劉建珠
(1.深圳職業技術學院,廣東 深圳 518055;2.廣東外語外貿大學,廣東 廣州 510000)
基于工作坊教學法的《商務翻譯實務》教學模式探討*
劉建珠1,2
(1.深圳職業技術學院,廣東 深圳 518055;2.廣東外語外貿大學,廣東 廣州 510000)
工作坊是一個多人共同參與的場域與過程。在工學結合教育理念的倡導下,翻譯教學也引入了工作坊教學法。本文以深圳職業技術學院商務英語專業翻譯方向拓展課程《商務翻譯實務》為例,探討了商務翻譯工作坊教學的具體操作模式,主要回答了三個問題,即:翻譯工作坊教學法有何特點?為什么要開展商務翻譯工作坊教學?如何在商務翻譯課堂上開展工作坊教學?
工作坊教學法;商務翻譯;深圳職業技術學院
隨著經濟全球化趨勢的加強,商務翻譯的重要性日益顯現,而且呈現職業化和市場化態勢。這無疑給商務翻譯人才提供了展示才華的絕佳機會,但與此同時也給商務翻譯人才的培養帶來了嚴峻挑戰。由于我國翻譯專業的建設還處于起步階段,很多學校的商務翻譯人才培養模式還是基于傳統的外語專業課程設置和教學模式,大部分外語專業乃至翻譯專業畢業生既不熟悉商務翻譯的“工作環境”,也不了解商務翻譯的“工作過程”,無法勝任商務翻譯的“工作任務”,入職前需要接受翻譯企業的再培訓。
面對我國翻譯產業的爆炸式增長以及社會對商務翻譯人才的巨大需求,國家教育部門開始思考市場化和職業化背景下應用型翻譯人才的培養問題。教育部(2006)16號文件中明確指出:“要積極推行與生產勞動和社會實踐相結合的學習模式,把工學結合作為高等職業教育人才培養模式改革的重要切入點,帶動專業調整與建設,引導課程設置、教學內容和教學方法改革”[1]。在這一文件精神的指引下,全國高職高專院校以及眾多應用型本科院校掀起了一股“工學結合”的浪潮。這股浪潮也波及到了翻譯教學領域。
隨著人們對“工學結合”教育理念認識的愈益深刻,翻譯教學界開始思考翻譯人才培養模式的改革和創新,其表現之一是在教學中引入“翻譯工作坊”[2]。國內許多高校翻譯專業和英語專業的老師也開始試著將這一方法應用于翻譯教學實踐中。但是, 翻譯工作坊教學法有何特點?開展翻譯工作坊教學有何理論依據?如何開展翻譯工作坊教學?這些都是新的課題,急待回答。
深圳職業技術學院商務英語專業自 2012年起開始探索“商務+翻譯”復合型商務翻譯人才培養模式,并在第五個學期分別開設了《商務現場口譯》、《商務翻譯實務》和《翻譯與文化》三門翻譯方向拓展課程,在翻譯工作坊教學方面進行了大膽的探索和實踐。本文試圖以《商務翻譯實務》課程為例,探討商務翻譯的工作坊教學模式,尋找以上三個問題的具體答案。
工作坊是一個舶來品,源于英語中的“workshop”,是利用一種輕松有趣的互動方式,將由多人共同參與的活動串聯起來,成為一個具有系統性的過程[2]。換言之,工作坊是一個多人共同參與的場域與過程,讓參與者在參與的過程中相互溝通、共同思考、進行調查與分析、提出方案或規劃,并一起討論讓這個方案如何推動,甚至可以采取實際行動的聚會與一連串的過程。
如果在工作坊前面加上一個工作類別的限定詞,便能衍生出無數工作坊的具體形式。“翻譯工作坊”就是其中的一種。美國著名翻譯理論家埃德溫·根茨勒認為,翻譯工作坊類似商業性的翻譯中心,由兩個或兩個以上的譯者集中在一起進行翻譯活動[3]。可見,翻譯工作坊就是一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯任務進行見仁見智的討論,并通過不斷協商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一連串過程與活動。
工作坊概念一經引入中國,便引起了國內教育界的關注。很多職業培訓機構率先做出了工作坊教學嘗試。工作坊作為一種教學方法也出現在各大高校的課堂里。在外語學科里,不少老師率先在翻譯課堂上采用工作坊的方式組織教學。作為一種教學方式,翻譯工作坊為學生提供高強度翻譯訓練的平臺,讓學生通過“在翻譯中學習翻譯”、“在合作中學習翻譯”、“在討論中學習翻譯”的方式,不斷提高學生的翻譯能力,并通過課內外的交互學習環境,去感悟、領會和把握翻譯的真諦,為他們日后獨立從事翻譯活動、實施翻譯項目、承接翻譯任務打下基礎。
經過幾年《商務翻譯實務》工作坊教學的嘗試,筆者以為翻譯工作坊教學的最大特點是它改變了傳統翻譯教學中以老師為中心、注重翻譯的終端結果評價、偏重翻譯基礎知識和基本技能的傳授、很少注重培養學生的團隊配合和實踐能力的模式。翻譯工作坊教學法以項目為導向、強調團隊協作、突出學生的翻譯實踐以及自主學習。這極大地激發了學生的翻譯學習熱情。通過翻譯工作坊教學,讓本以為翻譯很難、對翻譯興趣不大的同學也能自覺參與翻譯學習和翻譯實踐。
