宋璐
摘 ?要:翻譯時一項跨文化的交際活動。隨著國與國之間的交流增加,翻譯逐漸承擔起了世界各國人民相互交流、相互了解的任務。在經濟全球化及中國崛起的趨勢下,我國與其他各國之間的經濟、政治交流越來越頻繁。翻譯在這個時期就顯得尤為重要。英語是世界三大語言之一,所以英語與漢語的互譯定能促進中國與其他國家之間的交流。
關鍵詞:跨文化;異;同
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-02--01
“異”在現代漢語學習詞典中的釋義為:1.有區別;2.奇異,特別;3.驚異;4另外的;5.分開。翻譯過程中,我們面臨的“異”可以是語言層面上的“異”、思維層面上的“異”、文化層面上的“異”。
從語言層面上來看,中英文本身就是兩種完全不同的語言,自然而然,在語序、句法結構、表達習慣等方面,兩種語言區別很大。這樣就要求譯者在進行中英文本的翻譯時,準確把握兩種語言的差異。
從思維層面上來看,中國人與西方人的差異也是很大的。法國文學翻譯家傅雷在1957年的“翻譯體會點滴”一文中說道:“中國人的思維方式和西方人的距離多么遠。他們喜歡抽象,長于分析;我們喜歡具體,長于綜合。”(孫致禮、周曄,2010:71)由此可見,中國譯者在翻譯英語作品時,一定要學會使用西方人的思維,準確把握中西方思維方式的差異。
從文化層面上來看,中國文化與西方文化是兩種截然不同的文化。譯者在翻譯西方作品的時候,一定要了解熟悉西方文化,準確把握中西方文化的差異,在這樣的條件下才能翻譯出準確的譯作。
“同”在現代漢語學習詞典中的釋義有:1.相同,一樣;2.跟某事物相同;3.共同,協同;4.一齊,一同;5.(介)引進動作的對象,跟,向;6.(介)表示與事物有無練習,與;7.(介)引進用來比較的對象;8.(連)表示聯合關系。這樣看來,“同”即“無矛盾”,那么翻譯過程中我們遇到“同”的時候,就自然而然要保留“同”的部分。
譚載喜在《西方翻譯簡史》中說到:“兩個原始部落間的關系,從勢不兩立到相互友善,無不有賴于語言和思想的交流,有賴于相互理解,有賴于翻譯。”由此可知,從古至今,翻譯都是兩個部落、兩個國家間就哲學、科技、藝術等方面交流的不可或缺的橋梁,而這些方面的交流也就是文化交流。方夢之在《應用翻譯教程》中說道:“狹義地說,翻譯主體就是譯者,在整個翻譯活動鏈中,譯者處于中間地位。譯者在翻譯活動中表現出來的本質特性,即翻譯主體能動地操縱原本、改造原本、轉換原本,使之為讀者服務的特性,是翻譯主體的本質力量在其翻譯行為中的外化。”那么從文化交流的角度上,作為翻譯活動的主體,翻譯時我們保留“同”。那么我們怎樣對待“異”呢?
陳小慰在《新編實用翻譯教程》中關于“文化背景知識”如是說:“我們知道,交際只有在作者(說者)和讀者(聽者)都心照不宣地默認足夠量的相同預設或相同背景知識時才會成功。”這也就是說,說者與聽者要在某一問題的文化層面上達成一定的共識。我們知道中西文化差異巨大,想要達成共識,在中西方文化交流的過程中就需要作為主體的譯員巧妙地處理文化交流中的“異”。首先,在觀念上面,我們要正確認識“異”,對待異國文化,既不要目空一切,為我獨尊。回顧歷史,我們不難發現忽視異國文化從而導致惡果的例子。比如說,我國最后一個封建王朝清朝在1840年鴉片戰爭以前一直目空一切,唯我獨尊,并且以“天朝”自居。當時西方的工業革命已經使西方國家工業發展起來。清王朝對此卻不屑一顧,以至于在鴉片戰爭打響的時候,軍備上面遠遠落后于英國,這是導致其后來慘敗的一個重要原因之一。再如許筠在《翻譯概論》中引用的譚載喜在《西方翻譯簡史》中的“在中世紀,對待非正統的教義、思想或學說,必誅滅之而后快。歐洲文化中心論者,也認為其他民族的文化是異端。只有歐洲民族是文明的,其他民族都是‘蠻族。”很顯然,這所謂的“歐洲中心論”是錯誤的觀點,大部分人若長期持有類似的觀點,必然會阻礙國與國、文化與文化之間平等良好的交流。所以,在翻譯過程中,譯者要切忌無視異域文化或輕視異域文化的觀念或行為。其次,“對待外國文化,有可能還會走上另一個極端,那就是一味崇拜外國的文化,看不到自己的長處,而漸漸喪失‘自我。”(許筠,2009:180)隨著中國加入世界貿易組織(WTO),中國逐漸融入到世界經濟中,進出口貿易不斷增長。在中國國內洋品牌隨處可見。有一部分人難免產生了一種“外國的就是好的”觀念。在這樣的觀念的驅使下,一系列外國牌子受到這些人的追捧。這不禁讓我們發問:“難道國產的品牌就真比不上外國品牌嗎?”其實不盡然。因此,做到不仰視異國文化,平等地進行文化交流也是十分必要的。
綜上所述,我們知道譯者是翻譯活動的主體,在文化交流、文化傳播中起著十分重要的作用。那么鑒于中西方文化有著本質上的差異,在翻譯活動中,譯者面對文化中相同的部分要保留,面對文化中“異”的部分,也就是不同的部分,在工作做中要克服三種態度,即許筠在《翻譯概論》中提及的“一.無視異域文化,二.輕視異域文化,三.仰視異域文化。”在這樣的基礎上,才有可能做好承載中西文化交流的重任。
參考文獻:
[1]孫致禮、周曄,《高級英漢翻譯》,外語教學與研究出版社2010年版。
[2]譚載喜,《西方翻譯簡史》,商務印書館2004版。
[3]陳小慰,《新編實用翻譯教程》,經濟科學出版社2011版。
[4]許筠,《翻譯概論》,外語教學與研究出版社2009版。
[5]方夢之、毛忠明,《應用翻譯教程》,上海外語教育出版社2005版。
[6]《現代漢語學習詞典》,商務印書館2010版。