武琳蘊(yùn)
摘要:英語翻譯能力作為外語知識(shí)及語言各方面能力的綜合素質(zhì)體現(xiàn),在高職英語教學(xué)工作中是教師們力圖實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)之一。高職院校英語教師可以通過翻譯教學(xué)對(duì)學(xué)生的詞匯積累、語法知識(shí)鞏固及文化素質(zhì)等多方面進(jìn)行綜合培養(yǎng),在提高高職英語翻譯教學(xué)效果的同時(shí)錘煉教師自身的語言修養(yǎng)。在高職英語翻譯教學(xué)工作中,教師應(yīng)本著實(shí)用、有度的原則采取有效合理的教學(xué)策略對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行培養(yǎng),并且通過提高自身的翻譯能力不斷促使高職英語翻譯教學(xué)工作良好地發(fā)展下去。
關(guān)鍵詞:翻譯能力;翻譯教學(xué);教學(xué)策略
中圖分類號(hào):G712 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號(hào):1674-9324(2015)35-0194-02
隨著《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》的頒布實(shí)施,高職英語教學(xué)工作應(yīng)達(dá)到使學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中掌握英語基礎(chǔ)知識(shí)及技能的目的,并且使學(xué)生具有一定的聽、說、讀、寫、譯能力。因此,高職英語翻譯教師應(yīng)注重學(xué)生語言應(yīng)用能力及英語基礎(chǔ)知識(shí)兩方面,從而提高學(xué)生的綜合英語學(xué)習(xí)能力。教師在教學(xué)過程中應(yīng)多多開發(fā)靈活高效的教學(xué)方式,并不斷提高自身的英語翻譯教學(xué)能力,使學(xué)生在具有扎實(shí)英語基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí)塑造自身的翻譯能力。
一、高職院校的英語翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀
聽、說、讀、寫作為英語教學(xué)工作中基本的四個(gè)方面,在高職英語教學(xué)工作中一直被強(qiáng)調(diào),使得英語翻譯教學(xué)被忽視。事實(shí)上高職院校學(xué)生應(yīng)把英語翻譯能力作為掌握英語語言的重要內(nèi)容。隨著信息交流、旅游服務(wù)及技術(shù)交流等各個(gè)領(lǐng)域?qū)?shí)用英語人才的需求逐漸增加,高職教育在社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中受到了國家及社會(huì)大眾的高度重視,與此同時(shí)對(duì)高職英語教學(xué)工作人員也提出了更高的要求。
部分高職英語教師在教授英語翻譯課程時(shí),僅僅通過對(duì)照教輔書簡單地對(duì)譯文進(jìn)行講解,同時(shí)由于學(xué)生的英語基礎(chǔ)普遍較低,英語考試的方式也較為簡單,通常句子的翻譯難度不高。英語翻譯教學(xué)無論對(duì)教師還是學(xué)生來說,都是一項(xiàng)需要長期堅(jiān)持學(xué)習(xí)的任務(wù),就目前高職英語翻譯教學(xué)水平的情況來看,教師和學(xué)生的英語翻譯能力都需要大大提高。
二、高職院校英語翻譯教學(xué)的重要作用
英語綜合應(yīng)用能力需要具有對(duì)英語語言知識(shí)進(jìn)行聽、說、讀、寫、譯等能力,而英語翻譯能力與前四種能力有著密不可分的關(guān)系。英語翻譯能力作為前四種英語能力的最終綜合表現(xiàn),不僅能夠使學(xué)生對(duì)英語的應(yīng)用能力得到提高,同時(shí)翻譯能力也是學(xué)生對(duì)英語知識(shí)各方面掌握能力的綜合表現(xiàn)。
加強(qiáng)英語翻譯能力,能夠使學(xué)生在未來的實(shí)際工作中具備運(yùn)用英語解決問題的能力,加強(qiáng)學(xué)生的英語運(yùn)用能力及競爭力。同時(shí),只有不斷地通過英語翻譯實(shí)踐才能使教師在結(jié)合自身能力的同時(shí)不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。
首先,詞匯作為語言的基本單位,同時(shí)也是翻譯教學(xué)工作的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)。詞匯量作為衡量英語學(xué)習(xí)者對(duì)英語掌握程度的重要指標(biāo)之一,在其積累、學(xué)習(xí)過程中需要利用各種靈活有效的學(xué)習(xí)方法進(jìn)行學(xué)習(xí)。過于機(jī)械的死記硬背的學(xué)習(xí)方法不能使詞匯量很好地積累起來,并且這種低效率的學(xué)習(xí)方式會(huì)打擊學(xué)生的積極性。因此,教師在英語翻譯教學(xué)中應(yīng)有選擇性地總結(jié)出常見的英語詞匯及一些有用的專業(yè)詞匯,引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合聯(lián)想記憶法、類比記憶法、拆詞記憶法等方法靈活、高效地進(jìn)行詞匯記憶,而不是以簡單枯燥的單詞堆砌導(dǎo)致學(xué)生僵硬地記憶詞匯。
