摘 要:英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu)作為英語(yǔ)語(yǔ)言中一種特殊句式,充分體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言所具備的“形合”特點(diǎn),注重形式上的變化;而漢語(yǔ)語(yǔ)言側(cè)重于“意合”。英漢兩種語(yǔ)言的巨大差異,在漢英翻譯過(guò)程中尤為突出。以篇章作為翻譯的基本單位,以及Halliday在篇章分析中的五種篇章銜接手段:照應(yīng)、代替、省略﹑連接﹑詞匯銜接。利用英語(yǔ)倒裝句的特點(diǎn),適時(shí)地將英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu)應(yīng)用到漢譯英篇章翻譯中,更能使英語(yǔ)譯文滿(mǎn)足“形合”而“達(dá)意”的特點(diǎn),進(jìn)而提高英語(yǔ)譯文的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu);篇章翻譯;銜接功能
Halliday 在20世紀(jì)60年代提出銜接理論之后,篇章研究便在西方得到了迅速發(fā)展。那么,篇章分析在我們的漢英翻譯研究中有什么作用,又處于什么地位呢?袁錦翔“認(rèn)為篇章是理想的翻譯單位”,“英語(yǔ)突出主語(yǔ)而漢語(yǔ)突出主題,所以漢英翻譯過(guò)程中,要根據(jù)具體情況添加或省略主語(yǔ)”(袁錦翔,1990:15)。另外,英語(yǔ)側(cè)重形合,漢語(yǔ)側(cè)重意合,在漢英翻譯中,除了把握英語(yǔ)譯文在語(yǔ)義上忠實(shí)原文之外,還要重視英語(yǔ)譯文的篇章銜接手段,使英語(yǔ)譯文具備“形合”的特點(diǎn),使篇章真正成為“一段有意義,傳達(dá)一個(gè)完整信息,邏輯連貫,語(yǔ)言銜接,具有一定交際目的和功能的語(yǔ)言單位”(劉辰誕,1999:3)。而作為英語(yǔ)中的倒裝結(jié)構(gòu),恰恰具備了漢英篇章翻譯中,對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的要求——英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu)具有篇章銜接“功能詞的意義和作用,使譯文符合譯語(yǔ)的習(xí)慣”(袁錦翔,1990:17),這樣,就避免了在漢英翻譯中出現(xiàn)“中國(guó)式英語(yǔ)”的譯文。
一、篇章的定義
對(duì)于篇章的定義,因?yàn)檠芯糠秶牟煌懂牭牟煌胁煌慕忉尅6獜钠路g的角度中定義“篇章”,我們采用劉辰誕所做的定義:“篇章是指一段有意義,傳達(dá)一個(gè)完整信息,邏輯連貫,語(yǔ)言銜接,具有一定交際目的和功能的語(yǔ)言單位” (劉辰誕,1999:3)。例如一篇散文,一首詩(shī)歌,一篇課文及其中的各個(gè)段落等等。篇章是“一個(gè)語(yǔ)義上的整體單位”,表達(dá)整體的意義。簡(jiǎn)言之,篇章符合“形連”“意合”。從語(yǔ)言層面上看,“完整信息,邏輯連貫,語(yǔ)言銜接”是篇章定義的核心所在,也成為判斷一個(gè)篇章優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。
二、篇章銜接的手段
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Halliday在其“An Introduction to Functional Grammar”一書(shū)中,將英語(yǔ)篇章的銜接手段分為“照應(yīng)(reference),替代(substitution),省略(ellipsis),連接(conjunction)以及詞匯銜接(lexical cohesion)(M.A.K. Halliday, 2000: 309,310)”。篇章的銜接手段,對(duì)于語(yǔ)篇的流暢、通順,具有重要的作用和意義。
三、英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu)的定義
在英語(yǔ)語(yǔ)言中,倒裝結(jié)構(gòu)是一種獨(dú)特的句式,它將英語(yǔ)常式句的結(jié)構(gòu) “S + V + C/ A” ,進(jìn)行語(yǔ)序上的重新排列,改變了英語(yǔ)原始的自然語(yǔ)序,使謂語(yǔ)動(dòng)詞前置于主語(yǔ)S之前,形成多變句式。先前的英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu)研究大部分集中在倒裝句的信息凸顯功能、修辭功能、銜接功能。并且大部分是從單一的句子層面上進(jìn)行探索研究,忽略了英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu)在篇章,這個(gè)更大語(yǔ)言單位中的研究。研究成果也很少應(yīng)用到以篇章為翻譯單位的漢英翻譯中。
四、英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu)的分類(lèi)
要弄清楚英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu)在篇章銜接中的功能,首先,要清楚英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu)的分類(lèi)。根據(jù)Quirk (1985), Dorgeloh (1997) 對(duì)英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu)的研究, 同時(shí)為了簡(jiǎn)潔、理解的方便,我們采用英語(yǔ)倒裝句分類(lèi)為全倒裝和半倒裝:
全倒裝:實(shí)義動(dòng)詞放在主語(yǔ)之前。各類(lèi)副詞、副詞短語(yǔ)位于句首的倒裝:
1. Here comes the bus.
2. Up went the arrow into the sky.
3. The door opened and out rushed the children
4. There stands a tall tower at the summit.
5. Then came the heavy snow.
6. In the east of the city lies a factory.
以上四句都是實(shí)義動(dòng)詞位于主語(yǔ)之前,屬于全倒裝。但是,如果以上四句的主語(yǔ)是人稱(chēng)代詞,則主謂不倒裝。
半倒裝:也就是部分倒裝,謂語(yǔ)中的一部分(如情態(tài)動(dòng)詞、助動(dòng)詞或系動(dòng)詞be放在主語(yǔ)前面)
1.各種疑問(wèn)句的倒裝:
Are you doing your homework now ?
2. There be句型中的倒裝:
There were no schools or hospitals there before.
3. 直接引語(yǔ)中的倒裝:
“ Will you please carry it for me please ? ” said the old man
4. “so”, “neither”, “nor” 用于句首時(shí)的倒裝,用于附和上一句所要表達(dá)的句義:
I have had my breakfast.
So have I.
5. as引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句中的倒裝(即adj.作表語(yǔ)位于句首):
Strong as Joe is, he cannot lift the weight.
6. 否定詞放在句首的倒裝:
By no means is translation easy.
五、英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu)在漢英篇章翻譯中的銜接功能及應(yīng)用
英語(yǔ)篇章的構(gòu)成依賴(lài)于英語(yǔ)語(yǔ)言?xún)?nèi)部的語(yǔ)法、詞匯銜接。英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu)的靈活性、多樣性,充分體現(xiàn)了英語(yǔ)語(yǔ)言“形合”的特點(diǎn),英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)靈活多變,是英語(yǔ)篇章構(gòu)成的一種重要方式。相比而言,漢語(yǔ)篇章的構(gòu)成依賴(lài)于漢語(yǔ)言?xún)?nèi)部的邏輯和語(yǔ)義關(guān)系。這是漢語(yǔ)語(yǔ)言“意合”的特點(diǎn)決定的。因此,在漢英翻譯中,以篇章作為翻譯單位,根據(jù)Halliday提出的五種篇章銜接手段,結(jié)合英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu)的銜接功能,靈活地使用英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu),創(chuàng)構(gòu)出銜接緊密、語(yǔ)義連貫的英語(yǔ)譯文。
(一) 照應(yīng)功能
照應(yīng)作為篇章銜接的一種手段,是指在上下文語(yǔ)境中,某些成份與前文或下文相同的事物形成照應(yīng)。照應(yīng)包括“人稱(chēng)照應(yīng)、指示照應(yīng)、及對(duì)比照應(yīng)”。(Halliday, 2000: 315)英語(yǔ)倒裝句具備照應(yīng)功能。
例(1):……不過(guò)事在人為,比空等天賦的天才有把握,這一點(diǎn),使泥土的偉大的地方,也是反有大希望的地方。(魯迅:《未有天才之前》)
…everything depends on men’s efforts, and here we have a better chance of success than if we wait idly for a heaven-sent genius. In this lies the strength of the soil and its great expectations, as well as its reward.(楊憲益 戴乃迭)
例(2):因?yàn)榕蛹仁悄凶铀校约核懒耍辉摷奕耍约夯钪匀桓辉S被奪。(魯迅:《我之節(jié)烈觀》)
For women belong to men, and when a man dies his wife should not remarry, much less should she be snatched from him during his life. (楊憲益 戴乃迭)
以上兩例,以篇章作為翻譯單位,譯者在翻譯時(shí),采用英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu),變換句式,靈活多樣,使譯文的前后文形式上更加緊湊,突出語(yǔ)義。例(1)的倒裝結(jié)構(gòu)中, “this” 回指照應(yīng)前文。例(2)的倒裝結(jié)構(gòu)中,” much less”比較級(jí)位于表語(yǔ)位置,使譯文前后句銜接緊湊,更加突出舊時(shí)代女性受壓迫的痛苦遭遇。
(二) 替代功能
替代作為篇章銜接的一種手段,在具體的篇章上下文語(yǔ)境中,包括 “名詞替代、動(dòng)詞替代、及小句替代三種情況”(Halliday, 2000: 316)。英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu)具備替代功能。
