鄭維佳
(福州外語外貿學院,福建 福州350000)
?
社會語言學視域下語碼轉換的成因——以民辦本科院校英語課堂教學為例
鄭維佳
(福州外語外貿學院,福建福州350000)
摘要:文章以社會語言學理論為基礎,以民辦本科院校的英語課堂教學為例,分析了民辦本科院校英語課堂教學現狀。并從課堂氣氛的調節、良好師生關系的建立、教學信息的傳遞、師生對目的語的認知程度及語言順應性方面分析了大學英語課堂語碼轉換的成因,分析了語碼轉換過程中的心理因素。
關鍵詞:社會語言學;語碼轉換;民辦本科;英語教學;語言順應性
引言
語碼轉換作為一種語言變體,是一種言語交際策略,也是一種社會現象。僅語言學而言,就有從語法、社會語言學、心理學和會話分析這四個方面對語碼轉換進行的路向研究。其中,從社會語言學路向對其進行的研究最完善也最成熟,但似乎這方面的研究只是從表面上把影響語碼轉換的社會因素引入其中,還沒有較為深刻地揭示整個語碼轉換過程中的心理因素。因此文章結合大學英語教師的課堂教學過程的需要,從社會語言學角度剖析了語碼轉換現象,并從不同角度分析影響語碼轉換的因素。
一、民辦本科院校大學英語課堂教學現狀分析
民辦本科院校的生源相對比較復雜,入學的英語成績都不是太好,基礎相對比較薄弱,很多學生都是英語啞巴,聽說能力較差,甚至有的連音標都沒學過,發音都很困難,因此對英語課本來就心存芥蒂,再加上本科院校的教材比較生澀,課堂互動部分較少,單詞量很大,這樣一來使原本就對英語望而生畏的一部分學生更有抵觸情緒,漸漸對英語課失去興趣,甚至干脆曠課。
許多民辦本科院校是新辦的本科院校,很多都沿用了老本科院校的英語課堂教學模式,采用全英文教學模式,而完全不顧及學生的實際接受能力和反應力。[1]因此經常出現了教與學完全脫節,教師在講臺上滔滔不絕地講授課本內容,學生也在下面滔滔不絕地玩手機、神游四方,課堂教學變成你講你的,我想我的現狀。這樣的一種全英文教學模式勢必會造成學生上課注意力不集中,情緒緊張,完全聽不懂老師在說什么,甚至破罐破摔,完全放棄英語學習。鑒于這種情況,教師可以適當地進行英漢雙語教學,在課堂上進行英漢語碼轉換。
二、英語課堂教師語碼轉換成因分析
民辦本科院校的學生英語基礎比較薄弱,有的學生甚至連基本的二十六個字母都背不全,因此在這樣類型的學生面前的英語教學就不能照搬老本科院校的模式,用全英文來教學,而可以適當地使用漢語做一些和課文主題相關的生活實例介紹來打破沉悶的課堂氣氛,或者可以說一些學生感興趣的比較有時代感的小笑話來吸引學生的注意力,這樣可以創造活躍輕松的課堂氣氛,提高學生的學習效率。幽默感不但可以提升教師的人格魅力,也可以調節課堂教學氛圍,使學生在一個比較愉悅的環境下學習,不但能提高學生的學習興趣,更可以提高學生的學習效率,從而提高他們對知識的接受和消化能力。
課堂不僅是學習場所,也是教師學生建立良好師生關系,培養師生感情的一個主要載體,對拉近師生關系起到了很重要的作用。在英語課堂環境中,目的語代表相對正式的師生關系,而母語或方言則代表相對親密、隨意的師生關系。因此,為了與學生建立親密友好的師生關系,增進師生感情,為了激發學生學習英語的積極性,鼓勵學生能適時參與到課堂的教學活動中來,教師可能會在適當的時候使用語碼轉換,轉而使用學生所熟悉的母語進行教學,讓學生有親近感,喜歡上英語課,也幫助學生能更好地理解吸收教學內容。
在大學英語的課堂教學過程中,有一些信息的傳遞使用母語能夠更好更準確地幫助學生吸收消化。比如語法的講解,用漢語來闡述英語語法,能夠更有效地將英漢兩種語言進行對比,方便學生理解識記。對于詞匯的講解,使用漢語進行詞匯意思的解析,遠比用英文要來的清楚明晰。
大部分的認知研究表明目的語掌握較好的人在接收信息時,對用目的語傳遞的信息的吸收消化也沒有用母語傳遞信息來的準確。[2]語碼轉換經常用于融洽課堂中的情感氛圍,因材施教。由于我們的母語是漢語,因此在英語作為二語的教學過程中,教師對英語的認知始終都離不開漢語的影響,因此語碼轉換在二語習得過程中是不可避免的。例如,在教學過程中,個別學生因為英語程度有限,用英語表達不十分清楚時,就借助漢語進行交流,教師也可用漢語適當地補充說明。這樣可以起到更好的交流作用,使教師和學生都能更好地理解課堂教學的內容。
從心理語言學角度看,母語的習得是一個很自然的過程,而不論兩種語言是否屬于同一類別的詞匯還是屬于不同類別的,二語的習得就免不了會受到母語的干擾。[3]民辦本科院校的教師在使用全英文教學中往往最終以失敗告終,源于兩個原因,一個是前面提到的教師在對較難語言點和抽象名詞的解釋中,如果全部使用英語教學,學生往往難以接受,教師自身也很難用目的語很好地解釋語法、抽象詞匯等;另一個原因是學生無法用英語給出教師預期的回答或解釋,這時候如果不轉向使用漢語,那么課堂教學就不能順利進行了。我們的教學目的就是讓學生能夠吸收消化所學的知識,既然排除不了母語的干擾,那就干脆利用母語讓目的語的學習更加順暢和有效。
