(常州工學院 外國語學院,江蘇 常州213002)
詞塊 (lexical chunk)概念最早由Becker 于1975年提出,他認為詞塊是介于傳統語法和詞匯之間,通常為固定或半固定模式化了的板塊結構。近年來,計算機技術的發展推動了語料庫語言學的興起,通過對大規模語料的統計分析,研究者發現,90%的自然話語主要由詞塊構成。Lewis 認為,詞匯和句法之間并不存在范疇上的差異,詞匯和語言結構是一個從完全自由到完全固定的詞匯組合延續體,兩者之間存在許多兼有詞匯和句法特征的半固定結構[1]。
Becker 將詞塊稱為“預制短語”,可以作為整體單位儲存于人們的心理詞庫中,只需細微加工,就可以組成比較符合句法的句子,并變成流利的語言來填充概念上的某些空白[2]。
商務英語是一種語言現象,是英語的一種社會功能變體[3]。作為國際經濟活動中專門用途英語(ESP)的一種,商務英語正日益顯示出其重要性。國內已有一些研究者對商務英語詞塊做了相關研究。李昌標、于善志探討了商務英語文體的詞塊體系與翻譯[4];王金花認為商務英語詞塊習得能夠加速語言處理和產出,對于促進二語習得,提高語言輸出的流利性和準確性具有重大意義[5]。因此,在商務英語翻譯中,詞塊翻譯的正確與否直接影響商務文本的翻譯質量。本文擬分析商務英語詞塊的特征,并探討其漢譯方法。
商務英語源于普通英語,是普通英語與商務各領域知識的結合,涉及國際商務活動的各個方面:國際貿易、國際金融、國際保險、國際運輸、國際旅游等。因此,商務英語詞塊與普通英語相比,具有其顯著的特征。
商務英語是英語在商務場合中的使用,商務涉及到的專業性知識使得商務英語中存在大量的專業術語和含有半專業詞匯的詞塊,如floating policy(統保單),fixed charge (固定抵押),liquidated damages (違約金),replacement coverage (重置保險),transaction exposure (交易風險)等。
Nattinger and DaCarrico 提出詞匯短語(lexical phrases)這一概念,詞匯短語指的是具有語篇和交際功能的不同長度的詞塊[6]。他們將詞塊分為四類:1)多詞組合(polywords),如by the way,at any time。他們在理解上和輸出時都被作為單詞一樣的整體形式來看待,相當于傳統意義上的詞組。2)慣用表達式(institutional expressions),如Enclosed please find…,have a nice day,這類詞塊也沒有變化形式,通常是一些俗語、警句和套話等。3)短語架構詞塊(phrasal constraints),這些詞塊中的搭配是可以改變的,詞塊中可用有縱聚合關系的同類詞語替換。如 good (morning;afternoon),yours (truly;sincerely)。4) 句子框架/句型框架 (sentence builders),如:We look forward to hearing,Would you+VP,指為表達某個概念所提供的句子框架。
商務英語詞塊也可參照Nattinger and DaCarrico的分類方法來分類。筆者觀察發現,商務英語中有大量的多詞組合及慣用表達式詞塊。
商務英語書面語中,介詞詞組經常被用來代替簡單的介詞和連詞。例如:用for the purpose of 代替for,用with reference to 代替about,用on the ground that 代替because,與簡單介詞、連詞相比,介詞詞組在意義傳遞上更加清晰準確,能夠體現商務文體莊重嚴謹的特點。此外,各種形式的商務文本都包含了大量既定的習慣和套語式詞塊,尤其是商務信函,如It will be appreciated that…,I am requested to…等。
隨著經濟全球化的發展和深入,國際間的經濟交往更加頻繁、密切。許多反映當代經濟活動的新概念、新技術的新術語不斷涌現,為商務活動提供極大的便利。商務英語新詞塊主要是一些通過復合法,就是由兩個或兩個以上詞合在一起構成的新術語。例如:chain debts (三角債),Macdonald job(低薪職業),just-in-time manufacturing (零庫存生產)等。
根據商貿英語的特點,劉法功提出商貿翻譯應該遵守“忠實 (faithfulness)”、“準確(exactness)”、“統一(consistency)”的原則[7]。葉玉龍指出:“對商務英語來說,翻譯標準除‘忠實通順’外還應加上“地道”。“所謂地道,就是譯文體現出商務英語的特色,遣詞造句說的是內行話,符合商界的習慣表達”[8]。張新紅、李明認為“商務英語譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧外,還必須熟悉商務方面的知識,了解商務各個領域的語言特點和表達法。”[9]