雖然翻譯工作坊教學法已經在部分高校的翻譯教學中得到試用,但是由于受師資、設備等條件的限制,許多高校和老師對于這種方法仍然半信半疑。作為一名從事翻譯教學和研究的工作者,我們首先要尋找翻譯工作坊教學的理論依據,在內心深處首先說服自己,然后創造條件在課堂教學中貫徹執行,促進翻譯教學的改革并最終讓學生受益。筆者以為,在高職高專院校以及應用型本科高校開展翻譯工作坊教學,最起碼有以下三個理由。
落實以氣象預警信號為先導的氣象災害聯動工作機制,制定出臺《桐廬縣強對流天氣部門、鄉鎮應急聯動響應機制》,規范氣象預警信息發布與傳播的流程和方式,建立氣象災害分區預警發布平臺和工作流程,實施推進氣象災害全媒體發布工作,切實加強突發強天氣的應對工作。
第一,翻譯工作坊是實踐工學結合教育理念的重要載體。傳統的翻譯人才培養模式已經不能滿足市場的需要。在我國翻譯市場中,商務翻譯人才存在大量缺口。新環境和新形勢呼喚更多高素質應用型人才。我們迫切需要尋找一條“市場化”、“職業化”和“應用型”翻譯人才培養通道。于是,以“工學結合”理念為指導的翻譯工作坊教學模式便應運而生。工學結合體現了教育與經濟、學校與企業、讀書與勞作的有機結合,強調學校與企業的“零距離”、重視學習與勞作的“雙交叉”、強化學生的生產實習和社會實踐,是培養應用型人才的最佳模式[4]。
第二,翻譯工作坊是激發學生翻譯學習動機的有效途徑。學習動機是直接推動學生進行學習的一種內部動力,是激勵和指引學生進行學習的一種需要。作為從事翻譯教學和培訓的老師,在設計教學內容和組織課堂教學時,不僅要認清翻譯的教學規律,更要時刻注意激發和保持學生的翻譯學習動機。美國心理學教授凱勒認為影響學習動機的因素有四類:注意力、切身性、自信心和滿足感[5]。在翻譯工作坊的教學組織中,每個學生都有自己的具體任務、也有自己的合作團隊,因此能引起學習者對一項學習任務的注意、讓他理解完成這項任務與他本人密切相關、并覺得自己有信心做好此事,最終體驗完成學習任務后的滿足感。
第三,翻譯工作坊是培養學生職業素養的必由之路。在翻譯活動中,譯員在有限時間、有限客觀條件下所體現出來的綜合運用各種知識儲備及信息工具解決翻譯難題并順利高效完成翻譯任務的素質和能力統稱為譯員素養。它既包括譯員的語言素養、知識素養,也包括職業素養。翻譯教學應以譯員必備的素養為出發點,既要重視語言能力和百科知識的學習,更要注重職業素養的培養。傳統的翻譯教學過于注重語言和知識素養的訓練,對于職業素養的認識不足。翻譯工作坊恰恰彌補了傳統翻譯教學的不足,能有效地鍛煉學員的職業素養。
翻譯工作坊教學圍繞翻譯的“工作”展開,將職場翻譯的“工作環境”、“工作過程”和“工作任務”納入課堂教學,讓學生在模擬的工作環境中,按照翻譯項目的工作過程,完成各自的工作任務,從而實現翻譯課程的學習目標。
3.1 工作環境
綜觀國內外翻譯公司的工作環境,職業譯員的主要工作模式已不再是“詞典+鋼筆”了,而是“電腦+網絡”了。市場經濟環境下的譯員不可能為“一名之立”而“旬月踟躅”,他們需要充分利用信息通訊技術(ICT)以及Trados等各種翻譯軟件帶來的種種便利,吸收借鑒他人的勞動成果,提高翻譯效率和譯文質量。ICT和翻譯軟件技術的發展已經、必將繼續影響我國應用型翻譯人才的培養。
ICT與翻譯的結合后催生出計算機輔助翻譯(CAT)。CAT開創了信息通訊技術時代翻譯新紀元,給翻譯界帶來革命性的變化,也給翻譯工作及其教學和研究帶來了新的機遇和挑戰。將CAT技術納入翻譯教學和培訓已經得到廣大高校、翻譯協會以及翻譯企業的廣泛認可。
CAT對工作環境有特定的要求。因此,開展翻譯工作坊教學首先需要在教室里配備相應的計算機、網絡設備以及職場翻譯人員常用的翻譯軟件。另外,最好將教室布置成模擬翻譯公司的環境,讓學生置身于仿真的工作環境中,學習效果必然大大得到提高。筆者建議有條件的院校應在校內建立翻譯實訓室,并在校外建立翻譯實踐基地。這樣學生既可以在校內參加仿真工作環境下的翻譯模擬訓練,又有機會到真實的翻譯公司參與翻譯實習。
除了將學生安排在仿真的翻譯實訓室學習外,開展翻譯工作坊教學還應按照職場翻譯的工作過程進行教學設計。工學結合理念的核心概念之一便是工作過程,即:為了完成一件工作任務并獲得相應工作成果而進行的一個完整的工作程序[6]。在教學中采用工作過程導向旨在實現教學與工作的融合,在專門構建的教學情境中進行職業從業資格的傳授,以使學生有能力從容應對那些對未來職業崗位有意義的行動情境。
3.2 工作過程
