999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Advertisement Translation from the Perspective of Skopostheorie

2016-01-07 23:30:39陳瑩
校園英語·中旬 2015年12期

陳瑩

【Abstract】with many international companies being founded, there is a growing need for efficient international advertising communication and translation. Due to the cultural difference between two languages, advertising translation is a great challenge for the translator. On this occasion, the functionalist approaches which allow enough freedom and flexibility of the translator can be the leading guidance in the advertising translation. This paper introduces the skopos features of advertisement translation, meanwhile, discusses the translation strategies of advertisement.

【Key words】advertising translation; Skopostheorie; functionalist approaches

Introduction

Advertisement is a practical text with high commercial values and has the special purpose of promoting sales. Therefore, the translation of advertisement is regarded as a key factor in opening and exploiting the foreign market. If the translator neglects the linguistic and cultural differences between the two languages, the translation may fail to produce the persuasive effect.

Guiding Theory to Advertisement Translation

Skopos is the Greek word for aim and purpose and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating. The Skopostheorie gives the translator privilege to dethrone the place of source text. Furthermore, the Skopostheorie put more emphasis on the target readers whose cultural background, linguistic background, consuming psychology are different from those of the source readers. In the translation process, it is the Skopos of translated text that matters. The functions of advertising materials are summed up by British and American advertising as: “information, persuasive, maintenance of demand, creating mass markets and quality.”Advertising text translation must take the cultural concepts as its prerequisite.

Strategies of Advertising Translation

Conform to the Convention of the Target Language

The slogan of Nescafe “Nescafe, good to the last drop” is rendered into “雀巢咖啡,滴滴濃香,意猶未盡”. This example well illustrates some rules of the Skopostheorie. The “Skopos” here refers to the sellers purpose to persuade the Chinese consumers to buy Nescafe. Second, a target culture does not initiate an offer of information in a clearly reversible way; which means the function of TL in target culture has not to be the same as that of SL in source culture. Although the translated version “意猶未盡” exaggerates the feeling of tasting Nescafe in the ST, it can bring a stronger desire to the consumers to buy the product for “意猶未盡” in Chinese language will bring people unlimited daydream give them imagination. Besides, the TT is made up of three parallel four-character compounds which will arouse the response of Chinese consumers, for they are very familiar with this language convention.

Respect the Target Culture

Heiren, also a Chinese brand name of toothpaste, gets the name from the origin that the blacks teeth always seem to be whiter than the other races. So the brand name indicates that the toothpaste is very effective in cleaning and whitening the teeth. But if the name is just literally rendered into “Black Man”, when introduced into the international market, it will be probably taken as racial discrimination. To avoid this embarrassing situation, the translator is clever to translate it into “Darlie” which meaning darling. This example accords with the rule “a target culture does not initiate an offer of information in a clearly reversible way”; Although the translated version is changed both in form and meaning and completely different from the SL, it can create an atmosphere that the there is an intimate relationship between the product and the person who is using it, which will probably win the hearts of the consumers. So this version is successful in promoting the sales.

Conclusion

Advertisement is a practical type of writing with high commercial values。In order to achieve the best effect of the advertisement, the translator has to be aware of the cultural differences between two languages, and ties to bridge the gap by respecting the target culture, conforming to the conventions of the target language and catering to the psychology of consumers.

References:

[1]Collins Cobuild English Dictionary.Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,1st edition,2000.

[2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge,2002.

[3]Nord,Christaine,Translating as Purposeful Activity.Functionalist Approaches Explained.Manchester:St Jerome Publishing.

[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.

[5]毛慧.目的論視角下的廣告翻譯[J].語言文學(xué)研究,2010.2.

[6]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 国产高清在线丝袜精品一区| 永久在线精品免费视频观看| 网友自拍视频精品区| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 青青草原国产av福利网站| 久久中文无码精品| 国产成熟女人性满足视频| 92午夜福利影院一区二区三区| 日本亚洲最大的色成网站www| 亚洲黄网在线| 丁香六月激情婷婷| 97av视频在线观看| 欧美v在线| 国产网站一区二区三区| 成人免费午间影院在线观看| 国产男女免费完整版视频| 99久久精彩视频| 国产乱码精品一区二区三区中文| 欧美一级片在线| 四虎成人精品在永久免费| 91无码人妻精品一区| 米奇精品一区二区三区| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 国产拍在线| 欧洲成人在线观看| 国产亚洲精品yxsp| 国产AV毛片| 久久精品嫩草研究院| 99久久精品无码专区免费| 亚洲欧美成人影院| 久久 午夜福利 张柏芝| 伊人大杳蕉中文无码| 国产精品尤物在线| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 综合色天天| 国产午夜福利亚洲第一| 亚洲中文无码h在线观看| 狠狠v日韩v欧美v| 日本三区视频| 国产黑丝一区| 亚洲高清在线天堂精品| 伊人久久婷婷| 在线va视频| 久久99国产精品成人欧美| 国产在线91在线电影| 国产91麻豆视频| 99久视频| 欧美伊人色综合久久天天| 成人精品视频一区二区在线| 欧美日韩成人在线观看| 国产亚洲精品97在线观看| 中国一级毛片免费观看| 日韩福利在线视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 日韩精品资源| 特级精品毛片免费观看| 久久国产拍爱| 成人av专区精品无码国产| 在线播放国产一区| 最新亚洲av女人的天堂| 国产精品区网红主播在线观看| 亚洲日本中文字幕天堂网| 一本色道久久88| 日韩欧美91| 亚洲欧美精品在线| 九九这里只有精品视频| 国产地址二永久伊甸园| 欧美日本在线观看| 国产成人1024精品下载| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产色婷婷| 福利姬国产精品一区在线| 久久久久久久蜜桃| 91精品国产自产91精品资源| AV在线麻免费观看网站| 亚洲综合日韩精品| 四虎国产精品永久在线网址| 一级香蕉视频在线观看| 国产永久无码观看在线| 中文成人在线| 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲人成影院午夜网站|