摘 要:美劇作為一種文化傳播形式獲得了許多人的好評(píng),不僅滿足為了人們多樣化的節(jié)目需求,而且豐富了人們的娛樂形式。美劇中的許多元素都與我國(guó)電視節(jié)目存在差異,而且在表現(xiàn)形式上也有所不同,很多人看美劇都是為了追求一種新意,滿足自身多樣的視聽需求,而美劇也較好符合人們的審美觀,給人們提供了新鮮感和樂趣。美劇字幕的翻譯工作對(duì)美劇的傳播有著重要作用,也是滿足人們觀看需求的重要途徑。本文主要以美劇字幕翻譯技巧作為研究對(duì)象,針對(duì)美劇的特性提出了一些建議。
關(guān)鍵詞:美劇;字幕;翻譯
在網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的推動(dòng)下,美劇得到了世界范圍內(nèi)傳播,受到了人們的普遍喜愛,對(duì)人們的生活產(chǎn)生了廣泛影響。隨著美劇的種類不斷增多,人們有了更多的選擇,基于美國(guó)的文化特性,字幕翻譯是美劇在人們生活中更好傳播的關(guān)鍵要素,因此,做好字幕翻譯工作有著重要意義。在實(shí)際情況中,雖然很多美劇都有翻譯,但是許多翻譯文字存在各類問題,與原語句的含義有較大出入,因此,如何更好對(duì)美劇進(jìn)行翻譯成為字幕工作人員面臨的重大問題。
一、美劇字幕特點(diǎn)
在實(shí)際生活中,美劇字幕一般具有多種特性,包括瞬時(shí)性、約束性、統(tǒng)一性等。瞬時(shí)性指的是字幕停留的時(shí)間較短,在美劇播放過程中轉(zhuǎn)瞬即逝。基于美劇等影片節(jié)目自身特性,劇中的字幕是跟隨聲音出現(xiàn)的,而聲音具有瞬時(shí)性,所以字幕也不會(huì)停留太長(zhǎng)時(shí)間。美劇與其他形式的文化傳播有著較大差異,像文學(xué)作品等,讀者對(duì)同一句話進(jìn)行反復(fù)閱讀,但是美劇主要根據(jù)劇情發(fā)展,所以字幕只會(huì)出現(xiàn)一次,而且停留時(shí)間非常短。約束性指的是字幕在美劇中會(huì)受到多種因素的限制。從美劇的整體性來看,字幕會(huì)受到時(shí)間以及空間因素的限制。在時(shí)間方面,由于字幕始終處于運(yùn)動(dòng)狀態(tài),且跟隨聲音出現(xiàn)和消失,所以聲音持續(xù)的時(shí)間就是字幕所能停留的時(shí)間,因而其會(huì)受到時(shí)間因素的限制。在空間因素上,由于整個(gè)畫面的空間有限,所以字幕大小必須適宜,過小將會(huì)給觀看者帶來不利,過大將會(huì)影響整體畫面結(jié)構(gòu)。字幕長(zhǎng)度也具有一定的限制性,由于字幕停留時(shí)間較短,所以字幕字?jǐn)?shù)也不能過多。統(tǒng)一性指的是在美劇中的字幕必須和聲音、畫面統(tǒng)一,既不能提前出現(xiàn)也不能較遲出現(xiàn),字幕必須跟隨聲音和畫面一起出現(xiàn),這樣才能更好讓人們進(jìn)行觀看。
二、美劇字幕翻譯技巧以及策略
(一)統(tǒng)一性
統(tǒng)一性主要針對(duì)某部美劇的整個(gè)字幕工作,要求專有名詞必須統(tǒng)一。在美劇中,往往存在許多專有名詞,包括地名、人名等,字幕工作人員在進(jìn)行翻譯時(shí),必須對(duì)人們的認(rèn)知情況進(jìn)行合理分析,并確保整部美劇中的專有名詞都具有統(tǒng)一性。如果字幕中出現(xiàn)一些常見的機(jī)構(gòu)名或者地名,字幕翻譯人員可以進(jìn)行翻譯或是直接引用。如果字幕中存在較多的人名,字幕工作人員必須明確人名的主體是男性還是女性,對(duì)于同一個(gè)名字,如果有兩個(gè)性別不同的人,字幕工作人員須按照人們所認(rèn)知的女生名以及男生名對(duì)名字進(jìn)行翻譯,讓人們直觀了解字幕中的名字是屬于男性還是女性。例如,在對(duì)“Anthony”進(jìn)行翻譯時(shí),如果是男性,字幕翻譯人員可以將其翻譯為安東尼;如果是女性,字幕工作人員可以將其翻譯為安冬妮,從而提高翻譯質(zhì)量。
(二)通俗性
在美劇播放過程中,字幕僅有幾秒的停留時(shí)間,如果字幕內(nèi)容過于復(fù)雜,將會(huì)給觀看人員帶來不利。因此,字幕工作人員須確保字幕的通俗性。很多字幕人員在對(duì)某句話進(jìn)行翻譯時(shí),都會(huì)采用直譯的方式,而直譯雖然能夠較好表達(dá)句子的意思,但是往往會(huì)有較長(zhǎng)的文字,因此,字幕工作人員須根據(jù)實(shí)際情況靈活變通,用更通俗簡(jiǎn)單的句子表達(dá)原句的含義,這樣能夠較好幫助人們觀看美劇。例如,在對(duì)“You know that's not the point”進(jìn)行翻譯時(shí),一般字幕翻譯人員都會(huì)翻譯成“你知道那并非重點(diǎn)”,但是還存在著更通俗易懂的翻譯,像“別拐彎抹角了”等翻譯,這樣不僅對(duì)句子意思進(jìn)行了較好表達(dá),而且更通俗易懂。
(三)簡(jiǎn)潔性
基于字幕空間的限制,字幕的字?jǐn)?shù)不能過多,所以要求字幕工作人員注意翻譯的簡(jiǎn)潔性。很多情況下,如果采用直譯的方式對(duì)美劇中的句子進(jìn)行翻譯,會(huì)出現(xiàn)許多長(zhǎng)句,由于字幕字?jǐn)?shù)的限制性,這些長(zhǎng)句的使用將會(huì)存在較大問題,因此,字幕工作人員需避免使用長(zhǎng)句,并注意句子之間的結(jié)構(gòu),能省略的盡量省略。這樣不僅能表達(dá)原句含義,而且節(jié)約了字幕空間,給觀看者帶來了便利。
三、結(jié)束語
美劇對(duì)人們的生活有著重要影響,其不僅能豐富人們內(nèi)容,而且能較好滿足人們的視聽需求,所以加強(qiáng)美劇的字幕翻譯工作有著重要作用。字幕翻譯工作人員在對(duì)美劇進(jìn)行翻譯時(shí),必須對(duì)美劇特性進(jìn)行合理分析,以滿足人們觀看需求為目標(biāo),追求翻譯的簡(jiǎn)潔與靈活,并提高翻譯質(zhì)量,這樣才能更好幫助人們了解美劇信息,熟悉故事情節(jié)。
參考文獻(xiàn):
[1]伍蓉蓉.網(wǎng)絡(luò)美劇字幕翻譯中的另類意譯[J].電影文學(xué),2011(5):144-145.
[2]程榮榮.從語言順應(yīng)論視角探究美劇字幕翻譯——以《緋聞女孩》第五季為例[D].山西師范大學(xué),2013.