翻譯本身是一個過程。關于翻譯過程,國內外有不少研究。美國著名翻譯理論家尤金·奈達在其著作《翻譯理論與實踐》中從實踐層面將翻譯過程分解為分析、轉換、重組和檢驗四個階段[7]。應該說奈達的翻譯過程說比較全面而系統地描述了譯員的工作過程,但這只是譯員作為個體在翻譯過程本身的工作程序,并非職場環境下翻譯項目操作流程的全部。
根據多數翻譯公司對翻譯項目的操作程序,職場翻譯的工作過程大體上分為接單、翻譯和反饋三個階段。其中接單階段包括業務聯系、合作洽談、合同簽訂以及客戶下單等四個環節,翻譯階段則分為任務分配、譯員工作、譯審檢驗、譯文修改、編輯排版、提交譯文等六個環節,最后一個階段則包括客戶評價、譯員自省和總結報告等三個環節(如圖1所示)。可見,職場環境下的翻譯過程要復雜得多,涉及項目委托方、業務員、項目經理、譯員、譯審、編輯等不同的角色。有時,譯員要同時扮演幾個不同的角色。
翻譯工作坊教學應基于翻譯項目的操作流程設計教學。教師在設計翻譯工作坊時,要有明確的任務目標,設計有利于學生發現問題和解決問題的場景,在互動中讓每個參與者都有自省的機會和可能[8]。根據圖1,我們可以按照職場翻譯所涉及的角色將全班同學劃分為接單、翻譯和反饋等若干小組,讓同學根據不同的翻譯項目分別扮演委托方、業務員、項目經理、譯員、譯審、編輯等不同的角色。為了保證翻譯工作坊教學的正常進行,教師需要扮演調解者、組織者、促進者、監督者、引導者、指揮、教練等角色。
3.3 工作內容
工學結合教育理念的另一個核心概念是學習領域,即:在職業行動情景中相互關聯的任務結合,由能力描述的學習目標、任務陳述的學習內容和總量給定的學習時間等三個部分構成,每一個學習領域均以相應的職業行動能力為主要的參照系[6]。學習領域與未來的工作任務密切相關。就圖1的翻譯項目操作流程而言,翻譯的工作任務包括接單、翻譯和反饋。這三個階段的能力要素便構成了學生的學習內容和工作任務。
圖1中的翻譯項目操作流程明確提出了翻譯課程的學習目標和學習內容,構成了一個完整有序的翻譯工作坊教學體系。根據項目教學法,學習過程可以分解為一個個具體的行動項目,按照行動回路進行教學思路的設計,不僅傳授給學生理論知識和操作技能,更重要的是培養他們的職業能力,其一般流程分為準備、實施和評價[9]。因此,在翻譯工作坊教學中,我們可以按照項目準備、項目實施和項目評價等三個階段依次組織教學和訓練,如表1所示。
在項目準備階段,譯員除了學會聯系業務、洽談合作、接受定單等任務外,譯員同樣需要熟悉翻譯的基礎知識,掌握常用翻譯技巧,開展語言對比研究,拓寬知識面。根據筆者的經驗,商務翻譯實務的第一堂課應重點介紹翻譯的歷史、方法、標準等基礎知識,采取講授加討論的方式組織教學。第二次課至第五次課依然以老師的講解為主,重點介紹轉換、補償、省略、拆分等商務翻譯的常用技巧,每次重點介紹一種技巧。第六次課至第八次課則重點開展英漢語言對比研究,把握兩種語言在詞匯、句子和語篇層面的異同,同樣采用講授加討論的方式組織教學。第九次課主要由同學們分組開展模擬聯系業務、洽談合作、接受定單等場景。另外,在開展以上教學的同時,還應要求學員通過選修或自學的方式,拓寬歷史、文化等相關專題的知識面。
在項目翻譯階段,譯員主要就各自承擔的翻譯項目進行分析、轉換、重組、檢驗和編輯,需要熟悉該項目的專業術語、背景知識等。就商務翻譯而言,譯員經常面臨的翻譯對象主要有商務名片、公司簡介、產品說明、宣傳廣告、合同文書、市場報告等。這一階段,可以采用小組模擬加討論交流的方式組織教學,按照由簡到難得順序,每次課重點處理一個話題。老師在上課前,可提前將全班同學分成若干小組,并提前把任務布置下去。

圖1 翻譯項目操作流程

表1 商務翻譯工作坊教學安排表
在項目評估階段,譯員需要正確對待每個項目客戶的意見反饋,了解用戶對每個項目的質量期待,學習自我反省并能就每次翻譯工作的經驗教訓做出總結。因此,項目評估也是商務翻譯課程教學的重要一環。筆者建議分三次課完成該階段的教學。第一次課采用問卷調查的方式,要求學生分組設計問卷,然后就本組的翻譯項目開展用戶滿意度調查。第二次課則是根據問卷調查的結果進行數據統計并形成調查報告,然后再與其他小組討論交流。最后一次課則是自我反思,提交個人學習體會和總結報告。如此一來,《商務翻譯實務》課程的教學任務就全部完成了,一共包括課堂教學36個學時和課外選修32學時。
總之,翻譯教學應建立在翻譯理論與翻譯實踐相結合的基礎上。翻譯工作坊教學以工學結合教育理念為指導,以激發學生的翻譯學習動機為導向,以培養學生的翻譯職業素養為目標,堅持以學生為中心,在模擬工作環境中,按照職場翻譯的工作過程,讓學生在完成一個個的工作任務中學習翻譯。這種教學方法將老師的組織協調、學生的自主學習與同學之間的協同合作有機結合起來。經過多年的商務翻譯教學實踐,筆者以為翻譯工作坊教學法操作靈活、效果明顯,值得在全國高職高專院校以及應用型本科院校的翻譯實踐課推廣。
