摘要:主動和被動是人類認識世界的眾多角度之一,它在語法范疇內稱為語態。由于被動語態自身的特點符合西方人較重視客體意識的特點,它在英語中得到廣泛的使用。本文討論了被動句在英語中的表達、使用情況以及常見的翻譯手段,并通過舉例加以生動的說明。
關鍵詞:被動語態;英語被動句;思維;翻譯
一、概述
眾所周知,人類認識客觀世界除了用語言來表達之外,還可以從各種不同的角度來敘述這種認識,其中兩個非常重要的角度就是主動和被動。主動和被動是一個語法范疇,稱為語態,“它可以使我們從兩種角度來看句中的動作,而所說的事實不變”(Quirk 1972)。因此,無論就不同角度表達客觀事實還是就主動和被動的邏輯關系來說,英語和漢語并無差異。他們的差異是表現形式的差異,即英語形合和漢語意合的差異。而表現形式的差異除了主要取決于語言自身的特點之外,還與一個民族的思維模式有關。被動語態具有客觀性強、使行文顯得客觀,不帶主觀色彩,強調所要突出的內容;被動語態的句子結構調節余地較大,有利于譯文的銜接和連貫;在行文措辭方面,被動語態往往經過了作者縝密的邏輯思維等特點。這些特點符合了西方人強調客體意識、善邏輯思維的思維模式,因此被動語態在英語中得到廣泛的使用,特別是在科技文體中倍受青睞。所以,在進行英譯漢的翻譯活動中,英語被動句的翻譯成為譯者不可回避的話題。
二、英語被動句的表達和使用
英語被動句由動詞的被動語態來表達,它有be+p.p(過去分詞)構成。實際上,英語及物動詞在句中作謂語時,可以是主動的,也可以是被動的。英語傾向使用被動句的情況主要分為四種,即施動者方面原因、受動者方面原因、修辭需要和文體需要,下面依次說明。
(一)施動者方面原因
在說不出、不必說和不愿說出施動者的情況下,英語傾向于用結構被動句。
1.說不出施動者。在說話人或寫作人不知道,或不精確知道施動者的情況下使用被動句。如Mike was killed inthe First World War(the enemy(?)a bomb(?)or an accident(?)Killed Mike)
2.不必說出施動者。說話人或寫作者知道施動者,但覺得對要表達的意思無關緊要。如John fought Paul lastnight and Paul was beaten(by John).
3.不愿說出施動者。說話人或寫作人知道施動者,但為了委婉、圓通、得體等目的,故意避免說出施動者。如Some unfair comment on the proposal was made at themeeting.
(二)受動者方面原因
為了側重受動者,從而選取受動者做主語,是出自兩方面的原因。一個是心理上的原因,即在說話者心中,受動者比施動者更重要;另一個原因是信息結構方面的,受動者是已知信息,要安排做主語。在這種被動句中,施動者可以出現也可以不出現。
(三)修辭需要
1.避免變換主語。在英語的句子里頻繁變換主語,在語氣上就會顯得不連貫,有時使用被動句可以改善這種情況。如The teachers should respect students first,and thenwill be respected by the students.
2.尾重原則的要求。如果施動者有許多修飾語,結構較長,放在句首做主語會使句子頭重腳輕,使用被動句,把施動者用by-phase形式放到句子的后部就可改變這種情況。
(四)文體的需要
科技文體和新聞文體要求客觀敘述和客觀報導,不提施動者的被動句是最為合適的。據國外的語言學家統計,在英語的物理、化學、工程類教科書的全部限定詞中,至少有三分之一用的是被動語態。
三、英語被動句的翻譯手段
(一)異詞而譯,即:不換主語,而換一個與被動式動詞概念相對應的主動式動詞,達到語言深層中的對應。Their eyes were filed with tears.他們熱淚盈眶。
(二)轉換主語,即在原句中或深層概念中挑選一個適當的名詞作譯句的主語,以代替原句的主語概念,從而可使被動式轉換為主動式。I hope I may be pardoned by allof you.我希望能得到大家的原諒。
(三)譯句取漢語無主語式或主語省略。
Suddenly a grimy handwas stuck out of the window.忽然,從窗外伸進一只骯臟的手。
(四)譯成被動式,用“被”、“受”、“挨”、“遭”及“遭受”、“蒙受”、“受到”等詞,表示被動概念。
四、結束語
被動句在英語中有廣泛的使用,它在英語中的使用主要分四種情況(本文主要討論結構被動句),即施動者方面原因、受動者方面原因、修辭需要和文體需要。在這些情況下,在進行翻譯的過程中,可通過采用異詞而譯、轉換主語、譯句取漢語無主語式或主語省略、譯成被動式手段來靈活進行處理。此外,譯者在英語被動句的漢譯中,在掌握這些翻譯手段后,應根據具體情況和漢語表達習慣,恰當靈活地使用這些手段。