其次,英語語法知識(shí)作為英語學(xué)習(xí)中的又一重難點(diǎn),它能夠體現(xiàn)出學(xué)生英語能力的基礎(chǔ)是否扎實(shí),對(duì)英語句法掌握不到位會(huì)直接影響到學(xué)生的英語語言運(yùn)用能力。而翻譯教學(xué)對(duì)鞏固語法知識(shí)有著很好的效果。教師在英語翻譯教學(xué)過程中,可以利用“語法翻譯法”進(jìn)行講授,即以翻譯為手段去講解語法,英語翻譯既是教學(xué)目的又是教學(xué)手段。語法是語言的核心部分也是英語學(xué)習(xí)者需要完成的任務(wù)之一。歸納法、類比法及演繹法是常見的翻譯教學(xué)方法。教師通過引導(dǎo)學(xué)生使用這三種方法可以幫助學(xué)生高效地理解語言組織結(jié)構(gòu),并且可以培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力。
最后,翻譯不僅是轉(zhuǎn)換語言的過程,同時(shí)也能起到文化移植的作用。英語翻譯教學(xué)有助于培養(yǎng)學(xué)生的文化素養(yǎng),同時(shí)讓學(xué)生了解到更多英語國家的文化背景。教師在培養(yǎng)學(xué)生英語翻譯能力的過程中,通過讓學(xué)生了解英語國家的民族風(fēng)情、價(jià)值觀及人文環(huán)境等,可以幫助學(xué)生融入其環(huán)境從而更深入地進(jìn)行英語學(xué)習(xí),并且能夠發(fā)揮學(xué)生的英語語言交際能力。翻譯教學(xué)通過使學(xué)生對(duì)英語文化背景進(jìn)行多方面地了解,有助于學(xué)生在運(yùn)用英語實(shí)際交流的過程中更加自如地發(fā)揮,在提升學(xué)生自信心的同時(shí)促使學(xué)生對(duì)英語翻譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生更大的動(dòng)力。良好的英語語言知識(shí)需結(jié)合相應(yīng)的文化素養(yǎng),才能幫助學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的道路上走得更遠(yuǎn)。英語文化素養(yǎng)是英語學(xué)習(xí)者需要實(shí)現(xiàn)的最終目標(biāo)。
三、應(yīng)對(duì)高職英語翻譯教學(xué)的有效策略
(一)將英語翻譯課程作為一門選修課
在英語翻譯教學(xué)過程中,高職院校可以通過將翻譯課作為一門選修課的方式,提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯課程的興趣,并且為學(xué)生提供學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。同時(shí)還可以通過不定期地組織翻譯講座,使學(xué)生在與課堂教學(xué)不同的學(xué)習(xí)環(huán)境中,切身體會(huì)英語翻譯的魅力。翻譯課作為選修課不僅可以提高教師自身的教學(xué)能力,促使教師不斷進(jìn)行自我教學(xué)能力的提高和更新,同時(shí)還可以培養(yǎng)學(xué)生多方面的技能,例如:
1.英漢雙語駕馭能力及英語語感能力。英語語感不是單純靠學(xué)習(xí)英語基礎(chǔ)理論知識(shí)就能夠進(jìn)行模仿的,想要獲得良好的英語語感必須通過實(shí)踐應(yīng)用,并且善于在英語實(shí)踐應(yīng)用過程中總結(jié)規(guī)律性的內(nèi)容,從而提高語感。良好的語感是學(xué)生順利翻譯出原文意思的關(guān)鍵因素之一,教師應(yīng)通過各種方式培養(yǎng)學(xué)生的語感從而使其具備駕馭雙語的能力。
2.語境認(rèn)識(shí)以及準(zhǔn)確理解上下文的能力。通過聯(lián)系上下文準(zhǔn)確把握原文的能力。教師在教授翻譯課程的過程中,不僅應(yīng)對(duì)具體的句子、段落進(jìn)行詳盡地講解,更重要的是還需結(jié)合閱讀聯(lián)系等方式,使學(xué)生能夠從大體語篇、語境對(duì)文章進(jìn)行把握,在翻譯過程中注重聯(lián)系上下文,從而更好地把握住原作者的意思。
(二)通過分析語法更好地進(jìn)行翻譯
英語語法能力作為語言基礎(chǔ)的重要組成部分之一,通過對(duì)語言結(jié)構(gòu)的對(duì)比提高語法能力可以更好地提高英語語言交際能力。在英語語法教學(xué)中,教師應(yīng)靈活結(jié)合課堂教學(xué)內(nèi)容,在英語語法教授過程中對(duì)句子的語法及結(jié)構(gòu)進(jìn)行詳細(xì)地講解,使學(xué)生在會(huì)讀的基礎(chǔ)上能夠加強(qiáng)對(duì)比英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的能力。
(三)提倡靈活有效的教學(xué)方法
首先,教師在課堂教授過程中,應(yīng)對(duì)當(dāng)堂所要講解的內(nèi)容進(jìn)行選擇,突出教學(xué)內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn),從而積極調(diào)動(dòng)學(xué)生的思維,使學(xué)生在有序地教學(xué)過程中運(yùn)用自己獨(dú)立的思考和創(chuàng)新能力,對(duì)課堂內(nèi)容中的重難點(diǎn)進(jìn)行研究。因此,在英語教學(xué)過程中,教師應(yīng)本著有度、實(shí)用的原則,合理適當(dāng)?shù)剡x擇具有實(shí)用性、時(shí)代性的教學(xué)內(nèi)容,靈活地對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行合理編排或刪減,結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況有側(cè)重點(diǎn)地進(jìn)行授課,從而使學(xué)生的綜合英語學(xué)習(xí)能力得到提高。
