劉冬
摘要:由于中外文化的差異,使語言交流出現障礙。只有實現漢語與外語學習的有機融合,才能消除交流障礙,促進國際間更廣泛的交流與合作。筆者根據外語專業學生漢語與外語水平的現狀,闡述了漢語與外語學習融合的重要性、互補性、可能性,提出了實現漢語與外語學習相融合的方法及途徑,與同行探討。
關鍵詞:漢語學習 外語學習 融合
一、漢語與外語學習相融合的重要性
在外語院校,學生學習語文的積極性普遍不高,尤其不注重對漢語寫作及漢語百科知識的學習,而漢語作為母語,對于學習外語的基礎作用得不到應有的發揮,不能做到漢語學習與外語學習的有機融合。不同國度、不同文化背景的人們在交流中,存在著文化差異,會出現交流障礙。要想消除交流障礙,就得實現語言融合,而漢語作為一門重要的基礎學科,它是其他學科的起點,漢語學習是從聽、說、讀、寫開始的,要想學好外語,首先就得學好漢語。
二、外語專業學生的學習環境與現狀
隨著國際間交流的不斷深化,外語專業學生的漢語與外語水平現狀不樂觀,相當部分高校教學投入及師資力量不足,外語教師整體水平不高,學校面向外語專業開設的技能選修課少。滿足不了外語專業學生學習的需要,有的缺乏外籍教師和語音設備,更談不上語言環境,無法實現漢語與外語學習的融合。
在外語院校,學生不但普遍存在外語詞匯貧乏、言不達意,聽、說、讀、寫能力較弱的問題,且學生的漢語文章也存在文不對題、語句不通順、結構不合理,甚至出現錯別字。隨著國際間交流的日益廣泛,學校為了培養綜合復合型外語人才,不斷調整課程設置和課程難度。真正利用業余時間進行深入思考,練習漢外語寫作、閱讀及翻譯外國作品的學生就更少了,因此,我國外語專業學生的實際水平與我國社會經濟發展對人才的需求還存在著一定的差距。
三、漢語學習與外語學習融合的可能性
在學習中,我們發現那些漢語優秀的學生,他的外語也同樣優秀。漢語是中國人的母語,也是中國人學習外語的基礎。漢語和其他語言一樣,作為一種語言在本質上是相同的。任何語言都是以聽、說、讀、寫的方式來表達思想,傳遞信息的。中國人學習外語,時常會把中國式的思維方式運用到外語學習中,這種思維方式對外語學習會有一定的促進作用,但對外語學習也會產生負面影響。這就需要我們根據中外文化的差異,找出它們的異同點,實現漢語與外語學習的融合。漢語是母語,若我們有扎實的漢語功底、良好的漢語表達能力和優秀的漢語寫作水平、對漢語字詞句及篇章的準確理解與把握、對漢語作品有較高的鑒賞能力,就一定能譯出精品,將博大精深的中華文化傳播出去,將國外先進的管理理念和技術引進來,既可促進國際間廣泛的交流與合作,又能對外語學習起到很大的幫助作用,實現了漢語與外語學習的優勢互補。
無論是學習漢語還是學習外語,都是從字、詞、句開始的,它們在這方面還是有默合點的。例如,漢語詞組中的“書簽”是“書”和“標記”的合并意,“校友”是“校”和“友”的合并意。以前面的例子為例,在英語中則表述為:bookmark(書簽),就是book(書)和mark (作記號)的合成詞;schoolmate(校友)就是 school(學校)和mate(伙伴)的合成詞。俗話說“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟”“讀書破萬卷、下筆如有神”。外語學習也是如此,學生要多聽、多說、多讀,多寫,平時積累多了,外語水平就會在不知不覺中提高。
四、實現漢語與外語學習相融合的方法及途徑
1.外語院校應對學生開設有關歐美及中東歷史、人文及社會學的課程。通過學習,使學生了解中西方文化差異,認識到世界文化的多樣性。教師要利用外語專業小班制的特點,組織學生討論中外作品在文章結構、修辭手法及語言表達方式上的同異點,使學生既欣賞了文學作品,又豐富了知識和閱歷,以實現漢語與外語學習的融合。
2.外語專業教材的選編和修訂。外語教材在選編和修訂時,要根據外語專業的特點,外國文學作品要占有一定的篇幅。對國外名著名篇進行編譯時,要尊重原著,參照漢語的修辭手法,結合漢語作品的語言結構特點,使教材通俗易懂,貼近西方文化,讓讀者能走進外國人的精神世界,以調動學生閱讀外文作品的積極性,從中汲取營養,感受中外文化的差異,實現漢語與外語學習的融合。
3.提升辦學實力,營造語言環境。外語院校要加大教學經費的投入,改變師資力量不足的現狀,選派教師到國外學校進修深造,以提高教師的外語水平和綜合素質。外語院校應多開設技能選修課,以提升學生未來走向社會的生存技能。外語院校要聘請精通漢語與外語的優秀外籍教師。要配置先進的語音設備、投影儀等,將西方電影以及互聯網應用到教學中,實現圖文并茂,激發學生學習外語的熱情,達到最佳教學效果,營造良好的語言環境,調動學生學習外語的積極性,實現外語與漢語學習的融合。
4.在教師的指導下完成外語寫作。學校盡量安排精通漢語與外語的外籍教師來講授外語寫作課,外語教師最好有較強的駕馭語言的能力,了解所教語種國家的歷史、文化、傳統、風俗習慣和生活方式,對學生起到潛移默化的作用,拓展學生外國文化的知識面,掌握中西方文化的精髓,使漢語與外語學習相融合。
5.學生應多渠道地擴展視野。利用業余時間閱讀外國文學作品及外文書刊與雜志,收聽外語廣播或收看外語電視節目,觀看外國電影,以提升聽力。組織學生到國外訪學,借鑒吸收西方的文明成果。請外教做學術報告,與學生面對面交流,營造語言環境,消除交流的障礙,舉辦外語專題講座,提高了學生的語言表達能力,使語言成為真正意義上的交流工具,實現漢語與外語學習的融合。
6.在教師的指導下,通過分析比較,找出并掌握漢語與外語語序的特點及異同,為學習外語提供依據,在特定的語言環境下,表達特定的語意,克服寫作和翻譯中出現的語序困難。同時做到詞義、詞形、動詞的合理搭配,實現漢語與外語學習的融合。
7.選擇正確的修辭手法。在修辭手法上,漢語與外語常用的修辭手法相似,又有各自特點,要對兩種語言各自的特點對比分析。
總之,無論是漢語或外語都是為傳達信息服務的,只有有效地引導學生掌握漢語外語的語序特征、分析其異同點,才能使學生在寫作或翻譯過程中克服漢語外語在文化差異、修辭手法和語法結構上的困難,最終實現二者的融合。
(責編 金 東)