專家們對商務英語翻譯標準的論述見仁見智。歸結起來,商務英語翻譯的宗旨就是將語言知識與商務知識結合,準確地傳遞原文的意義,保持信息等值,而且要保證譯文表達專業、地道。該宗旨在商務英語詞塊翻譯中主要體現在對等原則和準確性原則兩個方面。
功能對等是商務英語翻譯的最高標準,譯者需要從商務英語語篇把握商務英語翻譯。要達到這一目標,譯者首先應考慮詞塊的翻譯是否恰當,尤其是專業術語的選擇。準確、地道的詞塊翻譯能夠為譯文的準確、通順、流暢鋪平道路。
專業術語具有釋義單一的特點,即一個英文專業術語對應一個國際通用的漢語術語,譯者必須要遵守商務英語翻譯中的一個重要原則——術語對等(terminology equivalence)翻譯原則。
準確性原則要求譯者在翻譯商務文本過程中選擇準確的詞語進行翻譯,選詞要做到概念表達確切,物與名所指正確,數碼與單位精確[10]。商務英語翻譯涉及經濟、金融、旅游、管理、會計及法學等許多邊緣科學知識,翻譯內容嚴肅而具體,譯者不可隨意表達。
準確性原則體現在語言結構和專業風格兩個方面。語言結構上的準確指的是用詞準確、行文流暢、語言符合規范等。專業風格的準確性主要體現在商務文體特有的專業術語、行話套話及一些特殊表達形式上,譯者需要規范地使用專業術語和行業套話,將其內容、形式和風格恰當、得體地表達出來。
因此,商務翻譯中,無論是商務信函、產品說明書、外貿單證、金融票據、商務報告,還是涉及法學的申訴、仲裁、判決等材料的翻譯,都需要把詞塊漢譯的準確性放在首位,做到準確理解原文,選詞準確并符合商務文體專業風格的要求。
根據商務英語詞塊的特點及其商務英語翻譯原則,筆者認為,譯者可以運用以下幾種方法翻譯商務英語詞塊。
商務英語中存在大量的商務術語,商務術語使商務英語區別與普通英語,形成一種相對獨立的文體,是商務貿易及各種商務活動每個專業環節順利完成的保障。因此,在翻譯時,譯者首先要深刻理解原文中術語的含義,必須熟悉英漢兩種語言相對應的專業術語,準確地用漢語表達這些術語,切不可像翻譯普通英語時那樣自由地發揮。
例如:“an irrevocable letter of credit”應該譯為“不可撤銷信用證”,而不是“不可逆轉信用證”。在外貿函電中“make an offer”是“發盤”而不是“提出幫助”。
掌握商務術語是進行商務翻譯活動的第一要求,否則,譯者很容易將專業術語普通化,輕則鬧出翻譯笑話,重則造成嚴重的經濟損失。例如:
Aparticular averageis an insurance loss that affectsspecific__interestsonly.Ageneral__averageis an insurance loss that affects all cargo interests on board the vessel as well as the ship herself.
“particular average”和“general average”都是貨運保險術語,應翻譯為“單獨海損”和“共同海損”,而“specific interests”則應譯為“保險涉及的特定利益方”。
由此可見,只有多掌握相關的商務知識,多分析上下文的搭配,勤查專業詞典,才能準確譯出商務英語中的術語類詞塊。
一詞多義是商務英語詞匯的主要特征之一,主要表現在一個英文單詞的普通詞義和商務詞匯之間的區別[11]。
在翻譯商務英語詞塊時,要正確辨析普通詞匯在商務語境中的特殊含義。例如,“insurance policy”應翻譯為“保險單”而不是“保險政策”。再如,floating 一詞在普通英語中是“浮動的”,但在保險行業中,其意義就會有所變化。例如:
Floating policyis of great importance for export trade.It is an convenient method insuring goods where a number of similar export transactins are intended.
譯文:統保單對出口貿易至關重要。它是一種便利的貨物保險方法,適合于多批次的同類出口貿易。
例句中的“floating policy”指的是用以承包多批次貨運的一種持續性長期保險憑證,譯為“統保單”,而不是“浮動保單”。
再如:
The seller is asked todraw on a drafton the bank of London.
