楊麗雯,王銀泉
(1.南京中醫藥大學外國語學院,南京 210023;2.南京農業大學外國語學院,南京 210095)
【中醫寫作與翻譯】
中西文化交流視閾下文樹德《黃帝內經》英譯研究*
楊麗雯1,王銀泉2△
(1.南京中醫藥大學外國語學院,南京 210023;2.南京農業大學外國語學院,南京 210095)
《黃帝內經》(以下簡稱《內經》)是中醫古籍的經典之作,對中醫的發展起著非常重要的作用,在中醫文化西傳方面也具有重要意義。德國的文樹德教授先后出版了三部與《內經》相關的一系列專著,即《黃帝內經素問:中國古代醫學典籍中的自然、知識和意象》、《黃帝內經素問詞典》及《黃帝內經素問譯注》。故詳細介述文樹德先生的《黃帝內經素問》系列著作,歸納總結其研究方法及翻譯思想,并探討分析其在中醫文化西傳方面發揮的作用,以期促進中醫古籍和中醫英譯研究的深入發展。
《黃帝內經》;英譯;中醫西傳;文樹德
《內經》分為素問和靈樞兩個部分,為中醫學理論體系的初步形成奠定了理論基礎,在中醫文化西傳的過程中亦發揮著積極的作用。早在漢唐之際,《內經》已傳入日本、朝鮮、越南等周邊國家,對這些國家的醫藥、文化等方面的發展產生了重大影響。18世紀之后,《內經》中所蘊含的思想體系逐漸傳入西方,一些譯者選取部分章節于20世紀初開始在西方翻譯出版,20世紀80年代后《內經》全譯本在西方陸續出現。
據筆者統計,自1925年到目前為止,已有15部不同的《內經》英譯本在國內外正式出版。譯本的形式多種多樣,既有節譯、選譯、編譯、全譯等,亦有全英譯本、中英文對照,還有漫畫插圖配以對話的版本。而譯者大都具有一定的醫學知識或相關醫學背景,一些為醫史學家且長期從事中醫文獻和典籍英譯的研究,另一些則長期從事臨床工作,具有豐富的實踐經驗和深厚的理論水平。全部譯本中的9個譯本是外國學者或外籍華人翻譯而成,也反映出國外中醫翻譯事業進程領先于國內,西方世界開始不斷重視《內經》的英譯,對了解、學習中醫表現出愈發濃厚的興趣。
雖然《內經》英譯本眾多,呂聰明、李照國、文樹德均出版了2個譯本,然而僅有文樹德的2個譯本結合之前出版的《黃帝內經素問詞典》,構成系列性著作。這套著作全面反映了《素問》的原貌,又展示了西方學者解讀《素問》的獨特視角,并在中醫文化西傳過程中起到了積極的推動作用。因此,本文重點對文樹德在英譯《黃帝內經素問》方面做出的貢獻和成果進行介述與分析。
1.1 譯者背景簡介
文樹德(Paul U.Unschuld.1943-),漢學家、醫史學家,獲得哲學、藥學、公共衛生學多個領域的博士學位,曾長期擔任德國慕尼黑大學醫史研究所所長,現任德國柏林夏赫特醫科大學中國生命科學研究所所長。文樹德出身于藥師家庭,對中醫學有著濃厚的興趣。從事中醫藥研究工作 40余年,精通中醫、現代漢語及古漢語,掌握多種語言文字,強調從文化背景的深層來理解、研討和應用中醫學,注重東西方醫學交叉文化的比較研究。其研究成果及著作大致可歸為四類:一是對中國醫藥史長期趨勢的調查;二是重要的中醫文獻與古籍的翻譯;三是對中醫藥史上的一些零散書刊的細節研究;四是為使歐洲學生能夠較容易地進入中醫學習領域,自編教科書和語言入門書。
1.2 系列著作的主要內容
由文樹德主持的《黃帝內經素問》英譯課題,經多方國際合作,于1988年開始至2011年結束,歷時20余年才最終得以完成。課題旨在通過對中醫古籍的翻譯,向讀者介紹中醫知識,讓西方世界進一步了解中國中醫文化。文樹德的系列著作分為三書(共4冊),先后由美國加利福尼亞大學出版社在不同時期出版。
第一部是《黃帝內經素問——古代中國醫經中的自然、知識與意象》(HUANG DI NEI JING SU WEN:Nature,Knowledge,Imagery in an Ancient Chinese Medical Text)[3],于2003年率先出版,全書共520頁,是隨后出版《黃帝內經素問》全譯本的總覽和重要述介[4]。該書圍繞《內經》的形成與發展進行了全面而詳細的分析,書中涵蓋了大量的英譯實例和譯者的學術觀點,系統探究了《素問》的源流歷史、書篇名、版本考究及注釋者。書中首次闡釋了晦澀難懂的“五運六氣學說”,試圖揭示氣候與疾病之間的關系,使中醫神秘而龐雜的運氣學說第一次以英文形式介紹給西方世界。
第二部是2009年出版的《黃帝內經素問詞典》(A Dictionary of the Huang Di Nei Jing Su Wen)[4],詞典對《素問》全文81000余處共計1866個單字進行了釋義,并列舉了各個字所在的語句位置及常用詞匯表達。書中附錄還包括中文參考原文以及兩個按照漢語拼音順序的語匯索引。