[1] 袁洪,王濟華.商務翻譯實務[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2011:1.
[2] 李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010(4):32.
[3] Gentzler E. Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:7.
[4] 耿潔.我國職業教育工學結合模式的歷史發展和實踐[J].職教通訊,2007(3):2.
[5] Keller J M. Motivational Design of Instruction[J].In C. Reigeluth (Ed.), Instructional Design Theories and Models: An Overview of Their Current Status. Hillsdale, N.J. Lawrence Erlbaum Associates, 1983:183.
[6] 姜大源.德國職業教育學習領域的課程方案研究[J].中國職業技術教育,2007(1):1.
[7] Nida E A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:XII.
[8] 梁志芳.高職院校應用型翻譯本科專業設置研究[J].職業教育研究,2014(6):21.
[9] 楊文明.高職項目教學理論與行動研究[M].北京:科學出版社,2008:189.
On Workshop-based Teaching Model of Business Translation Practice
LIU Jianzhu1,2
(1.School of Foreign Languages, Shenzhen Polytechnic, Shenzhen, Guangdong 518055, China; 2.Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, Guangdong 510000, China)
Workshop is a field and process in which many people take part. Under the guidance of “Working plus Learning” concept, the workshop approach is applied in teaching translation. Taking Business Translation Practice, a course offered in Business English program of Shenzhen Polytechnic as an example, this paper explores the teaching model of translation workshop and mainly answers three questions, namely, what features does the translation workshop have?, why workshop needs to be applied in business translation teaching? and how the business translation workshop should be conducted?
workshop-based teaching; business translation practice; Shenzhen Polytechnic
G617
A
1672-0318(2015)02-0065-05
10.13899/j.cnki.szptxb.2015.02.012
2014-12-24
*項目來源:中國高等職業技術教育研究會“十二五”規劃課題(GZYLX2011182);廣東省普通高校人文社科重大科研項目(2014WZDXM018);廣東省學位與研究生教育改革研究重點項目;廣東外語外貿大學教育科學研究項目;廣東外語外貿大學教學研究立項課題重點項目(GWJYZD14001);深圳市哲學社會“十二五”規劃課題(125B097);深圳市教育學會規劃課題
劉建珠(1974-),男,副教授,博士生,主要研究方向:英漢對比與口筆譯。