其次,在教學(xué)過程中,教師應(yīng)采用小組討論和學(xué)生獨(dú)立思考相結(jié)合的教學(xué)方式組織學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中學(xué)會(huì)溝通與交流。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生首先具備一定的閱讀能力,在正確理解原文意思的基礎(chǔ)上再進(jìn)行翻譯。同時(shí),教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)對(duì)文章進(jìn)行大致的掌握,在閱讀中具備上下文意識(shí),通過上下文之間的聯(lián)系從原文作者的角度準(zhǔn)確把握其要表達(dá)的意思,這樣能使翻譯結(jié)果更加貼合原文意思。
在學(xué)生閱讀、翻譯的過程中,教師應(yīng)及時(shí)總結(jié)個(gè)別學(xué)生提出的問題,判斷該問題是否具有代表性,并在必要時(shí)進(jìn)行集體講授。同時(shí),英語翻譯具有多面性,并不是一對(duì)一的簡單轉(zhuǎn)化過程,所以一段文章通過不同學(xué)生的翻譯結(jié)果往往會(huì)出現(xiàn)或大或小的差異。對(duì)此教師可以通過組織學(xué)生進(jìn)行小組學(xué)習(xí),通過互相交流使學(xué)生獲得更加準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果,在課堂教學(xué)中營造出互相學(xué)習(xí)的良好學(xué)習(xí)氛圍。
(四)注重加強(qiáng)學(xué)生創(chuàng)造性的思維模式
對(duì)于翻譯工作者來說,在掌握與翻譯相關(guān)的基本知識(shí)與基礎(chǔ)技能之外,還應(yīng)該擁有一定的創(chuàng)造性思維的能力。這就需要翻譯人員既要熟悉原文與譯文的文字語言以及其蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化,又要擁有敏銳的洞察力與創(chuàng)新的表達(dá)能力。因而,翻譯教師需要定期地改進(jìn)教學(xué)方法,用新思路、新觀點(diǎn)、新模式去影響學(xué)生。使得學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯和語言的同時(shí),又可以擴(kuò)展眼界、創(chuàng)新思路,讓學(xué)生在畢業(yè)后進(jìn)入工作單位時(shí)擁有一定的創(chuàng)新與隨機(jī)應(yīng)變的能力。
(五)擴(kuò)展翻譯的測(cè)試方法
翻譯的測(cè)試方法在目前還比較傳統(tǒng),基本上是對(duì)句子和小的段落的翻譯。對(duì)于實(shí)際工作來說,這種方法不易體現(xiàn)出學(xué)生真正的水平。進(jìn)行翻譯測(cè)試方法的研究不僅是對(duì)翻譯課程教學(xué)的進(jìn)一步思考,又可以更好地體現(xiàn)學(xué)生真實(shí)的知識(shí)技能水平。這對(duì)于翻譯課程教學(xué)是很好的幫助。
四、結(jié)束語
英語學(xué)習(xí)包含了聽力、口語、寫作、翻譯幾個(gè)方面,這也體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者循序漸進(jìn)的深入過程。其中,翻譯既體現(xiàn)了學(xué)生對(duì)于英語綜合運(yùn)用的能力,也是難度較高卻十分有趣的一門課程。在剛開始學(xué)習(xí)翻譯課程時(shí),多數(shù)學(xué)生興趣很高,信心飽滿。但是翻譯測(cè)試時(shí)卻常常會(huì)出現(xiàn)想象不到的錯(cuò)誤。這會(huì)讓學(xué)生慢慢地失去信心,影響了翻譯水平的提升。因而,作為教師,要時(shí)常鼓勵(lì)自己的學(xué)生。并以身作則,用自身的愛心、熱情來激勵(lì)他們。使他們堅(jiān)定目標(biāo),樹立信心,不怕困難,刻苦學(xué)習(xí),達(dá)到《基本要求》中的培養(yǎng)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]田玲.翻譯美學(xué)視野下科技英語翻譯的美學(xué)取向[J].安徽農(nóng)業(yè)科學(xué),2010,38(35).
[2]張建英.國際科技交流中科技英語翻譯存在的問題及技巧探析[J].科技通報(bào),2013,29(5).
[3]羅靈江,陳宇.英語翻譯在旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的多元功能價(jià)值分析[J].中國商貿(mào),2012,(17).
[4]王雯秋.基于數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式實(shí)驗(yàn)研究[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,27(8).