陳莎 宋群生
項目基金:2014年江西省高校人文社科課題“商務英語翻譯過程中譯者倫理意識研究”,課題號:JY1416。
摘 ?要:近年來,我國與世界各國的商務往來越來越頻繁,在商務活動中,為確保我國能與其他國家處于平等地位,必須從文化對等的角度做好商務英語翻譯工作。本文從文化動態對等翻譯倫理的角度出發,分析了商務英語翻譯的原則、規律。
關鍵詞:文化動態對等;商務英語;翻譯倫理
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-02--01
前言:
在新環境下,文化在商務英語發展中的作用越來越突出,因為商務英語主要涉及到 國際事務,在翻譯過程中不可避免的出現文化碰撞現象,由于中西方文化存在一定的差異,在商務英語翻譯過程中,必然會出現一些誤差,從而引起一些不必要的麻煩。為有效地改變這種狀態,就需要在文化動態對等翻譯倫理的基礎上,開展商務英語翻譯工作,下面就文化動態對等翻譯倫理下的商務英語翻譯進行分析。
1、文化動態對等翻譯倫理及其對商務英語翻譯的影響
文化動態對等翻譯倫理認為,在翻譯過程中,文化會直接或者間接的形成一種語境,從而對翻譯活動造成一種制約,眾所周知,不同的語境會產生不同的翻譯效果,而語境與文化背景、歷史、環境等有十分緊密的聯系,因此,在進行商務英語翻譯時,文化語境會對其翻譯的準確性產生極大的影響。支持文化動態對等翻譯倫理的學者認為,文化語境主要是通過語義顯示、語義眼神、語義取舍等對翻譯造成制約的,商務英語是一種專業性、嚴謹性、準確性很強的語言,在翻譯過程中,如果不能將中西方文化放在對等下,很有可能造成翻譯不準確、不通順等現象,因此,在商務英語翻譯過程中,必須在文化動態對等翻譯倫理的支持下開展翻譯活動。
2、文化動態對等翻譯倫理下商務英語翻譯的原則
對于商務英語,是一種專業性很強的語言載體,在廣告、運輸、招標、合同、海外投資等各個領域都有所涉及,從文化動態對等翻譯倫理看,文化之間的差異會對商務英語的翻譯帶來負面影響,如詞匯選擇不合適,從而導致讀者曲解原意;文化內涵不同,使讀者不能準確的理解語句中的內在含義。針對這種現象,文化動態對等翻譯倫理提出,在進行商務英語翻譯時,必須堅持“faithfulness”、“exactness”、“consistent”的原則,也就是“忠實”、“準確”、“統一”的原則。在文化動態對等翻譯倫理的翻譯原則要求,翻譯者在日常工作中,必須養成良好的習慣,熟知中西方文化差異,在語義選擇、處理模糊語義等方面,必須做到信息保真。在正式場合下,翻譯者在對能源、機械、航空等技術概念術語進行翻譯時,必須深入了解當地的本土文化,這樣翻譯者才能了解這些物品、技術在當地的用途,才能做出最合理的翻譯。在商務英語翻譯中,很多翻譯者會選擇直譯的翻譯手法,這種翻譯手法雖然十分契合英語形式、語法的要求,但是翻譯的結果卻不一定準確,在文化差異下,讀者很有可能出現理解偏差的現象,從而影響到商務英語翻譯質量,因此,在實際中,進行商務英語翻譯時,翻譯者必須在文化動態對等翻譯倫理下,根據不同的場合,結合當地文化特色,選擇適當的翻譯手法,從而做出最接近原意的翻譯結果。
3、文化動態對等翻譯倫理下的商務英語翻譯分析
3.1文化差異導致不同翻譯策略
近年來,世界貿易的發展越來越快,我國在世界貿易中的地位也越來越突出,此時商務英語翻譯顯得越發重要。在商務英語翻譯中,文化是一個十分重要的影響因素,不管是溝通交流,還是英語翻譯,都存在文化碰撞的現象,如果中西方文化存在交融現象,那么翻譯者可以采用直譯的方法,準確的進行商務英語翻譯,但是中西方文化存在矛盾時,就需要從文化對等的角度開展翻譯活動。從文化動態對等翻譯倫理的角度看,翻譯的本質就是利用最自然、最合適、對等的語言將譯本中的語義體現出來,這里的動態對等是指:文體對等、詞匯對等、篇章對等、句法對等,在翻譯中,意義是最重要的,而形式則是次要的。舉例來說,在東方文化中,龍是一個吉祥物,代表著吉祥、富貴,但是在西方文化,龍是一種邪惡的象征,如果采用直譯的形式對龍進行翻譯,必然會曲解原意,這就需要堅持文化動態對等的原則,尋找東西方文化的平衡點,從而進行適當的翻譯,如將亞洲四小龍翻譯成“Four Asian Tigers”,這樣就能保證文化信息的對等。
3.2文化對等下商務英語翻譯倫理規律
在文化動態對等翻譯倫理下,商務英語的翻譯規律主要有以下幾種情況:(1)東方文化注重團隊集體,而西方文化強調個人主義,因此,在進行商務英語翻譯中,對于英譯漢,要注重大局觀,要將英語翻譯的本土化,這樣才能讓東方讀者理解原本的真正含義;而在漢譯英過程中,就需要注重個體需求,要符合個人的文化口味。(2)東方文化更加注重歷史,而西方文化則重視當前,因此,在商務英語翻譯中,英譯漢過程中,要注意將意象偏向于歷史,而在漢譯英過程中,則應該重點關注當前,展望未來發展趨勢,這樣才能滿足西方讀者的文化理念。
4、總結
文化差異是商務英語翻譯的最大障礙,因此,在進行商務英語翻譯時,必須從文化動態對等翻譯倫理下出發,根據中西方文化思維差異,選擇合理的商務英語翻譯契合點,把握好譯本中的文化內涵,并將其準確的翻譯出來,從而讓消費者準確的理解其含義,獲得更多消費者的支持。
參考文獻:
[1]趙秦,宮麗.從功能對等的視角淺析商務英語翻譯[J].現代語文:語言研究版,2013,(12):152-155.
[2]張琳.文化動態對等下的商務英語翻譯研究[D].沈陽師范大學,2013.
[3]吳佳慶.功能對等理論指導下的商務英語翻譯[J].科教導刊旬刊,2015,(04):120-121.