(1)教師的語碼轉換是對語言現實的順應。語言現實指的是參與語碼轉換的語言或語言變體的語言成分和語言結構以及它們各自的特征。[4]首先英漢兩種語言存在的較大的文化差異,因此在談到一些和文化相關的信息時,就要轉換成漢語語碼,才能更順暢地表達自己的思想。再次,同一信息在使用兩種不同的語言進行陳述,能夠更好地解釋說明英語所表達不了的意思,也有助于學生更好地把握和理解教師想要傳遞的信息含義。最后,當教師由于某種原因出現語言空白時,可以使用語碼轉換,借助于漢語來彌補語言空白,從而幫助教師更好地向學生傳遞教學信息和自己的思想。
(2)教師的語碼轉換是對社會規約的順應。 社會規約是指在社會中被大多數人所認可和接受的行為方式和思想觀念。教師扮演的是教書育人的角色,因此受其職業和課堂環境的制約,教師課堂語碼轉換可以巧妙地回避各國文化背景下的禁忌語,這順應了教師在課堂環境中受社會規約所限制的特點。
(3)教師的語碼轉換是對教師角色和學生心理動機的順應。由于在課堂教學中師生所扮演的角色不同,而產生了社會距離。在課堂教學中,教師使用語碼轉換能夠使社會距離最大的權勢場景轉變為社會距離最小的平等場景,拉近師生的社會距離,讓學生在心理上覺得和教師能夠靠攏,能夠平等對話,從而提高學生的學習積極性和教學效果。比如,教師可以與時俱進,給學生舉一些和他們生活息息相關或者時代感較強的例子來提高他們的關注度,寓教于樂,讓學生在一個輕松愉快的環境中學習。
結語
語碼轉換在大學英語課堂教學過程中應用普遍,尤其是在民辦院校的英語課堂中更要很好地利用。語碼轉換的使用不但可以提高英語課堂的教學效果,還可以提高學生學習英語的積極性和興趣。筆者希望通過本文對語碼轉換在民辦院校英語課堂中使用的必要性的闡述能更好地推動大學英語課堂教學改革,并促進了課堂教師和學生的雙向發展。
參考文獻:
[1]楊娜,任海棠· 語碼轉換之社會語言學新視角[J]. 西北大學學報(哲學社會科學版),2011 (3):174-176.
[2]李琎·語言順應論研究綜述[J]. 唐山師范學院學報,2010 (3):32-35.
[3]潘小波·語碼轉換型教師風趣言談模因的語用研究[J]. 牡丹江師范學院學報(哲社版),2011(1):43-46.
[4]于國棟·語碼轉換研究的順應性模式[J]. 當代語言學,2004 (1):77-87.
(責任編輯:王德紅)
Study on Cause for Code Switching in Sociolinguistics——Taking Private University English Class Teaching as an Example
Zheng Weijia
(School of Foreign Languages, Fuzhou Foreign Languages and Foreign Trade Institute, Fuzhou350000, Fujian, China)
Abstract:The thesis is based on sociolinguistics theories and takes private university English class teaching as the example to make analysis on current situation of English class teaching in private university, as well as cause for code switching in university English class from perspectives of adjustment of class atmosphere, establishment of excellent teacher-student relation, transmission of teaching information, cognition degree of target language by teachers and students, and makes further explanation about psychological factors of the whole code switching progress.
Key words:sociolinguistics; code switching, private university, English teaching, linguistic adaptation
中圖分類號:H319
文獻標識碼:A
文章編號:1673-9507(2015)01-0064-02
作者簡介:鄭維佳(1981~),女,福建福州人,福州外語外貿學院講師,碩士。研究方向:語言學、翻譯學。
收稿日期:2014-11-10