999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從描寫翻譯視角探討《大明律》英譯本

2015-12-31 00:00:00肖涵李雷
人間 2015年27期

摘要:描寫性翻譯方法開創中國翻譯新局面,把作品看成是在特定的社會文化背景下的交流過程。《大明律》是中國法制史上具有劃時代意義的法典,Jiang Yonglin翻譯的《大明律》在西方國家享有較高聲譽。本文運用描寫性翻譯研究的方法,從翻譯過程、影響、譯者素養等方面研究《大明律》英譯本的特點,試圖為典籍翻譯提供一個描寫性翻譯研究的方法。

關鍵詞:描寫翻譯法;《大明律》;典籍翻譯

中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1671-864X(2015)09-0111-01

一、引言

長期以來,以文本為中心的規定性傳統翻譯理論占主導地位,“信、達、雅”被奉為“金玉良言”,“最大限度抹掉了話語與翻譯的政治性,遮蓋了它們本身作為思想和意識形態的緊張度,把對翻譯這一行為的理解引向了教養與知識”。描寫性翻譯研究能有效彌補這一缺陷。自1972年James S.Holmes發表的翻譯研究的名與實(The name and nature of translation studies)一文起,翻譯作為了一門獨立的學科。在這本書中霍姆斯提出了描述性翻譯概念,標志著翻譯研究的文化轉向。該概念源于特拉維夫學派的“多元系統理論”,隨后,吉迪恩·圖瑞發展了該理論,提出描寫性的翻譯研究方法。描寫性翻譯理論以翻譯存在的本來面目為研究對象,并對其現象和性質作出解釋,它關心的是把翻譯語境化(to contextualize translation),也就是從宏觀角度研究翻譯,“描寫性翻譯研究理論在研究翻譯的過程、產物、以及功能的時候,把翻譯放在時代之中去研究。廣而言之,是把翻譯放在政治、意識形態、經濟、文化之中去研究”④。

二、Jiang Yonglin英譯《大明律》之目的

權利話語理論認為,譯者翻譯活動勢必受到所處時代的意識形態的制約,包括知識結構和歷史、文化、政治因素。

Jiang Yonglin 在其《大明律》序言中凸顯出其翻譯目的,即為了讓世界真正了解中國這一偉大帝國的法文化。Jiang Yonglin 是美國明尼蘇達州大學的副教授,主要研究方向為中國和東亞歷史。其最近的課程為中國文化調查研究,中國的人權及中國的法律文化研討會。由此可以窺探其對中國文化的熟知度,翻譯中國大明律實乃為研究中國法律史學者提供一個范本。另一方面,Jiang Yonglin 處于快速發展的新世紀,中外交流頻繁,西方世界迫切需要了解中國的法文化,而直到2005年Jiang Yonglin 《大明律》英譯本,中國典籍才有《大明律》英譯本,成為中國典籍翻譯的里程碑。

三、翻譯方法

Jiang Yonglin 充分考慮目的語讀者對譯語流暢度和可接受度的要求,因此采用符合目的語讀者的翻譯方法。比較突出的是撰寫長篇序言和使用附錄,為讀者提供必要的信息。

致謝部分,譯者對幫助其翻譯的人表示誠摯的感謝。這表明《大明律》的翻譯不僅體現了譯者的才華,也凝聚了眾多學者的努力。關于《大明律》的翻譯,Jiang Yonglin作了如下注釋:其譯本乃基于《大明律集解附例》;采取特定翻譯策略如刪譯、注釋等;法律術語翻譯借鑒中國典籍英譯本的譯法。除此之外,Jiang Yonglin 以列清單形式對中國明朝的計量單位進行說明。如此種種方便目的語讀者(the target reader)了解《大明律》內容與中國明朝的法文化。除此之外,譯者采用各種翻譯策略以方便目的語讀者閱讀。

“一凡鳳陽皇陵、泗州祖陵、南京孝陵、天壽山列圣陵寢、承天府顯陵...若差去官校、賣放作弊、及托此妄拏平人騙害者、一體治罪。”

該條文是《大明律》關于盜園陵樹木罪的規定,具有中國特色文化背景,譯者采取刪譯策略,目的是方便目的語讀者閱讀。類似情況無獨有偶。由于《大明律》文本的文言文語言特征,上下銜接不連貫,Jiang Yonglin巧妙地采取增譯策略。

[監守自盜倉庫錢糧]

...余條準此)一貫以下、杖八十...四十貫、斬。

(...Other articles shall comply with this provision.)

The punishment shall be inflicted in accordance with the amount of goods stolen as follows:

Less than 1guan:80 strokes of beating with the heavy stick.

....

40 guan:decapitation.

Jiang Yonglin在英譯法條時,增加了斜體部分,較好體現其翻譯目的。

四、結語

Jiang Yonglin 《大明律》英譯本彌補傳統的規范翻譯理論研究范式的缺陷,有助于推動中國法文化更好地走向世界,豐富《大明律》英譯本的研究范圍,同時為中國法文化的實踐、批評和發展提供些微有益參照。

參考文獻:

[1]許寶強、袁偉.語言與翻譯的政治 M.北京:中央編譯出版社,2001.

[2]Holmes JS(2007).Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies M.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

[3]Hermans,Theo.Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:35.

[4]Tymoczko,Maria.Translation in Postcolonial Context-Early Irish Literature in English Translation.St.Jerome Publishing,1999:25.

主站蜘蛛池模板: 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲黄网在线| 国产精品分类视频分类一区| 欧美日韩91| 成人午夜亚洲影视在线观看| 夜精品a一区二区三区| 国产夜色视频| 国产成人精品午夜视频'| 国产精品3p视频| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产成人免费高清AⅤ| 国产色婷婷视频在线观看| 欧美日韩精品综合在线一区| 黄色在线网| 亚洲成年网站在线观看| 国内精品一区二区在线观看| 国产二级毛片| 免费aa毛片| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 日本福利视频网站| 久久免费精品琪琪| 91久久青青草原精品国产| 亚洲国产成人久久精品软件| 99草精品视频| 久久久国产精品无码专区| 亚洲欧洲综合| 国产最新无码专区在线| 国内毛片视频| 免费福利视频网站| 亚洲精品第1页| 国产精品部在线观看| 精品视频福利| 超碰精品无码一区二区| 欧美精品啪啪| 日a本亚洲中文在线观看| 91国内视频在线观看| 日韩欧美国产成人| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 精品国产网| 久久美女精品| 国产白丝av| 国禁国产you女视频网站| 丁香五月激情图片| 精品99在线观看| 婷婷丁香在线观看| 色有码无码视频| 精品国产91爱| 欧美亚洲欧美区| 在线观看91香蕉国产免费| 亚洲高清无码精品| 综合色区亚洲熟妇在线| 欧美人人干| 99er精品视频| 国产精品va| 国产精品成人观看视频国产 | 亚洲精品天堂自在久久77| 曰韩人妻一区二区三区| 国产成人精品2021欧美日韩| 四虎免费视频网站| 美女国产在线| 免费一级毛片完整版在线看| 国产成人一区| 91精品伊人久久大香线蕉| 欧美精品1区| 欧美日韩在线亚洲国产人| 日韩在线1| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产清纯在线一区二区WWW| 久久久精品无码一区二区三区| 中文字幕 91| 在线播放精品一区二区啪视频| 婷婷亚洲视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 亚洲欧美国产五月天综合| 一本久道久综合久久鬼色| 亚洲精品动漫| 99re免费视频| 国产高清无码第一十页在线观看| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产精品视频公开费视频| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 欧美亚洲国产一区|