例(3):世風(fēng)日下這件事,不但鼓吹壞事,可以“日下”;即使未曾鼓吹,只是旁觀,只是賞玩,只是嘆息,也可以叫他“日下”。(魯迅:《我之節(jié)烈觀》)
As far as morality goes, inciters to evil are not the only degenerates. So are those who simply condone it, delight in it or deplore it. (楊憲益 戴乃迭)
例(4):飲食并非罪惡,并非不凈,性交也就并非罪惡,并非不凈。(魯迅:《我們現(xiàn)在怎么做父親》)
Eating and drinking are not sinful or unclean, and neither is sexual intercourse. (楊憲益 戴乃迭)
例(3)和例(4)的譯文中,譯者根據(jù)漢語(yǔ)篇章的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義特點(diǎn),適時(shí)地采用英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu),不僅使譯語(yǔ)語(yǔ)義忠實(shí)原文,并且使前后句結(jié)構(gòu)緊湊。“so”替代了前文中的 “the degenerates”, “neither”替代“sinful or clean”。
(三) 詞匯銜接功能
詞匯銜接手段,“是指在篇章中,為了篇章結(jié)構(gòu)的銜接和語(yǔ)義連貫,而使某些詞語(yǔ)在上下文之中出現(xiàn)重復(fù),詞語(yǔ)的重復(fù)達(dá)到語(yǔ)篇及語(yǔ)篇內(nèi)部信息的銜接”(Halliday, 2000: 317)。英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu)具備詞匯銜接的功能。
例(5) 一片危翹的石壁,滿(mǎn)附著蓬蓬的枯草。壁上攀援著一個(gè)牧人,背著臉,……(冰心:《畫(huà)——詩(shī)》)
It was a picture of a steep mountain cliff, covered with withered grass. On the edge of the cliff climbed a shepherd, his back facing the viewer.
例(6)對(duì)了,男人懶。……緊毗連著“懶”的是“饞”。(梁實(shí)秋:《男人》)
Indeed, men are crazy... Closely linked to men’s laziness is their gluttony. (張培基譯)
以上兩例,以詞匯重復(fù)作為銜接的手段,正是得益于譯者靈活運(yùn)用英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu),雖有前后文詞匯的重復(fù),但是倒裝結(jié)構(gòu)使得前后各句銜接緊密,也起到了強(qiáng)調(diào)作用。
六、總結(jié)
漢英翻譯中,漢語(yǔ)重“意合”,英語(yǔ)重“形合”的語(yǔ)言特點(diǎn),是做好翻譯的前提條件。譯者只有掌握了漢英語(yǔ)言的各自特點(diǎn),以及共同之處,才有可能使譯文盡最大可能滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者。以篇章為單位的漢英翻譯,除了要注意漢英語(yǔ)言特點(diǎn)之外,還要對(duì)于漢英篇章銜接手段有深入的了解。英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu)在漢譯英篇章翻譯中的銜接功能,正是尊重了英語(yǔ)語(yǔ)言的特性。英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu),在漢譯英篇章翻譯中的銜接功能,使英語(yǔ)譯文在篇章中起到了形式上銜接,語(yǔ)義上連貫的作用,并且使各句子間的緊湊得到提升。因此,在漢譯英的翻譯實(shí)踐中,可以適時(shí),合理地應(yīng)用英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu),使英語(yǔ)譯文更加地道,凸顯英語(yǔ)語(yǔ)言“形連”“意合”的語(yǔ)言特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]M.A.K.Halliday. An Introduction to Functional Grammar [M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社及愛(ài)德華·阿諾德出版社,2000:309—328.
[2]劉辰誕.教學(xué)篇章語(yǔ)言學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:3.
[3]劉辰誕 陳君.篇章信息度與寫(xiě)作和閱讀教學(xué)[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), (3).
[4]連淑能. 英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:176.
[5]袁錦翔.名家翻譯研究與賞析[M].武漢:湖北教育出版社,1990:15—17.
[6]楊憲益,戴乃迭.中國(guó)古代寓言選[M].北京:外文出版社,2008.
[7]張曦.英語(yǔ)倒裝結(jié)構(gòu)及其應(yīng)用[D].上海:上海交通大學(xué).