2011年7月出版的第三部《黃帝內經素問譯注》(Huang Di Nei Jing Su Wen:An Annotated Translation of Huang Di's Inner Classic-Basic Questions: 2 volumes)[5]由文樹德 (PaulU.Unschuld)及Hermann Tessenow合作翻譯完成,是文樹德的最新著作,是前書的延續與發展。這部書是該系列著作的主體,分為上下兩卷共計1553頁,全譯《素問》共計79篇。前言部分介紹了翻譯《素問》的意義、翻譯原則、文本結構、譯文字體格式說明和腳注等信息。在對各種原譯本進行精心細致的比較、研究和篩選后,文樹德十分重視《素問》各個層面的價值,試圖挑選最合適的原本,最終選取的版本與1963年人民衛生出版社出版、1983年第五次印刷的《黃帝內經素問》最為接近。全書嚴格遵循西方語言學標準,并參考了大量中國和日本相關學者和臨床醫生的觀點,讓一些并不了解中醫經典的讀者在閱讀原文與譯文的同時,還可以了解不同國家學者的各種思考。
為使英語讀者真正理解和欣賞《素問》,文樹德的系列著作無論在翻譯內容的全面性、研究方法的嚴謹性、語言文字的規范性等方面實屬前所未有。并始終堅持醫史學與人類學的研究方法相結合,并十分重視語言產生時所處的語境,最大程度地翻譯出文字背后所承載的意義,這也使得文樹德的英譯本保留了《素問》的原義與風貌特性,填補了一套語義正確的英文譯本從不同層面介紹《素問》的空白。
1.3 研究方法和翻譯思想
文樹德試圖以21世紀人類生物學的新視角重新審視中國和歐洲古代保健的概念和做法,基于現代生物醫學的理念,以英語為基礎,將歷史文獻與文化氛圍緊密結合,重寫古代醫學文獻。這種重新語境化的嘗試可以幫助人們用古老的知識驗證當前觀點的真實性,了解過往學者的觀點、理論和事實,從而清楚地理解甚至解決目前對古老學說所產生的分歧。
文樹德認為,翻譯一定要在理解中醫的基礎上進行,應該極近可能地忠實于原文原有的意義和風格,不能存在遺漏及錯誤的解釋和補充。從翻譯角度來講,翻譯時應要仔細體會不同學者想要表達的觀點和所參考的事實依據,反映那個時代人們的生活狀態和對生命現象的認識程度,參照那個時代的語法、句式、古漢語知識等來翻譯[6]。因此,文樹德利用腳注,在完全理解原文和所處文化環境的前提下,詳盡列舉古今、國內外《素問》相關研究成果與不同見解,并將翻譯與他人觀點分開敘述。譯文中凡屬譯者為連貫文氣而加的詞句都用方括號括起來,不與原文相混[7]。文樹德對中醫名詞術語英譯有其獨特的見解,他并不贊同現有一些譯者對中醫術語詞匯表達中醫概念的方式,更希望譯文能更充分地接近原文,保留原文的韻味。
文樹德特別注重探究《素問》產生時所處的社會與文化背景,以及相關的語源與語境[7],并在翻譯時試圖使用與中文所對應的英語譯文,以盡量貼近原文的意義,而非用現代生物醫學術語替代中國古代科技術語。一方面,中國古代的醫學術語不一定與現代生物醫學術語一一對應,如氣、陰陽等,應基于當前的標準發音使用拼音進行音譯[8]。另一方面,由于古漢語與現代漢語在表達上有很大的不同,許多詞匯通過隱喻等手段擴大了其本身的原義,而使用現代生物醫學術語不但不能幫助讀者理解,還會使譯文變得晦澀難懂。如“經”其原義本為織布時用梭穿織的豎紗,而隨著長期的使用延伸到醫學領域成為醫學術語。文樹德在查閱大量資料后認為,“經”有“通過”“主要的支撐結構”和“垂直”的含義?!敖浢}”通常指的是人體內縱向流過的主要脈絡,而與之對應的“絡脈”則通常指的是水平穿過的主要脈絡?!秲冉洝分卸啻纬霈F“經遂”的概念,更多作為形容詞,強調“主要和垂直”的意義,因而翻譯為“main(or vertical)tunnel”。隨著詞義的擴大,始于漢代末年“經”逐漸含有“通道”的意思,中醫則指“氣血運行的通道”。因此,文樹德經權衡后將“經脈”翻譯為“main conduit”,以避免不必要的混淆,而將“絡脈”翻譯為“network vessel”。
此外,文樹德在翻譯一些西醫解剖名詞術語時也考慮到中西醫對同一術語在形態、生理和病理功能認識上有一定的差異。有學者認為,采取音譯才能更好地體現原文的內涵,而最終文樹德采用意譯。在他看來,讀者在閱讀時有一定的背景知識,必然可以領略詞匯背后相對應的信息,可以用英文中對等的詞匯進行等效翻譯。
文樹德自創術語體系、另辟蹊徑的做法,顯然與中醫學在英美國家(尤其是美國)醫學文化多元系統中的地位提升密切相關[1]。這對于開拓翻譯研究者的視角,加強中醫英譯研究的深度,促進中醫文化西傳,無疑具有積極的推動作用。
