicine;Translation studies;Literature review
N99
:A
:1006-3250(2016)04-0545-03
2015-09-17
北京市教委“青年英才計劃”項目(2013YETP0806)-中醫核心術語詞素單位的確定及翻譯;北京中醫藥大學校級教育研究課題(XJY13001)-學術英語基礎(中醫)網絡課程的研究與實踐
鄢 潔 (1989-),女,云南人,醫學碩士,從事中醫學中外交流史研究。
△通訊作者:李曉莉(1978-),女,副教授,醫學博士,從事中醫藥英語翻譯和教育研究,Tel:13811342478,E-mail:lixiaoli @bucm.edu.cn。