譯文:買方要求賣方在倫敦銀行開立匯票。
例句中“draw on a draft”是一個相對固定的結構,可以被看作是詞塊來掌握,在金融英語中翻譯為“開立匯票”,這里的“draw”不再是“取出,畫”的意思。
譯者在翻譯時應根據上下文、搭配關系、學科領域對詞塊中的一詞多義詞匯加以分析,確保對原文的正確理解,然后選擇和確定詞義,這樣才能給出忠實通順的譯文。
遵循慣例指在商務英語翻譯過程中,對一些術語、套語、慣用表達等譯法遵循一些慣例并保持統一。商業領域已經形成了自己的一套專業用語,不容隨意更改[12]。特別是一些譯文已經過實踐及時間的證明并被世人廣泛接受和使用時,譯者就無需根據個人的理解自行翻譯,既浪費時間和精力,又容易造成混亂和誤解。例如:
We are pleased to inform you that…
We have pleasure in informing you…
譯文:……,特此奉告。
By courtsy of/Through the courtesy of …,we have learnt your corporation.
譯文:承蒙……的介紹,獲悉了貴公司。
上述例句中的習慣性表達在外貿函電中已有相對固定的、業內人士熟悉并認可的譯文,對這樣的一些多詞組合及慣用表達式詞塊,我們翻譯時遵循慣例即可,既能提高翻譯效率,又能達到較好的效果。
語言是一種社會現象,反映當代經濟活動的新概念、新技術的新術語不斷涌現,為商務活動提供極大便利的同時,給商務翻譯人員也帶來了巨大的困難和挑戰。隨著網絡技術的興起與發展,網絡信息資源為新術語、新詞塊的翻譯提供了優于傳統資料的幫助。
遇到商務術語翻譯問題時,我們可以利用網絡在線翻譯工具來解決,目前常用的在線翻譯工具有:谷歌翻譯(http://translate.google.cn/);有道翻譯(http://fanyi.youdao.com/);金山公司開發的在線翻譯 (http://www.iciba.com/)以及基于CNKI 數據庫的CNKI 翻譯助手 (http://dict.cnki.net/)等。例如在翻譯“bonded area”這一商務術語時,我們打開谷歌翻譯,在左邊框中輸入這一詞塊,右邊語言選中文(簡體),點擊“翻譯”按鈕便得到它的中文對應術語“保稅區”。(見圖1)

圖1
當然,利用在線翻譯工具有時并不能很好地解決一些新出現的商務英語詞塊的翻譯問題。我們可以利用網絡查詢該術語的詳細英文釋義,然后根據上下文給出自己的翻譯。例如我們要翻譯“window dressing”這一詞塊,在谷歌翻譯中得到的翻譯是“門面”,顯然,這一翻譯不適合商務語境。然后我們打開百度搜索引擎,輸入這一詞塊,在搜索結果中選擇第一條(見圖2),由于這一搜索結果與商務相關,打開網頁我們能夠獲得其英文定義:the deceptive practice of using accounting tricks to make a company's balance sheet and income statement appear better than they really are.根據這一定義,我們可以將其翻譯為“做假賬”。

圖2
綜上所述,商務英語文體中含有大量的專業性術語、多詞組合及慣用表達式詞塊以及具有時代性的新詞塊。針對商務英語詞塊的以上特點,在翻譯中,譯者可以采用術語對應、遵循慣例、慎重選取詞義及積極利用網絡資源等方法對商務英語詞塊進行漢譯。在商務文本翻譯中,對詞塊的準確把握和翻譯可以滿足商務英語翻譯對等、忠實和得體的要求,達到促進商務交流的目的。
[1]Lewis,M.The Lexical Approach[M].Hove:Language Teaching Publications.1993.
[2]Becker,J.The phrasal lexicon[C]//Nash,B.W.& Schank,R.Theoretical issues in natural language processing.Cambridge,Mass.:Bolt,Beranek,and Newman,1975:60-63.
[3]廖英.試論商務英語的文體風格[A].商務英語教學與研究[C].上海:上海外語教育出版社,2008.
[4]李昌標,于善志.商務英語文體的詞塊體系與翻譯[J].寧波大學學報(人文科學版),2010 (1):46-51.
[5]王金花.語塊理論在ESP 詞匯習得中的應用研究[D].南寧:廣西師范大學,2011.
[6]Nattinger,J.R.& J.S.DeCarrico.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000:38.
[7]劉法公.商貿翻譯原則探索[J].中國翻譯,2002,(1):23-27.
[8]葉玉龍,王文瀚,段云禮.商務英語漢譯教程[M].天津:南開大學出版社,2007:21.
[9]張新紅,李明.商務英語翻譯:英譯漢[M].北京:高等教育出版社,2003.
[10]楊芳.商務合同英語用詞特點及翻譯的特色標記[J].洛陽師范學院學報,2004 (1):129-130.
[11]馮祥春.國際商務英語大詞典[Z].北京:中國對外經濟貿易出版社,2000.
[12]舒雅蓮.翻譯行為理論在商務信函漢譯英中的應用[J].懷化學院學報,2013 (9):109-111.