999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從許淵沖詩詞翻譯技巧來看英詩韻譯

2016-01-08 23:10:34周銀
雪蓮 2015年29期

周銀

【摘要】在中國詩詞英譯問題上究竟是采取散體譯法還是韻體譯法爭論不休,許先生一直秉承韻體翻譯信念,用行動證明其英譯韻文的魅力。本文通過對許先生古詩詞英譯韻文相關技巧的分析,旨在提高讀者讀唐詩宋詞等英譯本時欣賞能力,理解英譯韻文在傳播中國詩詞過程中所發揮重大作用。

【關鍵詞】許淵沖;中國古詩英譯;詩詞英譯技

一、許淵沖簡要生平及所受評價

(一)生平

許出生于1921江西南昌,自幼喜好文學,1938年考入昆明西南聯合大學外語系,1941年在美國空軍任英文翻譯。1944年考入清華大學繼續深造。1951年歸國后開始教書翻譯生涯,50年代(1951-1960)在北京、西苑、香山等外國語學院任教英文和法文60年代(1960-1970)在張家口外國語學院任教英文:70年代(1970-1983)在洛陽外國語學院任教英文和法文。縱觀期一生,許先生恰好是四十、五十歲默默無聞,六十歲開始嶄露頭角,七十歲攀上譯壇高峰,八十歲老驥伏櫪志在千里(張智中,2006)。

(二)評價

許淵沖一生譯著頗豐,不少學者和專家發表了中肯評價。

作為翻譯家,許翻譯的語種涉及漢語、英語、法語,翻譯的方向則有英譯漢、漢譯英、法譯漢、漢譯法,翻譯的文體包括詩歌、小說、戲劇,幾乎無所不包(張智中,2006)。鐘書先生談到許譯詩詞達到“意美、音美、形美”境界時,說那“恰似帶著鐐銬跳舞很不容易”(馬紅軍,2006)。

二、許氏詩詞英譯技巧特點分析

(一)詞匯層面

許在詞匯層面譯詩技法,主要包括添詞救韻、使用呼語、詞語反復、巧譯專詞等。

添詞救韻:指的是當譯文押韻出現困難時,可以添加一個單詞或是短語來達到押韻目的且看“會當凌絕頂,一覽眾山小”譯文:

Try to ascend the mountains c rest!

It dwarfs all peaks under your feet.

譯文中添加了under your feet之后,所有山峰都被踩在了腳下,“眾山”自然就顯得更加渺小了強化了詩意押上了韻。

使用呼語:作為一種修辭格,呼語包括呼人和呼物。看“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”譯文:

However deep the lake of Peach Blossoms may be,

Its not so deep,O Wang Lun,as your love for me.

詞語反復:是兩個或兩個相同單詞,出現在同一或相鄰詩行里。這種手法在英詩和中詩都存在。且看“千山鳥飛盡,萬徑人蹤滅”譯文:

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

巧譯專詞:中國古典詩詞中往含有典故色彩人名和地名,正是這些詞讓詩歌承載厚重文化。王昌齡七言絕句《芙蓉樓送辛漸》:寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。

FAREWELL TO XIN JIAN AT LOTUS TOWER

A cold rain mingled with the Eatern Stream at night,

At dawn you leave the Southern hills lonely in haze.

If my friend in the North should ask if Im all right,

My heart is free of stain as ice in crystal vase.

(二)句法層面

在句子層面,許采用的技巧包括:一句雙譯、平行結構、跨行運用等。

一句雙譯:指的是把一個詩行或一個句子的內涵,擴充為兩個句子,其目的主要是為了押韻。看白居易《賣炭翁》:一車炭,千余斤,宮使驅將惜不得。

A cartload of charcoal a thousand catties weighs;

They drive the cart away.

What the old man say?

平行結構:在古典詩詞當中,對偶式其中的一個鮮明特色。看白居易《琵琶行》詩文:大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。

The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;

The fine strings softly tinkled in murmuring strain.

跨行運用:意義與結構在詩行末尾形成自然停頓的詩句稱為不跨行詩句。白《獨坐敬山亭》的兩行詩:相看兩不厭,只有敬山亭。譯文如下:

Grazing at Peak Jingting,nor I.

Am tired of him,nor he of me.

(三)音韻層面

許先生在音韻層面上譯詩技法,包括巧用頭韻、詩行內韻、詩之破格等三項。

巧用頭韻:李商隱《晚清》:越鳥巢干后,歸飛體更輕。

The Southern birds find their nest again dry:

When they ny back,they feel their bodies light.

詩行內韻:作為格律體譯詩代表人物,許先生追求譯詩三美兼備。李煜《菩薩蠻》詩文:尋春須是先春早,看花莫待花枝。

Enjoy a vernal day ere it passes away;

Admire the lovely flowers at their loveliest hours!

詩之破格:詩歌與散文的主要區別不是是否押韻,而在于前者大量使用不符合一般語法習慣的。看王維《觀獵》詩文:草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕。

Keener over withered grass his falcons eye,Lighter on melted snow his heed trots by.

三、結語

總而言之,許先生不僅精熟中國古詩還擅長英文詩歌,而且還在二者之間找到相通之處,針對不可對譯之處,技巧也非常值得學習。希望讀者可以欣賞到中國古詩英譯的魅力之處。

主站蜘蛛池模板: 日韩精品一区二区三区swag| 欧美在线三级| 在线观看精品自拍视频| 国产一区成人| 亚洲bt欧美bt精品| 国产av无码日韩av无码网站| 亚洲bt欧美bt精品| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 色哟哟国产精品| 亚洲视频在线青青| 一本大道无码日韩精品影视 | 四虎在线高清无码| 美女无遮挡免费视频网站| 国产女同自拍视频| 欧美在线伊人| 国产综合精品一区二区| 免费 国产 无码久久久| 精品欧美一区二区三区在线| 天天躁狠狠躁| 欧美日韩导航| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产va在线观看免费| 2022国产无码在线| 午夜性刺激在线观看免费| 久久久精品久久久久三级| 理论片一区| 在线不卡免费视频| 国外欧美一区另类中文字幕| 久久婷婷色综合老司机| 国产日韩欧美中文| 久久人妻xunleige无码| 国产成人做受免费视频| 亚洲伊人天堂| 国产经典在线观看一区| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产综合网站| 欧美日本在线一区二区三区| 国产微拍一区二区三区四区| 久久久久国色AV免费观看性色| 久久99国产综合精品女同| 一级香蕉人体视频| 亚洲制服中文字幕一区二区| 日韩成人在线视频| 美女裸体18禁网站| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 日韩欧美国产成人| 九九久久99精品| 亚洲国产看片基地久久1024 | 四虎影视8848永久精品| 久久精品丝袜| 怡红院美国分院一区二区| 色悠久久久| 国产精品毛片一区| 亚洲首页在线观看| 国产精品久线在线观看| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 一区二区三区在线不卡免费| 91国内在线观看| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产成人毛片| 国产精品亚洲片在线va| 国产不卡在线看| 国产精品蜜臀| 夜夜爽免费视频| 久久久久久久蜜桃| 综合亚洲网| 99国产精品免费观看视频| 久久99国产精品成人欧美| 成人91在线| 五月天丁香婷婷综合久久| 久久情精品国产品免费| 伊人久久大香线蕉影院| 九色在线观看视频| 欧美激情网址| 无码人中文字幕| 午夜啪啪网| 成人精品区| 丝袜亚洲综合| 日本91在线| 欧美www在线观看| 亚洲国语自产一区第二页| 亚洲人成人无码www|