文樹德翻譯中醫古籍,將中醫介紹給西方世界方面投入了大量的精力。當他對中醫產生極大興趣并希望閱讀大量文獻資料時發現,僅有一些二手資料還帶有作者的個人偏見,無法進行科學的研究和評價。為此,他決定選擇中醫歷史上具有重要影響的著作進行翻譯,并在研究所策劃和申請課題。
文樹德認為,西方中醫的支持者慢慢認識到語言是傳播知識的媒介,而《素問》和《難經》是理解中醫理論發展歷史最初始和最重要的著作,翻譯這兩部中醫經典著作是為西方人提供一個文化背景,從歷史和文化的深度去了解和理解中醫學。文樹德翻譯著作注重反映中醫歷史文化背景,力圖原汁原味地反映中醫面貌,因此在一開始并不是很受歡迎。但隨著大家對中醫的理解逐漸深入,他所翻譯的著作也就越來越多地受到關注[6]。
文樹德的整個系列著作,可以讓不懂中文的西方學者能夠閱讀到一些中國古代的經典醫學典籍,從而自行評價古代中國醫學的內容和性質。同時,為其他不懂中文的人文學科研究者提供準確的資料,不再以那些經過篩選、充斥大量個人觀點、不科學不準確的西方文獻資料作為研究基礎,使他們能從思想和文化歷史的角度與印度、亞洲及西方醫學進行對比研究。其次,為有志于應用中國醫學與臨床實驗的海外研究者提供詳實的文獻資料,幫助他們公正客觀地比較中國傳統醫學與西方醫學。這種廣闊的影響面和影響力對中醫文化的西傳具有極深遠的推動作用。
中醫學具有文化和科學的雙重屬性,是中國文化傳播的重要內容之一。然而由于中醫語言的模糊性及其深厚的文化底蘊,文化概念和認知體系幾乎完全不同的西方,中醫是否能夠得到普遍接受,關鍵在于西方民眾對其的認識和了解程度。因此,文樹德整個系列的著作變得至關重要,它不僅可以幫助世界讀者更好地領略中國古代醫學經典的精華,擴大《內經》及中醫學在西方世界的影響,同時也為東西方古現代醫學文化內涵的探討與比較提供豐富而可靠的文獻基礎,必將為在西方世界傳播中醫理論的精髓發揮巨大的作用。
中醫是我國醫學文化的瑰寶,隨著當代中西方文化交流的日益頻繁,中醫越來越受到國際社會的關注和認可。自1925年第一個《內經》英譯本問世的百年間,許多專家學者投身《內經》英譯事業中,帶來了豐碩的研究成果,尤其是文樹德在《內經》的英譯方面做出了卓越的貢獻。隨著《素問》的譯介事業逐步走向高潮,中醫古籍蘊含的醫學和社會價值得以體現,將為中醫古籍的英譯研究提供豐富多元的基礎,為中醫文化的傳播起到積極的推動作用。
[1] 蘭鳳利.《黃帝內經素問》英譯事業的描寫性研究(2)[J].中國中西醫結合雜志,2005,2:176-180.
[2] Paul U.Unschuld.HUA NG DI NEI JIN G SU WEN:Nature,Knowledge,Imageryin an AncientChineseMedicalText.Berkeley,Los Angeles and London[M].University of California Press,2003:IX-XII.
[3] 沈曉華.《黃帝內經素問:中國古代醫學典籍中的自然、知識和意象》述介[J].醫學與哲學,2012,5:70-73.
[4] Hermann Tessenow,Paul U.Unschuld.A Dictionary of the Huang Di Nei Jing Su Wen[M].Berkeley and Los Angeles University of California Press,2008.
[5] PaulU. Unschuld, Hermann Tessenow.An Annotated Translation of Huang Di's Inner Classic-Basic Questions:2 volumes[M].Berkeley and Los Angeles University of California Press,2011.
[6] 夏雨.翻譯中醫要原汁原味[N].中國中醫藥報,2003-11-10.
[7] 鄭金生.文樹德教授的中國醫學研究之路[J].中國科技史雜志,2013,1:1-18.
[8] 魏迺杰.英漢漢英中醫詞典[M].長沙:湖南科學技術出版社,2006:5-8.
H315.9
:A
:1006-3250(2016)04-0542-03
2015-08-13
國家社科基金一般項目(10BZX029)-中國傳統中醫文化海外傳播及其影響研究
楊麗雯(1989-),女,陜西西安人,醫學碩士,從事中醫翻譯與研究。
△通訊作者:王銀泉,副院長,醫學博士,碩士研究生導師,從事中醫翻譯、新聞翻譯、公示語翻譯與研究,E-mail: yinquan88@163.com。